Lucas 5

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Raa mben Zisas vov Genesaret mbɨn taan thɨgap ki. Ana maaŋ thɨgap kim, gumgi gu mbigi vhɨrve zav, siav ana suav ana phok thɨgim, ana Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe nzuaim, mbe nta mbararagi.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ana mba bunin mbe nzuav kav, kema phuni garim, ni phorga ki. Mba vhaaiŋ ndi suav mbaga ndi gumgi, mbe mba kemani ndi phorgap, ni han kav, wari wo vhaaiŋ ruai.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Zisas mbaram mba kema mben vergi. Mba kem, ana Saimon kem ma. Ana mba kema vergap khaŋ Saimon ga nzuai, “Ndu na khɨgɨp kha kema bɨrav thaneŋ mbɨ gaa thav kɨrar hɨgɨ.” Ana ne suaŋgiap mba kema perigim, Saimon ana khɨga maneŋ bɨrav kɨrar hɨgim, ana mba kema perav kav, Fhe Bakɨme buni vhuuin mba gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ana mba Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe suaŋgia thugap khaŋ Saimon ga nzuai, “Ndu kha kema togip rɨgar ŋgɨp, won vhaaiŋ ndi suv mbaga ndi.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ana ne nzuaim, Saimon khaŋ ana nzuai, “Guma Rum, nza maan mpeen ŋaara mbatɨgara mbuav kim, mɨn thugi, nza mbɨgama thaneŋ ndigi fhuvara. Ore, ndu ntigem nzuaim, gu ndu kameŋ zɨn ŋgɨp nta ndi surga.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Mbe Zisas suaŋgi kameŋ zɨn vov mba vhaaiŋ ndi suegim, mbaia, mbarkɨrga mbarkɨrga mbaga vhɨrve zav mba vhaain vergim, mbe mba mbaga khɨgap mba vhaaiŋ ŋgim, mba vhaaiŋ karɨ za mbui.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Mbe maaŋ muuŋgiap gangiap thav, mbaram farven wari wo khurkhuu ndi mbaim, mbe won kema ndiga zav, mben kurav, mba mbaga ndiav mba kemani ga sui. Mbe mba mbagan mba kemani ga suav kim, mba kemani vhɨra givav mbɨ thor zav mbui.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimon Pita maaŋ muuŋgiap gangia thav vov, wo fegap, Zisas nɨman khɨngiap, khaŋ ana nzuai, “O, Guma Bakɨme, ndu na thav ŋgɨri, gu tɨvi mbatɨgi ga mbui guma ma.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Ana wo khurkhuun kov, mbe mba ndigi mbagan vhɨrve gangiap, mbe guigira ŋgava mbatɨga muuŋgi.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Mbe ŋgava mbatɨga mbuim, Saimon khurkhumani Zebedin kamani Zems gum Zon, mani vhɨra ŋgava mbatɨga muuŋgi. Mbe ŋgava mbatɨga muuŋgim, Zisas khaŋ Saimon ga nzuai, “Saimon, ndu rɨvɨ thari, ndu ntigem mbaga ndi. Ndu zumgum gumgi ndirga.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Mbe mbaram wari wo kemani ŋgɨrga thɨvar ndav, mbara fhura wari wo bigi thav, Zisas phorga vui.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tuga mben Zisas ŋgu bakɨ mben kim, ŋkari gu fari goreri rɨmrɨm za suvgi guma mbe zi. Ana zav Zisas gangiap, mbaram za wo fegap nuiana khɨngiap, nɨm nuiana dav, khaŋ tɨgap Zisas ga nzuai, “O Guma Bakɨme, ndu vuzvugara. Ndu vuzvugip, ndu nan muuŋgirim, gu taagia nzerarga.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Zisas ana mbararagiap, mbaram wo hara ŋgav, ana suirav, khaŋ ana nzuai, “Gu vuzvugi, ndu rɨmrɨm vhɨzgip, ndu fhav ntige ŋgarav nzerari.” Zisas ne nzuavra thagim, mba ŋkari gu fari goreri rɨmrɨm fhura thuga mbar vugi.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Zisas mbaram kama havharan ana goriruav khaŋ ana nzuai, “Ndu shɨshɨgɨp kha bigeŋ bun harigi guma the suaŋ thari. Ndu ŋgɨp wo fhavan Fhe Bakɨme rotu gari guma khɨvari. Ndu ana khɨvav, mbaram won rɨmrɨm vhɨzgiap fhav ŋgarigi ne suaŋv, Fhe Bakɨme suaŋv, mba Moses fhum suaŋgi shaman muuŋri. Ndu mba shaman muuŋrim, mbe gangip kaŋgirga, ndu rɨmrɨm vhɨzgi.