Lucas 4

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zon Gumgi Ruai Guma Zisas ruagim, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaara zav Zisas vhen vergap, guigira ana vhen kim, ana Zordan mbɨ thav taagia vui. Ana vuim, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar, ana rugap anan kov gumgi ki fhuv ŋanen vugi.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ana vugap 40 rarir mba ŋanen kim, Satan anan mpari. Mba tugen Zisas mba thaneŋ mbegi fhu. Mba 40 rari vhɨzgim, ana guigira thɨ mbatɨk anan hegi.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ana thɨhegim, Satan zav khaŋ ana nzuai, “Ndu guigira Fhe Bakɨmen Kam, ndu kha kɨma suaŋrim, ana viktuma gegɨri.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ana maaŋ Zisas ga nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, ‘Gumgi gu mbigi mbara nzuav ŋkasŋkagiap ki fhuvara.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ana maaŋ nzuaim, Satan mbaram ana kov ndav vov, vun mbar ndagi ŋanen ndav, mba tuga tɨvaneŋra ana za kha nuianan ki ŋgui ŋkasŋkagir ana khɨvigi.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ana ntan ana khɨvav khaŋ ana nzuai, “Gu kha bigi ganɨnga ŋkasŋkar ndun nɨɨŋgirga, ndu za kha nuianan ki bigi vhuuiŋ ganɨnga. Ndu nta ganɨv guigira zɨ bakɨme kɨrga. Kha bigi, nta za na farven ki. Gu ntan guma then nɨɨn saŋv, gu ntan anan nɨɨnga.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ndu maaŋ muuŋgip ntige thɨpanani phɨrgip na nɨman fav, na zɨ ndiv vun kuamkuav, nan ndikndigɨp, nan piin kɨrga, gu ntige kha nuianan ki bigi, gu za ntan ndun nɨɨŋgirga.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ana maaŋ nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, ‘Ndu Guma Bakɨme, ana nduara ndu Fhe Bakɨme ma! Ndu ana zɨra ndiv vun kuamkuav, anan ndikndigɨp, anan piin kɨri!’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Zisas ne ana suaŋgim, Satan mbaram anan kov vov Zerusareman Fhe Bakɨme Phena vun ndagi. Ana anan kov ndav khaŋ ana nzuai, “Ndu Fhe Bakɨmen Kama guar, ndu khaŋ thɨgɨp fegɨ mbarav ŋgirɨ.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kha kameŋ, ne Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavan ki. Mba kameŋ khaŋ nzuai,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Mbe ndu suirav ndu vun fegɨrga, ndu mba ŋkɨɨr wo ŋkarveni ndi darga tuktɨgi fhuvara.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ana ne nzuaim, Zisas mbaram ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, ‘Ndu won Fhe Bakɨmen panɨv fhura ana ŋkasŋka ganɨ saŋ muuŋ thari.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Satan kha panpanin Zisas ga muuŋgia thav, ana thav vui. Ana zumgum harigi tugar ana wom anan panɨnga.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Zisas taagia vov Gariri fhain hɨgap, mbaram Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaara ŋkasŋkan panan won ŋaara khavgiap ana mbuim, mba kameŋ za mba Gariri fhain ki ŋgui bakɨvi gum ŋgui bisarire ga ruigi.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ana Garirin kav, ana mbe Fhe Bakɨme buni mbararagi pheni vhen verap, Fhe Bakɨme buni vhuuin mba gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuaim, gumgi gu mbigi za ana zɨ ndi vun kuamkuagi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Zisas taagia vov Nasaretan vergi. Ana niamuuŋ gu ndia Nasaretan kim, ana maaŋ kava vhuuŋgi. Ana vergap, Sabatar ana won tɨva zɨn vov, mbaram vov Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen vergap, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavan, ana buna mueŋ ganɨ zav khavgia thɨgi.