João 9
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ
1 Zisas vov rɨmani mbatɨgi guma mbe gari. Ana wo niamuuŋ ndava vhera kav rɨmani mbatɨgim, ana niamuuŋ ana tegi.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Zisas phorga rui gumgi ana nzarigi, “Guman Rum, the muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ kha guma niamuuŋ ana tegim, ana rɨmani mbatɨgi? Kha guma nduara muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ o, ana niamuuŋ gu ndia muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Kha guma tɨva mbatɨga thueŋ muuŋgi fhu, ana niamuuŋ gu ndia vhɨra tɨva mbatɨk thueŋ muuŋgi fhu. Kha bigeŋ ana hɨgi, kha gumgi gu mbigi ana hɨgi bigeŋ gangirga, Fhe Bakɨmen ŋaar, ana guigira anan kɨrar hɨgɨrga.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ntige, mɨn thugim, nza ntigem na sarigi gu zɨgi guman ŋaarar muunga. Zumgum maaŋ gɨngirga, guma the ŋaara then muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Gu kha nuianara ki, gu kha nuiana shɨrigi vhavar ŋaar ma.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Zisas maaŋ suaŋgiap, mbara nuiana pargiap, won mparir nuiana digap, mba nuianan mba rɨmani mbatɨgi guman rɨmani hɨvgi.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Zisas maaŋ ana rɨmani ga muuŋgiap khaŋ ana nzuai, “Ndu ŋgɨp Siroam Mbok Mbɨn wo rɨmani ruagiri.” Kha zɨ Siroam, ana khaŋ nzuai kameŋ ma, “Mbe ana sarigim, ana vui.” Mba rɨmani mbatɨgi guma vov wo rɨmani ruagiap, taagia zav, ana rɨmani nzerigim, ana tuituigiap bigi gari.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ana tuituigiap bigi garim, ana ŋgu ntɨɨri gum fhum ana garim, ana ŋkɨɨa gu bigir nzaŋgi gumgi gu mbigi, mbe khaŋ nzuai, “Ram muuŋgi? Mbu gumara fhum pigav kav ŋkɨɨa gu bigir gumgir nzagagi thi?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Mbe mbari khaŋ nzuai, “Ahaŋ, mba gumara.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Fhuvara. Ana mba guma khesharigi, ana harigi guma ma.” Mbe maaŋ nzuaim, mba gumara khaŋ nzuai, “Ana gura.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Mbe anan nzarigi, “Ndu ram muuŋgiap ndun rɨmani nzerigi?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Mbe kha zɨn kaai guma, Zisas, ana nuiana digap, ana mbɨ muuŋgiap, na rɨmani hɨvgiap, khaŋ na nzuai, ‘Ndu ŋgɨp Siroam Mbok Mbɨn wo rɨmani ruagiri.’ Maaŋ muuŋgiap, gu vov wo rɨmani ruagim, nan rɨmani nzerigim, gu tuituigiap bigi gari.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Mbe mbara ana nzarigi, “Mba guma maaŋ ki?” Ana khaŋ mbe nzuai, “Gu kaŋgi fhu.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Mbe mbaram mba rɨmani mbatɨgia kegi guma ndigap Fherasiŋ han vugi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Zisas mba nuiana mbɨ muuŋgiap mba guma rɨmani ntarigi raa, ana Sabat ma.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Mba Fherasiŋ vhɨra taagia ana nzarigi, “Ndun rɨmani ram muuŋgiap nzerigi?” Ana khaŋ mbe nzuai, “Ana nuiana mbɨ muuŋgiap nan rɨmani hɨvgim, gu vov wo rɨmani ruagim, nan rɨmani nzerigim, gu tuituigiap bigi gari.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Mbe Fherasiŋ mbari khaŋ nzuai, “Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme mba guma ga sarigim, ana zɨgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, ana Sabatar tɨva zɨn vui fhuvara.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Tɨvi mbatɨgi ga mbui guma, ana ram muuŋgip khaŋ muuŋgi mirikorar muuŋv harigi khesharigi mirikori muuŋgirie?” Mbe maaŋ nzuav, rɨgɨra wari shɨrigi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Mbe mbara wom mba fhum rɨmani mbatɨgia kegi guman nzarigi. “Mba ndun rɨmani ga muuŋgim, ni nzerigi guma, ndu ndɨkndɨgi ana ram muuŋgi khesharigi guma?” Mba guma mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ana Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma mbe ma.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ne guigira, kha guma ana fhum rɨmani mbatɨgia kegap, ana ntigem rɨmani nzerav bigi gari. Mbe Zudaiŋ gumgir pani, mbe ne khothivɨ thagi. Mbe mbara hegap mba rɨmani nzerigi guman ndia gu niamuun kamgi.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Mbe mani kamgim, mani zim, mbe kha nzambaran mani ga muuŋgi, “Khe ŋkon kam e? Ŋko khaŋ nzuaire, ana niamuuŋ ana tegim, ana ndava vhera rɨmani mbatɨgi? Ana ram muuŋgiap ntige nzerara gari?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ana niamuuŋ gu ndia, mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ŋka kaŋgi, ana ŋkan kam ma. Ana won niamuuŋ ndava vhera rɨmani mbatɨgi ne, ŋka vhɨra ne kaŋgi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ana ntigem ram muuŋgiap rɨmani nzerigi, ŋka ne kaŋgi fhu. The ana rɨmani ga muuŋgim, ni nzerigi, ŋka vhɨra ne kaŋgi fhu. Nde anan nzaŋri. Ana guman rum ma. Ana nduara wo bun nde suaŋri.