João 9
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA
1 Zisas vov rɨmani mbatɨgi guma mbe gari. Ana wo niamuuŋ ndava vhera kav rɨmani mbatɨgim, ana niamuuŋ ana tegi.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Zisas phorga rui gumgi ana nzarigi, “Guman Rum, the muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ kha guma niamuuŋ ana tegim, ana rɨmani mbatɨgi? Kha guma nduara muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ o, ana niamuuŋ gu ndia muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Kha guma tɨva mbatɨga thueŋ muuŋgi fhu, ana niamuuŋ gu ndia vhɨra tɨva mbatɨk thueŋ muuŋgi fhu. Kha bigeŋ ana hɨgi, kha gumgi gu mbigi ana hɨgi bigeŋ gangirga, Fhe Bakɨmen ŋaar, ana guigira anan kɨrar hɨgɨrga.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ntige, mɨn thugim, nza ntigem na sarigi gu zɨgi guman ŋaarar muunga. Zumgum maaŋ gɨngirga, guma the ŋaara then muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gu kha nuianara ki, gu kha nuiana shɨrigi vhavar ŋaar ma.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Zisas maaŋ suaŋgiap, mbara nuiana pargiap, won mparir nuiana digap, mba nuianan mba rɨmani mbatɨgi guman rɨmani hɨvgi.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Zisas maaŋ ana rɨmani ga muuŋgiap khaŋ ana nzuai, “Ndu ŋgɨp Siroam Mbok Mbɨn wo rɨmani ruagiri.” Kha zɨ Siroam, ana khaŋ nzuai kameŋ ma, “Mbe ana sarigim, ana vui.” Mba rɨmani mbatɨgi guma vov wo rɨmani ruagiap, taagia zav, ana rɨmani nzerigim, ana tuituigiap bigi gari.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ana tuituigiap bigi garim, ana ŋgu ntɨɨri gum fhum ana garim, ana ŋkɨɨa gu bigir nzaŋgi gumgi gu mbigi, mbe khaŋ nzuai, “Ram muuŋgi? Mbu gumara fhum pigav kav ŋkɨɨa gu bigir gumgir nzagagi thi?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Mbe mbari khaŋ nzuai, “Ahaŋ, mba gumara.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Fhuvara. Ana mba guma khesharigi, ana harigi guma ma.” Mbe maaŋ nzuaim, mba gumara khaŋ nzuai, “Ana gura.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Mbe anan nzarigi, “Ndu ram muuŋgiap ndun rɨmani nzerigi?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Mbe kha zɨn kaai guma, Zisas, ana nuiana digap, ana mbɨ muuŋgiap, na rɨmani hɨvgiap, khaŋ na nzuai, ‘Ndu ŋgɨp Siroam Mbok Mbɨn wo rɨmani ruagiri.’ Maaŋ muuŋgiap, gu vov wo rɨmani ruagim, nan rɨmani nzerigim, gu tuituigiap bigi gari.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Mbe mbara ana nzarigi, “Mba guma maaŋ ki?” Ana khaŋ mbe nzuai, “Gu kaŋgi fhu.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Mbe mbaram mba rɨmani mbatɨgia kegi guma ndigap Fherasiŋ han vugi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Zisas mba nuiana mbɨ muuŋgiap mba guma rɨmani ntarigi raa, ana Sabat ma.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mba Fherasiŋ vhɨra taagia ana nzarigi, “Ndun rɨmani ram muuŋgiap nzerigi?” Ana khaŋ mbe nzuai, “Ana nuiana mbɨ muuŋgiap nan rɨmani hɨvgim, gu vov wo rɨmani ruagim, nan rɨmani nzerigim, gu tuituigiap bigi gari.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Mbe Fherasiŋ mbari khaŋ nzuai, “Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme mba guma ga sarigim, ana zɨgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, ana Sabatar tɨva zɨn vui fhuvara.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Tɨvi mbatɨgi ga mbui guma, ana ram muuŋgip khaŋ muuŋgi mirikorar muuŋv harigi khesharigi mirikori muuŋgirie?” Mbe maaŋ nzuav, rɨgɨra wari shɨrigi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Mbe mbara wom mba fhum rɨmani mbatɨgia kegi guman nzarigi. “Mba ndun rɨmani ga muuŋgim, ni nzerigi guma, ndu ndɨkndɨgi ana ram muuŋgi khesharigi guma?” Mba guma mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ana Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma mbe ma.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ne guigira, kha guma ana fhum rɨmani mbatɨgia kegap, ana ntigem rɨmani nzerav bigi gari. Mbe Zudaiŋ gumgir pani, mbe ne khothivɨ thagi. Mbe mbara hegap mba rɨmani nzerigi guman ndia gu niamuun kamgi.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Mbe mani kamgim, mani zim, mbe kha nzambaran mani ga muuŋgi, “Khe ŋkon kam e? Ŋko khaŋ nzuaire, ana niamuuŋ ana tegim, ana ndava vhera rɨmani mbatɨgi? Ana ram muuŋgiap ntige nzerara gari?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ana niamuuŋ gu ndia, mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ŋka kaŋgi, ana ŋkan kam ma. Ana won niamuuŋ ndava vhera rɨmani mbatɨgi ne, ŋka vhɨra ne kaŋgi.