Lucas 10
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARC
1 Zisas zumgum harigi 72 gumgi farasegap, mbe sarigim, mbe ana nɨma tɨgap fharav vegi. Ana mbe sasarigim, mbe phuni phuni wari tɨgap vui. Ana mbe sarigim, mbe fharav ana mba ŋgɨrga ŋgui bakɨvi gum ŋgui ntogivige, mbe zam ntan vui.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ana mbe sarav khaŋ mbe nzuai, “Mban vhɨrvera gɨvav mɨnin ki. Mba mba ndirga ŋaara gumgi vhɨrkɨvgi fhuvara. Gu maaŋ muuŋgiap nde nzuai, nde mba mɨni namkama phorgɨ suaŋrim, ana ŋaara gumgi vhɨrve ga sararim, mbe ana mɨnin ŋgɨp, ana mba ndi phogir vhori.
2 E dizia-lhes: Grande
3 “Nde na mbarara. Nde ŋgɨri, gu nde sarigim, nde sipsivi ŋgugi fara muuŋgiap ruaŋruaŋgi feiŋ rɨgar vui.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nde ŋgɨp, ŋkɨɨa ki thar thige, o mpaa thar thige rugɨ thari, nde vhɨra ŋkari shari thaveni ndi thari. Nde vhɨra ŋgip, tuavar guma the gangip, ‘manera’ gum ‘ŋkotuguraagen’ anan nɨɨŋ thari.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nde maaŋ muuŋgip, ŋgɨp, ŋgu then ŋgɨgɨp, nde phena the vhen ŋgirɨ saŋv, nde fhara khaŋ mba phenan ki ntɨɨri ga suaŋri, ‘Nde kha phena vhen ki ntɨɨri, Fhe Bakɨme ndava mɨɨtɨk nde phorgɨ ki.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Nde maaŋ mba phenan ki ntɨɨri ga suanga, mba phenan ki guma the Fhe Bakɨme ndava mɨɨtɨk ana phorgɨ kɨrga, ana nde nzuai kameŋ ndigirga. Maaŋ muuŋgi guma the mba phenan ki fhu, nde mba nzuai kameŋ, ne taagip ndera zɨgɨrga.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Nde maaŋ muuŋgip phena then ŋgegɨp, nde mba phenara kɨri. Mba phenan ki ntɨɨri nde ndɨɨi mba gum mbɨ, nde ntara mbɨri. Nde kaŋgi, guma ŋgari, ana won vheza ndirga. Nde fhura tamtam phenin ŋkuu thari.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Nde ŋgɨp ŋgu bakɨ then ŋgɨgɨrim, mbe nde ndigi ŋgɨp wari wo phena then ŋgɨgɨp, mban nden nɨɨŋrim, nde mbɨri.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Nde mba ŋgun kɨv, ana ki rɨɨi gumgi, nde mben kurkurav, mben rɨmrɨɨr muuŋrim, nta vhɨzɨri. Nde khaŋ mbe suaŋri, ‘Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tuk nden han mbarigi.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Nde maaŋ muuŋgip ŋgɨp ŋgu bakɨ then ŋgɨgɨrim, mbe nde vuzvugiap nden ndikndigi fhu, nde ŋgɨv mba ŋgun tuavra thɨgɨp khaŋ mbe suaŋri,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Nden ŋgun vherɨn nzan ŋkari phoogim, nza nta vherɨna pɨzi. Nde khaŋ muuŋgip gangip kaŋgiri, nde tɨvar vhuun nza muuŋgi fhuvara.’ Nde vhɨra ndɨkndɨga vhuuŋra muuŋv wari kɨri. Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tuk han mbarigi.”
