Lucas 10

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zisas zumgum harigi 72 gumgi farasegap, mbe sarigim, mbe ana nɨma tɨgap fharav vegi. Ana mbe sasarigim, mbe phuni phuni wari tɨgap vui. Ana mbe sarigim, mbe fharav ana mba ŋgɨrga ŋgui bakɨvi gum ŋgui ntogivige, mbe zam ntan vui.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ana mbe sarav khaŋ mbe nzuai, “Mban vhɨrvera gɨvav mɨnin ki. Mba mba ndirga ŋaara gumgi vhɨrkɨvgi fhuvara. Gu maaŋ muuŋgiap nde nzuai, nde mba mɨni namkama phorgɨ suaŋrim, ana ŋaara gumgi vhɨrve ga sararim, mbe ana mɨnin ŋgɨp, ana mba ndi phogir vhori.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 “Nde na mbarara. Nde ŋgɨri, gu nde sarigim, nde sipsivi ŋgugi fara muuŋgiap ruaŋruaŋgi feiŋ rɨgar vui.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Nde ŋgɨp, ŋkɨɨa ki thar thige, o mpaa thar thige rugɨ thari, nde vhɨra ŋkari shari thaveni ndi thari. Nde vhɨra ŋgip, tuavar guma the gangip, ‘manera’ gum ‘ŋkotuguraagen’ anan nɨɨŋ thari.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Nde maaŋ muuŋgip, ŋgɨp, ŋgu then ŋgɨgɨp, nde phena the vhen ŋgirɨ saŋv, nde fhara khaŋ mba phenan ki ntɨɨri ga suaŋri, ‘Nde kha phena vhen ki ntɨɨri, Fhe Bakɨme ndava mɨɨtɨk nde phorgɨ ki.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Nde maaŋ mba phenan ki ntɨɨri ga suanga, mba phenan ki guma the Fhe Bakɨme ndava mɨɨtɨk ana phorgɨ kɨrga, ana nde nzuai kameŋ ndigirga. Maaŋ muuŋgi guma the mba phenan ki fhu, nde mba nzuai kameŋ, ne taagip ndera zɨgɨrga.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Nde maaŋ muuŋgip phena then ŋgegɨp, nde mba phenara kɨri. Mba phenan ki ntɨɨri nde ndɨɨi mba gum mbɨ, nde ntara mbɨri. Nde kaŋgi, guma ŋgari, ana won vheza ndirga. Nde fhura tamtam phenin ŋkuu thari.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Nde ŋgɨp ŋgu bakɨ then ŋgɨgɨrim, mbe nde ndigi ŋgɨp wari wo phena then ŋgɨgɨp, mban nden nɨɨŋrim, nde mbɨri.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Nde mba ŋgun kɨv, ana ki rɨɨi gumgi, nde mben kurkurav, mben rɨmrɨɨr muuŋrim, nta vhɨzɨri. Nde khaŋ mbe suaŋri, ‘Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tuk nden han mbarigi.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Nde maaŋ muuŋgip ŋgɨp ŋgu bakɨ then ŋgɨgɨrim, mbe nde vuzvugiap nden ndikndigi fhu, nde ŋgɨv mba ŋgun tuavra thɨgɨp khaŋ mbe suaŋri,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Nden ŋgun vherɨn nzan ŋkari phoogim, nza nta vherɨna pɨzi. Nde khaŋ muuŋgip gangip kaŋgiri, nde tɨvar vhuun nza muuŋgi fhuvara.’ Nde vhɨra ndɨkndɨga vhuuŋra muuŋv wari kɨri. Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tuk han mbarigi.”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Zisas mba bunin mbe nzuav khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira nde nzuai, Fhe Bakɨme zumgum kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga tuk hɨgɨrga. Mba tɨvar nde muuŋgi ŋgun ki gumgi gu mbigi, mbe ndirga simtɨgi, nta guigira mba Sodoman kegi gumgi gu mbigi ndirga simtɨgi kambararga.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Zisas mba bunin mbe nzua vov, wom khuen mbe nzuai, “Nde mba Korasinan ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi, nde guigira simtɨga bakɨme ndirga. Nde mba Betsaidan ki gumgi gu mbigi, nde vhɨra guigira simtɨga bakɨme ndirga. Nde kha ŋguni, gu fhum nden rɨgar kav mirikori ga muuŋgi. Guma the Taia gum Saidonan kav, gu mba nde rɨgar kav mirikori ga muuŋgi tɨva muuŋgi kake, gu kaŋgi, Taia gum Saidonan ki gumgi gu mbigi, mbe fhum ndavi domdorge. Mbe maaŋ muuŋgiap ndavi domdorgiap, mbe wari wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi kora muuŋgiap, shagi gori shargiap vherɨna piigiap kae.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Nde kha Korasin gum Betsaidan ki gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme zumgum kha gumgi gu mbigi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga tugar, nde ndirga simtɨgi, nta guigira Taia gum Saidonan kegi gumgi gu mbigi ndirga simtɨgi kambararga.