João 1

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fhum fhum guarara, kha bigi hɨgi fhuvara. Kameŋ, ana ki. Kha Kameŋ Fhe Bakɨme phorga ki. Mba Kameŋ ne Fhe Bakɨmera fara muuŋgi.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Fhum fhum guarara, kha bigi zumgum hɨgi, kha Kameŋ Fhe Bakɨme phorga ki.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Mba Kameŋra panan Fhe Bakɨme za kha bigi ga muuŋgi. Kha bigɨn the harigi tuav then hɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Kha bigi zam, kha Kameŋ za nta muuŋgim, nta hegi.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ana bɨɨŋbɨɨŋ nɨɨŋge ma, mba bɨɨŋbɨɨŋ kha gumgi gu mbigir vhava ŋaar ma.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Mba vhava ŋaar, ana gɨngɨnan kav shɨgi. Mba gɨngɨn ana vharav, ana ŋguigirga tuktɨgi fhuvara.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Guma mbe, ana niamuuŋ ana tegi, mba guma zɨ khare, Zon. Fhe Bakɨme Zon ga sarigim, ana fhara zɨgi.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Zon mba vhava ŋaar bun suan zav zɨgi. Ana mba vhava ŋaara bun suaŋrim, kha gumgi gu mbigi za mba vhava ŋaara kameŋ mbararagip, ne khothɨgɨrga.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Zon, ana nduara, ana mba vhava ŋaar fhuvara. Zakɨra fhuvara! Zon mba vhava ŋaarar kameŋ bun suan zav zɨgi.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Mba vhava ŋaar, ana vhava ŋaara guar ma. Mba vhava ŋaar, ana vhava ŋaarar za kha gumgi gu mbigir nɨɨn zav, kha nuianan zeri.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Fhe Bakɨmen Kameŋ ne kha nuianan ki. Mba Kamen panan Fhe Bakɨme kha nuiana muuŋgi. Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe ana garav mbe tuituigiap ana kaŋgi fhuvara.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ana vhɨra wo fhain wo ntɨɨri han zɨgim, mbe ana ndigi fhuvara.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Gumgi gu mbigi mbari ana ndigi, mbe ana zɨ khothɨgi gumgi gu mbigi ma. Mbe guigira ana khothɨgim, ana kha zɨn mben kamɨnga tuktɨgi, mbe Fhe Bakɨmen tari kɨrga.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Mbe gumgi gu mbigi wari ga rɨgap tari ti tuavar, mbe ana tari ki fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbe ana khothɨgim, Fhe Bakɨme mbe muuŋgim, mbe ana tari ki.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Fhe Bakɨmen Kameŋ, ne guma guara gegap, zerav, nzan rɨgar ki. Fhe Bakɨme mba tara bavira ki. Anan tɨvir vhuuiŋ guarira gum ŋkasŋka bakɨme anan ki. Nza vhɨra ana tɨvir vhuuiŋ guarira gum ana ŋkasŋka bakɨme gangi. Anan tɨvir vhuuiŋ guarira gum kora muumbara bakɨme guigira anan ki. Ana vhɨra guigira Fhe Bakɨmen nza khɨvigi.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Zon ana bun mba gumgi gu mbigi ga nzuav kaav khaŋ nzuai, “Mba guma, gu fhum ana bun nde nzuav khaŋ suaŋgi, ‘Na zɨn zi guma, ana guigira na kambarigi. Ne khaŋ muuŋgi, ana fhum kim, gu zumgum hɨgi.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ana fhura nza kora mbui kora muumbar, ana khaŋ tɨgap guigira kɨvgiap, ana zazera tɨvir vhuuiŋra za nza mbui.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Khueŋ guigi guarara, Fhe Bakɨme won tɨvir Moses ga nɨɨŋgim, ana mba tɨvir nza nɨɨŋgi. Fhe Bakɨme Zisas Kraisan panan, ana fhura kora mbui kora muumbar gum ana wo buni guarir nza khɨvigi.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Guma the Fhe Bakɨme gangi fhu. Zakɨra fhuvara! Kha Fhe Bakɨmen Kama bavira, ana nduara, ana Fhe Bakɨmera fara muuŋgi. Ana nduara won Ndia han ki. Ana nduara Fhe Bakɨmen nza khɨvigi.