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Zisas mba bunin mbe nzuav khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira nde nzuai, Fhe Bakɨme zumgum kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga tuk hɨgɨrga. Mba tɨvar nde muuŋgi ŋgun ki gumgi gu mbigi, mbe ndirga simtɨgi, nta guigira mba Sodoman kegi gumgi gu mbigi ndirga simtɨgi kambararga.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Zisas mba bunin mbe nzua vov, wom khuen mbe nzuai, “Nde mba Korasinan ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi, nde guigira simtɨga bakɨme ndirga. Nde mba Betsaidan ki gumgi gu mbigi, nde vhɨra guigira simtɨga bakɨme ndirga. Nde kha ŋguni, gu fhum nden rɨgar kav mirikori ga muuŋgi. Guma the Taia gum Saidonan kav, gu mba nde rɨgar kav mirikori ga muuŋgi tɨva muuŋgi kake, gu kaŋgi, Taia gum Saidonan ki gumgi gu mbigi, mbe fhum ndavi domdorge. Mbe maaŋ muuŋgiap ndavi domdorgiap, mbe wari wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi kora muuŋgiap, shagi gori shargiap vherɨna piigiap kae.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Nde kha Korasin gum Betsaidan ki gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme zumgum kha gumgi gu mbigi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga tugar, nde ndirga simtɨgi, nta guigira Taia gum Saidonan kegi gumgi gu mbigi ndirga simtɨgi kambararga.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Nde kha Kaperneaman ki gumgi gu mbigi, nde khueŋ ndɨkndɨgi thi? Mba tugen Fhe Bakɨme nde suirav nde vun fegɨrim, nde za kha buiv shɨ guarara phorgirga thi? Fhuvara! Nde Fhe Bakɨme guigira nde mbevarim, nde za kha nuiana khɨna guarara ŋgirɨp, vhɨzgi gumgi ki ŋgun ŋgirgɨrga.”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Zisas kha bunin mbe nzua vov khaŋ mba wo farasegi 72 ŋaara gumgi ga nzuai, “Guma nde nzuai buni mbararagi, ana na buni mbararagi. Guma nde nzuai buni ana kɨr nta segi, ana kɨr na buni ga segi. Mba guma kɨr na buni ga segi, ana kɨr nara segi fhuvara, ana vhɨra kɨr Fhe Bakɨme segi. Fhe Bakɨme nduara na sarigi gu zɨgi.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Zisas mba farasegi 72 ŋaara gumgi, mbe vega kegap, taagia ndikndiga mbatɨga mbuav wari zi. Mbe zegap khaŋ Zisas ga nzuai, “Guman Rum, nza ndu zɨn panan bigi vhɨrve ga mbuav, nza vhɨra ndu zɨn panan ŋiniŋgi mbatɨgi ga nzuaim, nta nza buni mbararav nta zɨn vui.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Mbe ne nzuaim, Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Gu Satan garim, ana Hevenan kegap, tor vhekvhegi fara muuŋgiap kɨgira nɨɨaŋ ndarigi.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Nde na mbarara! Gu ŋkasŋkan nde nɨɨŋgi. Nde mba kurigi mbatɨgi gum vhezemiŋ, nde nta thipogɨrga, nta nden farfagirga tuktɨgi fhuvara. Nden pana guma Satan, nde vhɨra za ana ŋkasŋka mbevav, nden ŋkasŋka guigira ana kambararga. Kha bigɨn the nden farfagirga tuktɨgi fhu.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Nde vhɨra khueŋ suaŋv ndikndigɨ thari, ‘Nza nzuaim, ŋiniŋgi mbatɨgi nza nzuai buni mbararav nta zɨn vui.’ Fhuvara. Nde khueŋ suaŋv ndikndigɨri, Fhe Bakɨme Hevenan nde zɨri khergi.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Mba tugen Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar Zisas ndava khavgim, ana Fhe Bakɨme ndikndigap khaŋ ana nzuai, “O, Fhe, ndu kha nuian gum buiva gari Guma Bakɨme ma. Gu ne nzuav ndu zɨ ndi vun kuamkuagi. Ndu khaŋ muuŋgi ne nzuav, ndu kha bigin kha ndɨkndɨgi ga mbui gumgi vhagi. Mbe kha ndɨkndɨgi ga mbui. Mbe ndɨkndɨgi vhuuiŋ kaŋgiap ndɨkndɨgi vhuuiŋ ga mbui gumgi ma. Ndu ntan mba tarire ndɨkndɨgi ndɨkndɨga mbui gumgi, ndu ntan mbe khɨvigi. Ahaŋ, ne nzerara, Fhe Bakɨme, ndu wo vuzvuga zɨn vov maaŋ muuŋgi.”
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Zisas mba bunin ana nzuav, wom khaŋ mbe nzuai, “Na Fhe Bakɨme mba bigin za na farve khɨngi. Guma the tuituigiap khueŋ kaŋgi fhuvara, gu ana Kam ma. Fhe Bakɨme nduara ana kaŋgi. Fhe Bakɨme vhɨra, guma the ana kaŋgi fhuvara, anan Kam nduara ana kaŋgi. Ana ana kaŋgiap, ana anan mba khɨvɨ zav farasarigi gumgi, ana anan mbe khɨvigi, mbe vhɨra ana kaŋgi.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, dorgap, wo phorga rui gumgi garim, mbe nduarira kim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde kha gari bigi, nde phorga nta gari gumgi gu mbigi, mbe ndikndigɨri.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Gu guigira khar nde nzuai, fhum Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgir vhɨrve gum ŋgui bakɨvi gari gumgir pani vhɨrve, mbe nde khar gari bigi ganɨngeŋ vuzvugi. Mbe nta gangi fhuvara. Mbe vhɨra nde khar mbararagi buni, mbe nta mbararageŋ vuzvugi. Mbe nta mbararagi fhuvara.