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Mbe Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia khergi buni ki gavan ana nɨɨŋgi. Ana ana fhogap kha kameŋ gangi. Mba kameŋ khaŋ nzuai,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Fhe Bakɨme won Ŋina Ŋaar na nɨɨŋgim, ana na phorga ki. Ana khaŋ muuŋgiap, ana won buni vhuuiŋ bun bigi sosuagi gumgi ga suan zav nan farasarigi. Ana vhɨra mba gumgi gu mbigi mben pana gumgi mbe suigiap, mbe ndim bɨna suegi, ana mbe suaŋrim, mbe mba bɨna thav kɨrar hɨr zav, ana na sarigim, gu zɨgi. Ana vhɨra mba rɨmgi pɨngi gumgi, ana vhɨra mbe suan zav na sarigim, gu zɨgi. Gu mbe suaŋrim, mbe rɨmgi taaŋv taagiap ganɨnga. Ana vhɨra gumgi simtɨgir harigi ntɨɨri ga ndɨɨi, ana vhɨra mbe tɨn mba simtɨgi vhɨzɨ zav na sarigi gu zɨgi.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ana vhɨra khueŋ bun suan zav na sarigi gu zɨgi. Fhe Bakɨme ntige tɨvar vhuun wo gumgi gu mbigir muunga mparive hɨgi.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Zisas mba Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gava gangia thugap, ana taagia ana dɨmgiap, ana ndim mba gavi garav nta vhuvi guma ga nɨɨŋgiap, mbaram buni suan zav perigi. Ana perav, mba Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen ki gumgi gu mbigi, mbe zam khɨra Zisasra gari.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Mbe khɨrav Zisas garim, Zisas khaŋ mbe nzuai, “Nde ntige kha Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gaven kegi buneŋ, gu ne garav nde suaŋgi. Nde ne mbararagi. Ne ntige guigira khar hɨgi.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ana nen mbe nzuaim, mba gumgi gu mbigi, mbe ana suaŋgi kameŋ, mbe ne mbararagiap, mbe guigira mba kaman vhuueŋ ga nzuav anan ndikndigap, mbe vhɨra ŋgava mbatɨga muuŋgiap, ndɨkndɨgi vhɨrver ana mbuav, khaŋ ana nzuai, “Nza kaŋgi, khe Zozevan kamara. Ana ram muuŋgiap kha khesharigi buni kaŋgip nta suaŋrie?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Mba gumgi gu mbigi mba suambarar ana mbuim, Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Nde zumgum khara muuŋgip nan vhunama sɨv suanga. Nde khaŋ suanga, ‘Ndu rɨɨi phenan ŋgari guma, ndu fharav nduara won fhavan muuŋgirim ana nzerari.’ Nde maaŋ suaŋv khaŋ suanga, ‘Nza ndu Kaperneaman ka muuŋgi bigi, nza nta mbararagi. Maaŋ muuŋgip, ndu ntigem won ŋgu nɨɨŋgera, ndu mba khesharigi bigira muuŋgiri.’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ana nen mbe suaŋgiap khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira nde nzuai, Fhe Bakɨme kamthooŋ guma ŋgu nɨɨŋgera ki gumgi gu mbigi, mbe ana nzuai buni piin ki fhu.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Gu guigira khar nde nzuai, fhum Iraiza Isreran ki tugen mani rimgi mbigi vhɨrve, mbe Isreran ki. Mba tugen Fhe Bakɨme mbok thɨvigim, mpari mpuveni khegntɨrive, mpora thɨgi kɨnin mbok nzigi fhu. Mba tugen mba Isrer fhain, mbe guigira mba tɨvgiap, gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe thir vhɨzi.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 “Mba tugen Fhe Bakɨme Iraiza ga sarigim, ana mba Isrera mbiga the kurkura zav, ana han vugi fhuvara. Ana ana sarigim, ana Saidon ŋgu bakɨme fhain ki ŋgu bisaneŋ Zaraparan mana rimgi mbiga mbe, ana anan kurkura zav ana han vugi.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Iraiza ki tugen, vhɨra ŋkari gum fari goreri rɨmrɨm ki gumgi vhɨrve, mbe Isrerar ki. Mbe rɨgar, mbe guma the rɨmrɨm vhɨzgi fhuvara. Neman Siria guma, ana ndurara Fhe Bakɨme ana rɨmrɨm vhɨzgi.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Zisas mba bunin mba Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen ki gumgi gu mbigi ga suaŋgim, mbe mba buni mbararagiap, mbe guigira Zisas ga nzuav ndav shigi.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Mbe ana ndav shigap, mbaram Zisas ga vhegap, ana bɨrbɨrav ana ŋgɨrgav mba ŋgu bakɨme thav ana ndi kɨrar mbarigi. Mbe ŋgu mbɨkshɨman ki. Mbe Zisas ndiga vov mba mbɨkshɨman ŋana mbatɨgeŋra ndav ana fusur zav mbui.