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Zisas mba bigeŋ bun suangen ana thɨvigi. Mba Zisas muuŋgi bigen kameŋ za vov mbar vugi. Mba kameŋ vugim, gumgi gu mbigi vhɨrve siav Zisas ga suav, ana nzuai buni mbararav, wari wo rɨmrɨɨ vhɨzɨ zav ana nzuaim, ana mben kurkurav, mbe rɨmrɨɨ ga mbuim, nta vhɨzi.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Zisas maaŋ mbe mbuav, ana vhɨra tugi vhɨrvera mba gumgi gu mbigi thamthav vov, gumgi ki fhuv ŋanin vov Fhe Bakɨme phorga nzuai.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Raa mben Zisas Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi ga nzuav mbe khɨvi. Mba raar, Fherasi gumgi gu Zudain tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe vhɨra zegi. Mbe mbari za mba Gariri fhaiŋ ki ŋguir kega zi. Mbe mbari za mba Zudia fhain ki ŋguir kega zim, mbe mbari Zerusareman kega zegi. Mbe zegap, vhɨra maaŋ piigia kav Zisas nzuai buni mbararagi. Mba raar Fhe Bakɨme gumgi gu mbigi rɨmrɨɨ vhɨzɨrga ŋkasŋka, ana Zisas phorga ki.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Zisas maaŋ mbuav kim, gumgi mbari bigi rimgi guma mbe, mbe kaar ana ndigap ana han zi. Mbe ana ndigi zɨv mba Zisas ki phena vhen ŋgirɨv, ana ndim Zisas nɨman nan za mbui.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Mbe ana ndiga vov garim, gumgi gu mbigi vhɨrve za mba Zisas ki phena vhen givigim, mba phena thɨmkamani vhɨra givigi. Mbe mba rɨɨi guma ndigi ŋgirɨrga tuap ki fhu. Mbe thav vov, mba Zisas ki phena kɨrar ndav, mbaram mba phena kɨrar thooŋ ga muuŋgiap, mbaram mpiin mba bigi rimgi guman kaar fegap, ana ndi mbarigim, ana Zisas han veri. Mbe ana ndi mbarigim, ana verav, mba gumgi gu mbigi rɨgara shɨrav verav, Zisas nɨmara ndarigi.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Zisas mbaram mba guma garav, mba mbe ana khothɨga muuŋgi tɨva gangiap, khaŋ mba bigi rimgi guma ga nzuai, “Kɨvntok, ndu fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgi.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Zisas mba kameŋ ana nzuaim, mba Fherasi gumgi gum mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe mba kameŋ mbararagiap, wari wo ndavi vherira kha ndɨkndɨga mbui. “Khe the khare? Ana kha khesharigi buni nzuav Fhe Bakɨmen ŋana ndiav ana zɨn farfagi. Guma the harigi guma the fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta vhɨzgirga tuktɨgi fhu, Fhe Bakɨme nduara.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Mbe mba ndɨkndɨgi ga mbuim, Zisas mbe ndɨkndɨgi kaŋgiap, mben nzarigi, “Nde ram muuŋgiap wari wo ndavi vherira mba ndɨkndɨgi ga mbui?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Gu maaŋgi kameŋ suaŋrim, nde gangip kaŋgirie? Gu khaŋ suaŋrie, ‘Ndu fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgi,’ ee, gu khaŋ suaŋrie, ‘Ndu khavgip ŋgɨ’?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Gu kha tɨvar muuŋgirim, nde gangip kaŋgirga, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana kha nuianan tɨvi mbatɨgi vhɨzɨrga ŋkasŋka ki.” Ana nen mbe suaŋgiap, mbaram khaŋ mba bigi rimgi guma ga nzuai, “Gu ndu nzuai, ndu khavgip, won kaa ndigip, wo phenan ŋgɨ.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Zisas ne nzuavra thagim, mba bigi rimgi guma za khavgiap, mbe nɨman thɨgap, won kaa ndigap, wo phenan vov Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuav vui.