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Mbe Zudaiŋ gumgir pani, mbe Fhe Bakɨme rotu gari gumgi mbari gum Rivaiiŋ mbari ga sarigim, mbe Zerusarem thav, zav Zonan nzai, “Ndu the guarara?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Zon mbaram guigira mbe nzuai, ana buna thueŋ vhagi fhuvara. Ana khaŋ mbe nzuai, “Gu Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgip sarigi guma fhuvara.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Mbe thav ana nzarigi, “Maaŋgi ma? Ndu Iraiza e?” Ana khaŋ mbe nzuai, “Gu Iraiza fhuvara!” Mbe khaŋ nzuai, “Ee, ndu nza mba rarga ki Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma e?” Ana mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Fhuvara!”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Mbe mbaram wom ana nzarigi, “Ndu the ma? Maaŋgi nza taagi ŋgɨp, ram muuŋgi kamen nza sarigi nza zegi gumgi ga suaŋrie? Ndu ram mbui suambarar wo mbui?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Zon mbaram khaŋ mbe nzuai, “Gu mba gumgi ki fhuv ŋanen kav kaai guman kamthooŋ ma. Gu kaav khaŋ nzuai, ‘Guma Bakɨme ndim tuavir muuŋv, nta ndiv thɨgar maaŋri.’ Kha kameŋ, Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma Aisaia fhum ne suaŋgi.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Mba gumgi, Fherasiŋ mbe sarigim, mbe Zon han zegi.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Mbe kha nzambara Zon ga muuŋgi “Maaŋ muuŋgiap, ndu Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma fhu, ndu vhɨra Iraiza fhu, ndu vhɨra mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma fhu, ndu thaŋ nzuav mba gumgi gu mbigi ruai?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Zon mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu mbɨn mbe ruai. Guma mbe nde rɨgar ki, nde ana kaŋgi fhuvara.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Mba guma, ana na zɨn zi. Gu vhɨra zɨ ki guman vhuuŋ fhuvara, gu ana ŋkari sharive mpiiŋ fhɨrgirga tuktɨgi fhuvara.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Zon Betanin Zordan mbɨ gaar ra ndai fhain, muen nderen kha kameŋ suaŋgi. Zon mba ŋanen mba gumgi gu mbigi ruai.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Mba mɨtimanera Zon Zisas garim, ana ana han zi. Zon mbara khaŋ nzuai, “Ganɨ. Fhe Bakɨme za kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨr zav farasarigi Sipsiva Ŋguk mbur zi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Gu fhum mba guma ga nzuav khaŋ suaŋgi, ‘Na zɨn zi guma, ana guigira na kambarigi. Ne khaŋ muuŋgi, ana fhum kim, gu zumgum hɨgi.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Gu nduara ana kaŋgi fhu. Gu fhura mbɨn kha gumgi gu mbigi ruai, gu maaŋ muunga, kha Isreriŋ mbe ana kaŋgirga.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Zon wom nzuav khaŋ nzuai, “Gu Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara garim, ana Hevenan kegap, fhomne fara muuŋgiap gega zerav, ana phorga ki.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Gu fhum ana kaŋgi fhu. Fhe Bakɨme mbɨn gumgi gu mbigi ruar zav na sarigim, gu zɨgi. Ana fhum khaŋ na suaŋgi, ‘Ndu Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ganɨrim, ana zirɨv, guma the phorga kɨrga, mba gumara, ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaarar gumgi gu mbigi ruarga.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Gu ana gangiap, gu kha kameŋ bun nzuai, khe Fhe Bakɨmen Kam ma.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Mɨtimanera Zon wom thɨgap kim, ana phorga rui guma phuni ana phorgap thɨgap ki.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ana thɨgap kav Zisas garim, ana vui. Zon mbara khaŋ nzuai, “Mbur ganɨ, Fhe Bakɨme za kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨr zav farasarigi Sipsiva Ŋguk mbure.