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Tuga mbe mba guigira Zudaiŋ tɨvir vhuuiŋ kaŋgi guma mbe khavgia thɨgap, Zisasan mparav, anan nzarigi. Ana khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, gu ramgip zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirie?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ana ne nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav ana nzarigi, “Mba Fhe Bakɨme nde nzuav tɨgi tɨvi, ana ntan Moses ga nɨɨŋgi, nta ram nzuai? Ndu nta garim, nta ram nzuai?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ana Zisas ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Mba tɨvi khaŋ nzuai, ‘Fhe Bakɨme, ana nduara nza Fhe Bakɨme ma. Ndu guigira wo ndavar anan nɨɨŋgip, ana vuzvugip, wo tum gum ndɨkndɨk gum ŋkasŋkan anan nɨɨŋgiri. Ndu wo vuzvugi tɨvara, ndu won kɨvntoga vuzvugiri.’ ”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ana maaŋ nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ena, ndu nzerara mbar nzuai. Ndu mba tɨvara muuŋv, ndu zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Zisas nen ana nzuaim, mba guigira Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi guma, ana khuen Zisas ga ndɨkndɨgi. Ana kha ndɨkndɨgar nan muuŋ thari, gu ndɨkndɨga vhuuŋ ki fhuvara. Mba guigira Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi guma mba ndɨkndɨgar Zisas ga mbuav, kha nzambaren ana muuŋgi, “Maaŋgi kha kameŋ khaŋ nzuai, nan kɨvntogi? Nan kɨvntogi, mbe theiŋ?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ana mba nzambaren Zisas ga muuŋgim, Zisas ana ŋgarkarav kha bigen ana neŋgi, “Guma mbe Zerusareman kegap Zerikon veri. Ana verim, bigi kɨɨv gumgi shogi gumgi mbatɨgi, mbe zomzorgia kegap tuavar anan hegi. Mbe hegap, hor mbatɨgar ana muuŋgim, ana ŋama rimgim, mbe ana ndi tɨgap, ana shagi zorgiap, ana bigi kɨmgiap, wari regi.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Mbe regim, Fhe Bakɨme rotu guma mbe, ana mba tuavra veri. Ana vera ana garim, ana rimge rɨgap kim, ana ana gangia thav, fhura ana ŋkɨɨa vugi.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ana vugim, Rivai guma mbe zi. Ana zav ana gangiap, ana vhɨra fhura ana ŋkɨɨa vugi.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 “Ana vugim, Samaria guma mbe zi. Ana zav mba guma rɨgap ki ŋanen hav, ana garav, guigira ana kora muuŋgi.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Ana ana kora muuŋgiap, vov ana han vugap, mbaram wainan ana nzuu ruagiap, mbaram mporiiŋ ana nzuu ndogi. Ana ana nzuu ndogiap, mbaram ana suira vov won doŋkir fav, ana ndiga vui. Ana ana ndiga vov, mba ŋgui gumgi zav kui phena mbe tɨgap, ana gari.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Ana mɨtimanera khavgiap, kɨma raraŋ mpuani faŋgiap, mba phena gari guma ga nɨɨŋgi. Ana nta faŋgiap, ana ndɨɨv khaŋ ana nzuai, ‘Ndu kha guma ganɨv, ndu ana suaŋv won ŋkɨɨa thari fusuegɨrga, gu taagip zɨv, gu ndu ŋkɨɨa ŋgarkararga.’ ”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Zisas mba bigen mba guigira Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi guma neŋgegap, mbaram anan nzarigi, “Ndu gu kha neŋgegi bigeŋ mbararagi. Maaŋgi guma kha guma phuni khegene rɨgar kha kɨɨi gumgi shogi guman kɨvntok?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Mba guigira Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi guma ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Mba ana kora muuŋgi guma.” Ana maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Nzerara, ndu ŋgɨp mba tɨvara muuŋri.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Zisas maaŋ kegap, khavgiap, wo phorga rui gumgir kov, mbe vui. Mbe vov ŋgu mben hɨgi. Mbe vov mba ŋgun hɨgim, mba ŋgun ki mbiga mbe, ana zɨ Marta, ana wo phenan kɨr zav Zisas khɨrigi.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Zisas vov Marta phenan kim, Marta biva Maria, ana zav Zisas haa perav, Zisas nzuai buni mbararagi.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ana Zisas buni mbararav kim, Marta Zisas buni mbarara zav mbuav, ana vhɨra mbe mbɨrga mba ndɨkndɨgap, nta mbuav kavtuigi. Ana kavtuigiap, mbaram zav khaŋ Zisas ga nzuai, “Guman Rum, ndu gu kavtuigi ne ndɨkndɨgi fhuve? Na bip na thav, zav khaŋ kim, gu nduara kha mba tuav kavtuigi. Ndu ana suaŋrim, ana zɨv, nan kurav mba turga.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Marta nen Zisas ga nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ai, Marta, ndu bigi vhɨrve ga nzuav mbuav, ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuav ndava simgi.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 “Gu ndu nzuai, ndu ndɨkndɨgɨrga bigɨna bavira. Maria khar mba bigɨna ndir za mbui, ana guigira bigɨna vhuuŋ ma. Ana mba bigɨna vhuuŋ ndir saŋv muuŋrim gu thaŋ suaŋv ana thɨvɨrie?”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.