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Zisas mbaram mbe thav vov, fhura mbe kɨtɨgɨra shɨrav vugi.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Zisas vera vov Garirin Kaperneaman ŋgun vergi. Ana vergap Sabatar ana Fhe Bakɨme buni mbararagi phenan Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ana Fhe Bakɨme buni vhuuin mba gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuaim, mba gumgi gu mbigi ana buni mbararav, ŋgava mbatɨga mbui. Mbe khaŋ muuŋgiap, ana mbe khɨvav mbe nzuai buni, nta zɨ ki guma mbe khɨvav mbe nzuai buni fara muuŋgi.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ana mba bunin mbe nzuav kim, ŋina mbatɨk vhen ndagi guma mbe, ana mba Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen kegap, kama bakɨme rugap nzɨɨv khaŋ nzuai,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Ai, kha Nasaret guma Zisas, ndu ram nzan muun za zɨgi? Ndu nzan farfa za zɨgire? Gu ndu kaŋgi, ndu Fhe Bakɨmen Guman Ŋaar ma.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ana ne nzuaim, Zisas mbaram mba ŋina mbatɨga vhegap khaŋ ana nzuai, “Ndu thɨni mpɨrav, mba guma thav, kɨrar hɨgɨri.” Zisas nen ana nzuaim, mba ŋina mbatɨk mba guma shogim, ana za mba gumgi gu mbigi vhɨrve rɨgara rɨgim, ana fhura ana thav kɨrar hɨgi. Ana bigɨna mbatɨga thuen ana muuŋgi fhuvara.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Zisas maaŋ muuŋgim, mba gumgi gu mbigi za mba bigeŋ gangiap ŋgava mbatɨga muuŋgiap khaŋ wari ga nzuai, “Ai, kha guma ram mbui khesharigi bunin nza khɨvi? Kha guma, ana zɨ kav, ŋkasŋka kav, kama havharan ŋiniŋgi mbatɨgi ga nzuaim, nta gumgi thamthav kɨrar hav vui.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Mbe maaŋ nzuav, mba Zisas muuŋgi bigeŋ, mbe za ne bun nzuaim, mba kameŋ za mba fhain ki ŋgui ga ruigi.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Zisas mba Fhe Bakɨme buni mbararagi phena thav kɨrar hɨgav, Saimon phorgav ana phenan vugi. Saimon samuuŋ fhav ana gurgurgim, ana rɨmrɨm mbatɨga mbuav ki. Mbe ana kurkura zav Zisasan nzarigi.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Zisas mbaram vov ana han thɨgav, mbaram mba rɨmrɨma ruma mbuav ana nzuaim, mba rɨmrɨm fhura ana thav vugi. Ana rɨmrɨm vhɨzavra thav, khavgiap, mbe nzuav mba shai.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Mba Sabatar ra vera vhɨzim, gumgi gu mbigi mbe mbarkɨrga rɨmrɨɨ ki gumgi gu mbigi ndiav Zisas han zim, ana won farven za mba rɨɨi ntɨɨri ga suim, mben rɨmrɨɨ vhɨzi.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ana vhɨra gumgi vhɨrve tɨn ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigim, nta mbe thamthav kɨrar hegi. Mba ŋiniŋgi mbatɨgi mbe thamthav kɨrar hav kaav khaŋ nzuai, “Ndu Fhe Bakɨmen Kam ma!” Mbe maaŋ nzuaim, ana mbe vhegap, buni suangen mbe thɨvi. Ana khaŋ muuŋgi ne nzuav mbe thɨvi, mbe ana kaŋgi, ana mba Fhe Bakɨme taagi wo gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap fara sarav sarigi guma ma.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mba mɨtimanera Zisas maaŋra khavgiap Fhe Bakɨme phorgɨv suan zav gumgi ki fhuv ŋanen vugi. Ana vugim, mba gumgi gu mbigi ana nzuav gara rui. Mbe ana nzua gara vov, ana ki ŋanen ana gangiap, ana thɨvi, ana mbe thav ŋgɨrga fhu.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Mba gumgi gu mbigi ana thɨvim, ana khaŋ mbe nzuai, “Gu vhɨra mbu harigi ŋguir ŋgɨv Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga bunin vhuuiŋ bun mbe suanga. Fhe Bakɨme mba ŋaarar muun zav na sarigim, gu zɨgi.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbaram mba Zudia fhain ki ŋgui ga ruav, mbe Fhe Bakɨme buni mbararagi pheni vhen verap Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe khɨvav mbe nzuai.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.