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ana phorga rui gumani thɨgap kav, ana nzuai ne mbararagiap, mani Zisas zɨn vui.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Mani Zisas zɨn vuim, Zisas dorgap mani garav, kha nzambarar mani ga muuŋgi, “Ŋko thagɨna ndi gari?” Mani mbara kha nzambarar ana muuŋgi, “Rabai, ndu maaŋgi phenan ki?” Kha zɨ Rabai, ana nɨɨŋge khaŋ nzuai, “Ndɨkndɨgir vhuuiŋ nza khɨvi guma rum.”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Zisas mbaram khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko zɨv ganɨ.” Mani mbara ana phorga vov ana ki phena gari. Mani mba raar ana phorga ki. Ne khaŋ muuŋgi, mba raar, ra vera vov fe ndi ra vhɨzgi.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andru, ana Saimon Pita phorge rɨgi ne ma. Ana mba guma mbe ma. Ana Zon suaŋgi kameŋ mbararagiap, Zisas zɨn vugi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ana Zisas thav vov, ana za vov wo phorge rɨgi ne Saimon ndi gari. Ana vov Saimon gangiap, khaŋ Saimon ga nzuai, “Gu Mesaia gangi.” Kha zɨ Mesaia, ana nɨɨŋge khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme taagia wo gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma ma.”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Andru vov Saimon ga suaŋgiap, ana kov Zisas han vui. Ana ana kov vuim, Zisas ana garav khaŋ ana nzuai, “Ndu Saimon, Zonan kam. Mbe zumgum kha zɨn ndun kamɨnga, Sifas.” Kha zɨ Sifas, ana nɨɨŋge khaŋ nzuai, “Pita.” Mba zɨn nɨɨŋge khaŋ nzuai, “Kɨm.”
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Mba mɨtimanera, Zisas Garirin ŋgirɨr za mbui. Ana vov Firip gangiap, khaŋ ana nzuai, “Ndu na zɨn zɨ.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Firip, ana Betsaida ŋgun ki guma ma. Ana vhɨra Andru gum Pitar ŋgu guma ma.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Firip mbara vov Natanier gangiap khaŋ ana nzuai, “Nza Moses fhum mba guma bun nzuai buni khergim, nta Moses suaŋgi tɨvi ki gavar ki. Mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, mbe vhɨra ana bun nzuai buni, mbe nta khergi. Nza mba guma, nza ana gangi. Zisas Nasaret guma ma. Ana Zozevan kam ma.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ana ne nzuaim, Natanier kha nzambarar ana muuŋgi, “Maaŋ muuŋgim, bigɨna vhuuŋ the Nasaretan kegap hɨgɨrga thi?” Firip mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu zɨv ganɨ.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Mani zim, Zisas Natanier garav, khaŋ nzuai, “Ganɨ, mbur zi guma, ana guigira Isrer guma guar ma. Ana guiguigi buni gum guiguigi tɨva thueŋ ana ki fhuvara.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanier mbara kha nzambarar Zisas ga muuŋgi, “Ndu ram muuŋgiap na kaŋgi?” Zisas ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Firip, ana zumgum ndun kamgi, gu fharav ndu garim, ndu fik khage nɨɨn ki.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanier mba kameŋ mbararagiap khaŋ nzuai, “Guman Rum, ndu Fhe Bakɨmen Kam ma. Ndu Isrerin ŋgui vhɨrve gari guman pan ma.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu khaŋ ndu nzuai, gu ndu garim, ndu fik khage nɨɨn kegi, ndu maaŋ muuŋgiap na khothɨgi. Ndu zumgum bigi bakɨvira ganɨnga, mba bigi kha bigeŋ kambararga.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Zisas mbara wom khaŋ ana nzuai, “Gu guigira khar ndu nzuai, ndu zumgum Heven ganɨrim, ana fhogɨrga, ndu Fhe Bakɨme enseri ganɨnga, mbe Fhe Bakɨme Guma Guarar naaŋv zirɨrga fara muuŋgirga.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.