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Nde kha Kaperneaman ki gumgi gu mbigi, nde khueŋ ndɨkndɨgi thi? Mba tugen Fhe Bakɨme nde suirav nde vun fegɨrim, nde za kha buiv shɨ guarara phorgirga thi? Fhuvara! Nde Fhe Bakɨme guigira nde mbevarim, nde za kha nuiana khɨna guarara ŋgirɨp, vhɨzgi gumgi ki ŋgun ŋgirgɨrga.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Zisas kha bunin mbe nzua vov khaŋ mba wo farasegi 72 ŋaara gumgi ga nzuai, “Guma nde nzuai buni mbararagi, ana na buni mbararagi. Guma nde nzuai buni ana kɨr nta segi, ana kɨr na buni ga segi. Mba guma kɨr na buni ga segi, ana kɨr nara segi fhuvara, ana vhɨra kɨr Fhe Bakɨme segi. Fhe Bakɨme nduara na sarigi gu zɨgi.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Zisas mba farasegi 72 ŋaara gumgi, mbe vega kegap, taagia ndikndiga mbatɨga mbuav wari zi. Mbe zegap khaŋ Zisas ga nzuai, “Guman Rum, nza ndu zɨn panan bigi vhɨrve ga mbuav, nza vhɨra ndu zɨn panan ŋiniŋgi mbatɨgi ga nzuaim, nta nza buni mbararav nta zɨn vui.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Mbe ne nzuaim, Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Gu Satan garim, ana Hevenan kegap, tor vhekvhegi fara muuŋgiap kɨgira nɨɨaŋ ndarigi.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Nde na mbarara! Gu ŋkasŋkan nde nɨɨŋgi. Nde mba kurigi mbatɨgi gum vhezemiŋ, nde nta thipogɨrga, nta nden farfagirga tuktɨgi fhuvara. Nden pana guma Satan, nde vhɨra za ana ŋkasŋka mbevav, nden ŋkasŋka guigira ana kambararga. Kha bigɨn the nden farfagirga tuktɨgi fhu.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Nde vhɨra khueŋ suaŋv ndikndigɨ thari, ‘Nza nzuaim, ŋiniŋgi mbatɨgi nza nzuai buni mbararav nta zɨn vui.’ Fhuvara. Nde khueŋ suaŋv ndikndigɨri, Fhe Bakɨme Hevenan nde zɨri khergi.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Mba tugen Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar Zisas ndava khavgim, ana Fhe Bakɨme ndikndigap khaŋ ana nzuai, “O, Fhe, ndu kha nuian gum buiva gari Guma Bakɨme ma. Gu ne nzuav ndu zɨ ndi vun kuamkuagi. Ndu khaŋ muuŋgi ne nzuav, ndu kha bigin kha ndɨkndɨgi ga mbui gumgi vhagi. Mbe kha ndɨkndɨgi ga mbui. Mbe ndɨkndɨgi vhuuiŋ kaŋgiap ndɨkndɨgi vhuuiŋ ga mbui gumgi ma. Ndu ntan mba tarire ndɨkndɨgi ndɨkndɨga mbui gumgi, ndu ntan mbe khɨvigi. Ahaŋ, ne nzerara, Fhe Bakɨme, ndu wo vuzvuga zɨn vov maaŋ muuŋgi.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Zisas mba bunin ana nzuav, wom khaŋ mbe nzuai, “Na Fhe Bakɨme mba bigin za na farve khɨngi. Guma the tuituigiap khueŋ kaŋgi fhuvara, gu ana Kam ma. Fhe Bakɨme nduara ana kaŋgi. Fhe Bakɨme vhɨra, guma the ana kaŋgi fhuvara, anan Kam nduara ana kaŋgi. Ana ana kaŋgiap, ana anan mba khɨvɨ zav farasarigi gumgi, ana anan mbe khɨvigi, mbe vhɨra ana kaŋgi.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, dorgap, wo phorga rui gumgi garim, mbe nduarira kim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde kha gari bigi, nde phorga nta gari gumgi gu mbigi, mbe ndikndigɨri.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Gu guigira khar nde nzuai, fhum Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgir vhɨrve gum ŋgui bakɨvi gari gumgir pani vhɨrve, mbe nde khar gari bigi ganɨngeŋ vuzvugi. Mbe nta gangi fhuvara. Mbe vhɨra nde khar mbararagi buni, mbe nta mbararageŋ vuzvugi. Mbe nta mbararagi fhuvara.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Tuga mbe mba guigira Zudaiŋ tɨvir vhuuiŋ kaŋgi guma mbe khavgia thɨgap, Zisasan mparav, anan nzarigi. Ana khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, gu ramgip zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirie?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ana ne nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav ana nzarigi, “Mba Fhe Bakɨme nde nzuav tɨgi tɨvi, ana ntan Moses ga nɨɨŋgi, nta ram nzuai? Ndu nta garim, nta ram nzuai?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ana Zisas ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Mba tɨvi khaŋ nzuai, ‘Fhe Bakɨme, ana nduara nza Fhe Bakɨme ma. Ndu guigira wo ndavar anan nɨɨŋgip, ana vuzvugip, wo tum gum ndɨkndɨk gum ŋkasŋkan anan nɨɨŋgiri. Ndu wo vuzvugi tɨvara, ndu won kɨvntoga vuzvugiri.’ ”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ana maaŋ nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ena, ndu nzerara mbar nzuai. Ndu mba tɨvara muuŋv, ndu zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Zisas nen ana nzuaim, mba guigira Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi guma, ana khuen Zisas ga ndɨkndɨgi. Ana kha ndɨkndɨgar nan muuŋ thari, gu ndɨkndɨga vhuuŋ ki fhuvara. Mba guigira Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi guma mba ndɨkndɨgar Zisas ga mbuav, kha nzambaren ana muuŋgi, “Maaŋgi kha kameŋ khaŋ nzuai, nan kɨvntogi? Nan kɨvntogi, mbe theiŋ?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ana mba nzambaren Zisas ga muuŋgim, Zisas ana ŋgarkarav kha bigen ana neŋgi, “Guma mbe Zerusareman kegap Zerikon veri. Ana verim, bigi kɨɨv gumgi shogi gumgi mbatɨgi, mbe zomzorgia kegap tuavar anan hegi. Mbe hegap, hor mbatɨgar ana muuŋgim, ana ŋama rimgim, mbe ana ndi tɨgap, ana shagi zorgiap, ana bigi kɨmgiap, wari regi.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Mbe regim, Fhe Bakɨme rotu guma mbe, ana mba tuavra veri. Ana vera ana garim, ana rimge rɨgap kim, ana ana gangia thav, fhura ana ŋkɨɨa vugi.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ana vugim, Rivai guma mbe zi. Ana zav ana gangiap, ana vhɨra fhura ana ŋkɨɨa vugi.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 “Ana vugim, Samaria guma mbe zi. Ana zav mba guma rɨgap ki ŋanen hav, ana garav, guigira ana kora muuŋgi.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ana ana kora muuŋgiap, vov ana han vugap, mbaram wainan ana nzuu ruagiap, mbaram mporiiŋ ana nzuu ndogi. Ana ana nzuu ndogiap, mbaram ana suira vov won doŋkir fav, ana ndiga vui. Ana ana ndiga vov, mba ŋgui gumgi zav kui phena mbe tɨgap, ana gari.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ana mɨtimanera khavgiap, kɨma raraŋ mpuani faŋgiap, mba phena gari guma ga nɨɨŋgi. Ana nta faŋgiap, ana ndɨɨv khaŋ ana nzuai, ‘Ndu kha guma ganɨv, ndu ana suaŋv won ŋkɨɨa thari fusuegɨrga, gu taagip zɨv, gu ndu ŋkɨɨa ŋgarkararga.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Zisas mba bigen mba guigira Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi guma neŋgegap, mbaram anan nzarigi, “Ndu gu kha neŋgegi bigeŋ mbararagi. Maaŋgi guma kha guma phuni khegene rɨgar kha kɨɨi gumgi shogi guman kɨvntok?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Mba guigira Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi guma ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Mba ana kora muuŋgi guma.” Ana maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Nzerara, ndu ŋgɨp mba tɨvara muuŋri.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Zisas maaŋ kegap, khavgiap, wo phorga rui gumgir kov, mbe vui. Mbe vov ŋgu mben hɨgi. Mbe vov mba ŋgun hɨgim, mba ŋgun ki mbiga mbe, ana zɨ Marta, ana wo phenan kɨr zav Zisas khɨrigi.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Zisas vov Marta phenan kim, Marta biva Maria, ana zav Zisas haa perav, Zisas nzuai buni mbararagi.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ana Zisas buni mbararav kim, Marta Zisas buni mbarara zav mbuav, ana vhɨra mbe mbɨrga mba ndɨkndɨgap, nta mbuav kavtuigi. Ana kavtuigiap, mbaram zav khaŋ Zisas ga nzuai, “Guman Rum, ndu gu kavtuigi ne ndɨkndɨgi fhuve? Na bip na thav, zav khaŋ kim, gu nduara kha mba tuav kavtuigi. Ndu ana suaŋrim, ana zɨv, nan kurav mba turga.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Marta nen Zisas ga nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ai, Marta, ndu bigi vhɨrve ga nzuav mbuav, ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuav ndava simgi.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 “Gu ndu nzuai, ndu ndɨkndɨgɨrga bigɨna bavira. Maria khar mba bigɨna ndir za mbui, ana guigira bigɨna vhuuŋ ma. Ana mba bigɨna vhuuŋ ndir saŋv muuŋrim gu thaŋ suaŋv ana thɨvɨrie?”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.