João 9
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC
1 Zisas vov rɨmani mbatɨgi guma mbe gari. Ana wo niamuuŋ ndava vhera kav rɨmani mbatɨgim, ana niamuuŋ ana tegi.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Zisas phorga rui gumgi ana nzarigi, “Guman Rum, the muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ kha guma niamuuŋ ana tegim, ana rɨmani mbatɨgi? Kha guma nduara muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ o, ana niamuuŋ gu ndia muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Kha guma tɨva mbatɨga thueŋ muuŋgi fhu, ana niamuuŋ gu ndia vhɨra tɨva mbatɨk thueŋ muuŋgi fhu. Kha bigeŋ ana hɨgi, kha gumgi gu mbigi ana hɨgi bigeŋ gangirga, Fhe Bakɨmen ŋaar, ana guigira anan kɨrar hɨgɨrga.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ntige, mɨn thugim, nza ntigem na sarigi gu zɨgi guman ŋaarar muunga. Zumgum maaŋ gɨngirga, guma the ŋaara then muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Gu kha nuianara ki, gu kha nuiana shɨrigi vhavar ŋaar ma.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Zisas maaŋ suaŋgiap, mbara nuiana pargiap, won mparir nuiana digap, mba nuianan mba rɨmani mbatɨgi guman rɨmani hɨvgi.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Zisas maaŋ ana rɨmani ga muuŋgiap khaŋ ana nzuai, “Ndu ŋgɨp Siroam Mbok Mbɨn wo rɨmani ruagiri.” Kha zɨ Siroam, ana khaŋ nzuai kameŋ ma, “Mbe ana sarigim, ana vui.” Mba rɨmani mbatɨgi guma vov wo rɨmani ruagiap, taagia zav, ana rɨmani nzerigim, ana tuituigiap bigi gari.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ana tuituigiap bigi garim, ana ŋgu ntɨɨri gum fhum ana garim, ana ŋkɨɨa gu bigir nzaŋgi gumgi gu mbigi, mbe khaŋ nzuai, “Ram muuŋgi? Mbu gumara fhum pigav kav ŋkɨɨa gu bigir gumgir nzagagi thi?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Mbe mbari khaŋ nzuai, “Ahaŋ, mba gumara.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Fhuvara. Ana mba guma khesharigi, ana harigi guma ma.” Mbe maaŋ nzuaim, mba gumara khaŋ nzuai, “Ana gura.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Mbe anan nzarigi, “Ndu ram muuŋgiap ndun rɨmani nzerigi?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Mbe kha zɨn kaai guma, Zisas, ana nuiana digap, ana mbɨ muuŋgiap, na rɨmani hɨvgiap, khaŋ na nzuai, ‘Ndu ŋgɨp Siroam Mbok Mbɨn wo rɨmani ruagiri.’ Maaŋ muuŋgiap, gu vov wo rɨmani ruagim, nan rɨmani nzerigim, gu tuituigiap bigi gari.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Mbe mbara ana nzarigi, “Mba guma maaŋ ki?” Ana khaŋ mbe nzuai, “Gu kaŋgi fhu.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Mbe mbaram mba rɨmani mbatɨgia kegi guma ndigap Fherasiŋ han vugi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Zisas mba nuiana mbɨ muuŋgiap mba guma rɨmani ntarigi raa, ana Sabat ma.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mba Fherasiŋ vhɨra taagia ana nzarigi, “Ndun rɨmani ram muuŋgiap nzerigi?” Ana khaŋ mbe nzuai, “Ana nuiana mbɨ muuŋgiap nan rɨmani hɨvgim, gu vov wo rɨmani ruagim, nan rɨmani nzerigim, gu tuituigiap bigi gari.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Mbe Fherasiŋ mbari khaŋ nzuai, “Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme mba guma ga sarigim, ana zɨgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, ana Sabatar tɨva zɨn vui fhuvara.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Tɨvi mbatɨgi ga mbui guma, ana ram muuŋgip khaŋ muuŋgi mirikorar muuŋv harigi khesharigi mirikori muuŋgirie?” Mbe maaŋ nzuav, rɨgɨra wari shɨrigi.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Mbe mbara wom mba fhum rɨmani mbatɨgia kegi guman nzarigi. “Mba ndun rɨmani ga muuŋgim, ni nzerigi guma, ndu ndɨkndɨgi ana ram muuŋgi khesharigi guma?” Mba guma mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ana Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma mbe ma.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ne guigira, kha guma ana fhum rɨmani mbatɨgia kegap, ana ntigem rɨmani nzerav bigi gari. Mbe Zudaiŋ gumgir pani, mbe ne khothivɨ thagi. Mbe mbara hegap mba rɨmani nzerigi guman ndia gu niamuun kamgi.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Mbe mani kamgim, mani zim, mbe kha nzambaran mani ga muuŋgi, “Khe ŋkon kam e? Ŋko khaŋ nzuaire, ana niamuuŋ ana tegim, ana ndava vhera rɨmani mbatɨgi? Ana ram muuŋgiap ntige nzerara gari?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ana niamuuŋ gu ndia, mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ŋka kaŋgi, ana ŋkan kam ma. Ana won niamuuŋ ndava vhera rɨmani mbatɨgi ne, ŋka vhɨra ne kaŋgi.