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ana ntigem ram muuŋgiap rɨmani nzerigi, ŋka ne kaŋgi fhu. The ana rɨmani ga muuŋgim, ni nzerigi, ŋka vhɨra ne kaŋgi fhu. Nde anan nzaŋri. Ana guman rum ma. Ana nduara wo bun nde suaŋri.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ana niamuuŋ gu ndia Zudain gumgir panin rivgiap mba kameŋ nzuai. Mbe Zudain gumgir pani, mbe kha kameŋ suaŋgiap wari ki. Maaŋ muuŋgip, guma the khaŋ mba guma ga suanga, Zisas Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma ma, mbe maaŋ nzuai guma, mbe ana thɨvarga, ana mbe phorgɨv rotur muuŋgirga fhu.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mba bigɨna nɨɨeŋra nzuav, mba guman niamuuŋ gu ndia khaŋ suaŋgi, “Ana guman ruma muuŋgi, nde ana nzaŋri.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Mbe mbara wom phenatɨtɨgap mba rɨmani mbatɨgia kegi guman kamgi. Mbe ana kamgiap khaŋ ana nzuai, “Ndu ntigem Fhe Bakɨme zɨ ndiv vun kuamkuav, kama havharar suaŋv, guigira suaŋri. Nza kaŋgi, ndu mba nzuai guma, ana tɨvi mbatɨgi ga mbui guma ma.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ana tɨvi mbatɨgi ga mbui guma thi, fhuv thi? Gu ne kaŋgirga fhu. Gu bigɨn bueŋra kaŋgi. Gu fhum rɨmani mbatɨgiap kegap, gu ntigem nan rɨmani nzerigim, gu tuituigiap gari.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Mbe wom kha nzambarar ana muuŋgi, “Ana ram ndu muuŋgi? Ana ram ndu rɨmani ga muuŋgim, ndu rɨmani nzerigim, ndu tuituigiap gari?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu nde suaŋgi, nde mbarara thagi. Nde thaŋ nzuav pim ne mbararar zav mbui? Ee, nde vhɨra ana phorga rui gumgi kɨr zave?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ana ne mbe nzuaim, mbe Fherasiŋ ana nzɨɨv, khaŋ ana nzuai, “Ndura ana phorga rui guma ma. Nza Moses phorga rui gumgi ma.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme won bunin Moses ga suaŋgi. Mba guma, ana maaŋ kegap hɨgi? Nza ana kaŋgi fhu.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Mba rɨmani mbatɨgia kegi guma mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde harigi khesharigi bunira nzuai.” Mba guma na rɨmani ga muuŋgim, ni nzerigim, nde khaŋ nzuai, “Nza ana kaŋgi fhu, ana maaŋ kega zɨgi.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nza khueŋ kaŋgi, Fhe Bakɨme tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi nzuai buni mbararagi fhu. Guma, ana Fhe Bakɨme rotu mbuav, ana piin kav, ana ana vuzvugi zɨn vui, Fhe Bakɨme mba guma buni mbararagi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Fhum guarara kega zav ntigem, guma the won niamuuŋ ndava vhera rɨmani mbatɨgim, ana niamuuŋ ana tegim, ana mbara muuŋgiap kim, guma the ana rɨmani ga muuŋgim, ni nzerigim, mbe mba kameŋ neŋgi buna thueŋ ki fhuvara.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Fhe Bakɨme kha guma ga sararim, ana zɨgɨrga fhu, ana bigɨn thueŋ muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Mbe Fherasiŋ, mbe ana nzuai kameŋ mbararagiap, mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ram muuŋgi? Ndu niamuuŋ ndu tegi tugen kega za ntige kha tuge thɨgi, tɨvi mbatɨgi guigira ndu phorga ki. Ndu ndɨkndɨgi vhuuin nza khɨvɨv nza suan za mbuire?” Mbe nen ana nzuav, ana vharigim, ana mbe thav vugi.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Zisas mbe mba guma ga vharigi ne mbararagiap, ana nzuav gara vui. Zisas ana nzua gara vov, ana gangiap, khaŋ ana nzuai, “Ndu Fhe Bakɨme Guma Guara khothɨgi o, fhu?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ana Zisas ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Guman Rum, the Fhe Bakɨme Guma Guar? Ndu na suaŋgirim, gu ana khothɨgɨrga.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Zisas khaŋ ana nzuai, “Ndu ana gangi. Mba gumara ntige khar ndu phorga nzuai.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Mba guma thav khaŋ nzuai, “Guma Bakɨme, gu khothɨgi.” Ana ne nzuav, wo thɨpanani phɨrgiap fav, za Zisas rotu mbui.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Gu kha gumgi gu mbigi mbui tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suaŋv nta ndi kɨra sur zav kha nuianan zergi. Mba rɨmgi mbatɨgi gumgi, mbe rɨmgi nzerav ganɨnga. Mba rɨmgi nzerav gari gumgi mbe rɨmgi mbatɨgirga.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Mba Fherasiŋ mbari Zisas han kav mba kameŋ mbararagi. Maaŋ muuŋgiap, mbe ana nzarigi, “Ndu vhɨra khaŋ nza nzuai thi, nza vhɨra rɨmgi mbatɨgi?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde rɨmgi mbatɨgirga, nde tɨva mbatɨk thueŋ muuŋgi ne suaŋv simtɨk kɨrga fhu. Nde khaŋ nzuai, ‘Nzan rɨmgi mbatɨgi fhu, nza nzerara gari.’ Maaŋ muuŋgiap, nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi mbara muuŋgiap nden ki.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.