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ana vuim, mba gumgi gu mbigi mba bigeŋ gangiap, guigira ŋgava mbatɨga muuŋgiap, Fhe Bakɨme zɨ ndiv vun kuamkuav anan ndikndigi. Mbe guigira Fhe Bakɨme ŋkasŋka gangiap, ndavi mbe khavgim, mbe khaŋ nzuai, “Nza ntige harigi khesharigi tɨvara gangi.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Zisas maaŋ kegap khavgia vov, ŋkɨɨa ndia rui guma mbe garim, ana won ŋaara mbuav mbe ŋkɨɨa ndia ndɨɨi phena bisaneŋ ga perav ki. Mba guma zɨ khare, Rivai. Zisas ana garav khaŋ ana nzuai, “Ndu zɨv na phorgɨv ŋka ŋgɨrga.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Zisas nen Rivai ga nzuaim, Rivai ne mbararagiap, mbaram khavgiap, fhura za mba bigi thav ana phorga vui.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Rivai zumgum wo phenan Zisas phorgɨ mbɨr zav shama bakɨme mbui. Ana mba shama muuŋgim, Zisas ana phorga pim, ŋkɨɨa ndia rui gumgi vhɨrve, gum harigi gumgi vhɨrve mbe zav mani phorga pi.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Mbe pim, mba Fherasiŋ gumgi gum mben gumgi mbari, mbe Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi, mbe ne nzuav Zisas phorga rui gumgi ga nzuav mbe mbui. Mbe khaŋ mbe nzuai, “Nde thaŋ nzuav ŋkɨɨa ndia rui gumgi gum tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi phorga pi?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Rɨɨi fhuv guma, rɨɨi phenan ŋgari guma thaŋ suaŋv ana han ŋgɨrie? Rɨɨi guma, ana nduara, rɨɨi phenan ŋgari guma han vui.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Maaŋ muuŋgiap, gu gumgi vhuuin kamɨn zav zɨgi fhuvara. Gu khaŋ muuŋgiap tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgir kamɨrim, mbe ndavi domdorɨ zav gu zɨgi.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Mbe khaŋ Zisas ga nzuai, “Zon phorga rui gumgi, mbe tugi vhɨrvera mba thamthav Fhe Bakɨme phorga nzuai. Mbe maaŋ mbuim, mba Fherasiŋ phorga rui gumgi, mbe vhɨra maaŋ mbui. Na ndu phorga rui gumgi, mbe maaŋ mbui fhu, mbe shama mbuav pav ki.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas mbaram mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Guma the muun rɨgɨr zav shama bakɨme mbuav won kɨvntogir kamgim, mbe ana phorgɨv mba shaman mbɨr zav zegi. Nde ana mbe phorgɨ kɨrim, nde mba tugen mba thamthar saŋv mbe suaŋrim, mbe mba tharie? Zakɨra fhuvara!
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Mbe mba thamtharga tuk ki. Mba tuk hɨgɨrga, gumgi thari ana suirav ŋgɨgɨrim, mbe mba tugir mba thamtharga.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Ana nen mbe nzuav, bigɨna mueŋ vhunama sav khaŋ mbe nzuai, “Guma the fhum fhava shaa kama the rɨzgiap, anan fɨga thueŋ ndiga vov fhava shaa vura thooŋ phorga samgi fhu. Ana maaŋ muuŋgirga, ana mba fhava shaar kam, ana ana farfagirga. Ana vhɨra mba fhava shaa fɨga kamen mba fhava shaa vura thooŋ phorga samgim, anan gangan harigi khesharigi. Mani mba gangana bavira mbui fhuvara.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Guma the fhum waina kama ndigap wain rui sɨga ndera vurar ruigi fhu. Ana maaŋ muuŋgirga, mba wainan kam mba sɨga nderar muuŋgirim, ana forarga, mba wain nɨɨn ŋgɨgɨrga. Mba sɨga ndera vur vhɨra mbatɨgirga.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 “Maaŋ muuŋgiap, mbe wain kaman, mbe sɨga ndera kamara rui.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Wain vura mbegi guma, ana wain kama vuzvugirga fhu. Ana khaŋ suanga ‘Wain vur nzerara.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.