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ana ntigem ram muuŋgiap rɨmani nzerigi, ŋka ne kaŋgi fhu. The ana rɨmani ga muuŋgim, ni nzerigi, ŋka vhɨra ne kaŋgi fhu. Nde anan nzaŋri. Ana guman rum ma. Ana nduara wo bun nde suaŋri.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ana niamuuŋ gu ndia Zudain gumgir panin rivgiap mba kameŋ nzuai. Mbe Zudain gumgir pani, mbe kha kameŋ suaŋgiap wari ki. Maaŋ muuŋgip, guma the khaŋ mba guma ga suanga, Zisas Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma ma, mbe maaŋ nzuai guma, mbe ana thɨvarga, ana mbe phorgɨv rotur muuŋgirga fhu.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Mba bigɨna nɨɨeŋra nzuav, mba guman niamuuŋ gu ndia khaŋ suaŋgi, “Ana guman ruma muuŋgi, nde ana nzaŋri.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Mbe mbara wom phenatɨtɨgap mba rɨmani mbatɨgia kegi guman kamgi. Mbe ana kamgiap khaŋ ana nzuai, “Ndu ntigem Fhe Bakɨme zɨ ndiv vun kuamkuav, kama havharar suaŋv, guigira suaŋri. Nza kaŋgi, ndu mba nzuai guma, ana tɨvi mbatɨgi ga mbui guma ma.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ana tɨvi mbatɨgi ga mbui guma thi, fhuv thi? Gu ne kaŋgirga fhu. Gu bigɨn bueŋra kaŋgi. Gu fhum rɨmani mbatɨgiap kegap, gu ntigem nan rɨmani nzerigim, gu tuituigiap gari.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Mbe wom kha nzambarar ana muuŋgi, “Ana ram ndu muuŋgi? Ana ram ndu rɨmani ga muuŋgim, ndu rɨmani nzerigim, ndu tuituigiap gari?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu nde suaŋgi, nde mbarara thagi. Nde thaŋ nzuav pim ne mbararar zav mbui? Ee, nde vhɨra ana phorga rui gumgi kɨr zave?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ana ne mbe nzuaim, mbe Fherasiŋ ana nzɨɨv, khaŋ ana nzuai, “Ndura ana phorga rui guma ma. Nza Moses phorga rui gumgi ma.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme won bunin Moses ga suaŋgi. Mba guma, ana maaŋ kegap hɨgi? Nza ana kaŋgi fhu.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Mba rɨmani mbatɨgia kegi guma mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde harigi khesharigi bunira nzuai.” Mba guma na rɨmani ga muuŋgim, ni nzerigim, nde khaŋ nzuai, “Nza ana kaŋgi fhu, ana maaŋ kega zɨgi.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nza khueŋ kaŋgi, Fhe Bakɨme tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi nzuai buni mbararagi fhu. Guma, ana Fhe Bakɨme rotu mbuav, ana piin kav, ana ana vuzvugi zɨn vui, Fhe Bakɨme mba guma buni mbararagi.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Fhum guarara kega zav ntigem, guma the won niamuuŋ ndava vhera rɨmani mbatɨgim, ana niamuuŋ ana tegim, ana mbara muuŋgiap kim, guma the ana rɨmani ga muuŋgim, ni nzerigim, mbe mba kameŋ neŋgi buna thueŋ ki fhuvara.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Fhe Bakɨme kha guma ga sararim, ana zɨgɨrga fhu, ana bigɨn thueŋ muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Mbe Fherasiŋ, mbe ana nzuai kameŋ mbararagiap, mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ram muuŋgi? Ndu niamuuŋ ndu tegi tugen kega za ntige kha tuge thɨgi, tɨvi mbatɨgi guigira ndu phorga ki. Ndu ndɨkndɨgi vhuuin nza khɨvɨv nza suan za mbuire?” Mbe nen ana nzuav, ana vharigim, ana mbe thav vugi.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Zisas mbe mba guma ga vharigi ne mbararagiap, ana nzuav gara vui. Zisas ana nzua gara vov, ana gangiap, khaŋ ana nzuai, “Ndu Fhe Bakɨme Guma Guara khothɨgi o, fhu?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ana Zisas ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Guman Rum, the Fhe Bakɨme Guma Guar? Ndu na suaŋgirim, gu ana khothɨgɨrga.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Zisas khaŋ ana nzuai, “Ndu ana gangi. Mba gumara ntige khar ndu phorga nzuai.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Mba guma thav khaŋ nzuai, “Guma Bakɨme, gu khothɨgi.” Ana ne nzuav, wo thɨpanani phɨrgiap fav, za Zisas rotu mbui.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Gu kha gumgi gu mbigi mbui tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suaŋv nta ndi kɨra sur zav kha nuianan zergi. Mba rɨmgi mbatɨgi gumgi, mbe rɨmgi nzerav ganɨnga. Mba rɨmgi nzerav gari gumgi mbe rɨmgi mbatɨgirga.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mba Fherasiŋ mbari Zisas han kav mba kameŋ mbararagi. Maaŋ muuŋgiap, mbe ana nzarigi, “Ndu vhɨra khaŋ nza nzuai thi, nza vhɨra rɨmgi mbatɨgi?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde rɨmgi mbatɨgirga, nde tɨva mbatɨk thueŋ muuŋgi ne suaŋv simtɨk kɨrga fhu. Nde khaŋ nzuai, ‘Nzan rɨmgi mbatɨgi fhu, nza nzerara gari.’ Maaŋ muuŋgiap, nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi mbara muuŋgiap nden ki.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.