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ana niamuuŋ gu ndia Zudain gumgir panin rivgiap mba kameŋ nzuai. Mbe Zudain gumgir pani, mbe kha kameŋ suaŋgiap wari ki. Maaŋ muuŋgip, guma the khaŋ mba guma ga suanga, Zisas Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma ma, mbe maaŋ nzuai guma, mbe ana thɨvarga, ana mbe phorgɨv rotur muuŋgirga fhu.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mba bigɨna nɨɨeŋra nzuav, mba guman niamuuŋ gu ndia khaŋ suaŋgi, “Ana guman ruma muuŋgi, nde ana nzaŋri.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Mbe mbara wom phenatɨtɨgap mba rɨmani mbatɨgia kegi guman kamgi. Mbe ana kamgiap khaŋ ana nzuai, “Ndu ntigem Fhe Bakɨme zɨ ndiv vun kuamkuav, kama havharar suaŋv, guigira suaŋri. Nza kaŋgi, ndu mba nzuai guma, ana tɨvi mbatɨgi ga mbui guma ma.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ana tɨvi mbatɨgi ga mbui guma thi, fhuv thi? Gu ne kaŋgirga fhu. Gu bigɨn bueŋra kaŋgi. Gu fhum rɨmani mbatɨgiap kegap, gu ntigem nan rɨmani nzerigim, gu tuituigiap gari.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Mbe wom kha nzambarar ana muuŋgi, “Ana ram ndu muuŋgi? Ana ram ndu rɨmani ga muuŋgim, ndu rɨmani nzerigim, ndu tuituigiap gari?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu nde suaŋgi, nde mbarara thagi. Nde thaŋ nzuav pim ne mbararar zav mbui? Ee, nde vhɨra ana phorga rui gumgi kɨr zave?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ana ne mbe nzuaim, mbe Fherasiŋ ana nzɨɨv, khaŋ ana nzuai, “Ndura ana phorga rui guma ma. Nza Moses phorga rui gumgi ma.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme won bunin Moses ga suaŋgi. Mba guma, ana maaŋ kegap hɨgi? Nza ana kaŋgi fhu.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Mba rɨmani mbatɨgia kegi guma mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde harigi khesharigi bunira nzuai.” Mba guma na rɨmani ga muuŋgim, ni nzerigim, nde khaŋ nzuai, “Nza ana kaŋgi fhu, ana maaŋ kega zɨgi.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nza khueŋ kaŋgi, Fhe Bakɨme tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi nzuai buni mbararagi fhu. Guma, ana Fhe Bakɨme rotu mbuav, ana piin kav, ana ana vuzvugi zɨn vui, Fhe Bakɨme mba guma buni mbararagi.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Fhum guarara kega zav ntigem, guma the won niamuuŋ ndava vhera rɨmani mbatɨgim, ana niamuuŋ ana tegim, ana mbara muuŋgiap kim, guma the ana rɨmani ga muuŋgim, ni nzerigim, mbe mba kameŋ neŋgi buna thueŋ ki fhuvara.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Fhe Bakɨme kha guma ga sararim, ana zɨgɨrga fhu, ana bigɨn thueŋ muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Mbe Fherasiŋ, mbe ana nzuai kameŋ mbararagiap, mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ram muuŋgi? Ndu niamuuŋ ndu tegi tugen kega za ntige kha tuge thɨgi, tɨvi mbatɨgi guigira ndu phorga ki. Ndu ndɨkndɨgi vhuuin nza khɨvɨv nza suan za mbuire?” Mbe nen ana nzuav, ana vharigim, ana mbe thav vugi.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Zisas mbe mba guma ga vharigi ne mbararagiap, ana nzuav gara vui. Zisas ana nzua gara vov, ana gangiap, khaŋ ana nzuai, “Ndu Fhe Bakɨme Guma Guara khothɨgi o, fhu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ana Zisas ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Guman Rum, the Fhe Bakɨme Guma Guar? Ndu na suaŋgirim, gu ana khothɨgɨrga.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Zisas khaŋ ana nzuai, “Ndu ana gangi. Mba gumara ntige khar ndu phorga nzuai.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Mba guma thav khaŋ nzuai, “Guma Bakɨme, gu khothɨgi.” Ana ne nzuav, wo thɨpanani phɨrgiap fav, za Zisas rotu mbui.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Gu kha gumgi gu mbigi mbui tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suaŋv nta ndi kɨra sur zav kha nuianan zergi. Mba rɨmgi mbatɨgi gumgi, mbe rɨmgi nzerav ganɨnga. Mba rɨmgi nzerav gari gumgi mbe rɨmgi mbatɨgirga.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Mba Fherasiŋ mbari Zisas han kav mba kameŋ mbararagi. Maaŋ muuŋgiap, mbe ana nzarigi, “Ndu vhɨra khaŋ nza nzuai thi, nza vhɨra rɨmgi mbatɨgi?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde rɨmgi mbatɨgirga, nde tɨva mbatɨk thueŋ muuŋgi ne suaŋv simtɨk kɨrga fhu. Nde khaŋ nzuai, ‘Nzan rɨmgi mbatɨgi fhu, nza nzerara gari.’ Maaŋ muuŋgiap, nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi mbara muuŋgiap nden ki.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.