João 1

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fhum fhum guarara, kha bigi hɨgi fhuvara. Kameŋ, ana ki. Kha Kameŋ Fhe Bakɨme phorga ki. Mba Kameŋ ne Fhe Bakɨmera fara muuŋgi.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Fhum fhum guarara, kha bigi zumgum hɨgi, kha Kameŋ Fhe Bakɨme phorga ki.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Mba Kameŋra panan Fhe Bakɨme za kha bigi ga muuŋgi. Kha bigɨn the harigi tuav then hɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Kha bigi zam, kha Kameŋ za nta muuŋgim, nta hegi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ana bɨɨŋbɨɨŋ nɨɨŋge ma, mba bɨɨŋbɨɨŋ kha gumgi gu mbigir vhava ŋaar ma.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Mba vhava ŋaar, ana gɨngɨnan kav shɨgi. Mba gɨngɨn ana vharav, ana ŋguigirga tuktɨgi fhuvara.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Guma mbe, ana niamuuŋ ana tegi, mba guma zɨ khare, Zon. Fhe Bakɨme Zon ga sarigim, ana fhara zɨgi.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Zon mba vhava ŋaar bun suan zav zɨgi. Ana mba vhava ŋaara bun suaŋrim, kha gumgi gu mbigi za mba vhava ŋaara kameŋ mbararagip, ne khothɨgɨrga.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Zon, ana nduara, ana mba vhava ŋaar fhuvara. Zakɨra fhuvara! Zon mba vhava ŋaarar kameŋ bun suan zav zɨgi.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Mba vhava ŋaar, ana vhava ŋaara guar ma. Mba vhava ŋaar, ana vhava ŋaarar za kha gumgi gu mbigir nɨɨn zav, kha nuianan zeri.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Fhe Bakɨmen Kameŋ ne kha nuianan ki. Mba Kamen panan Fhe Bakɨme kha nuiana muuŋgi. Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe ana garav mbe tuituigiap ana kaŋgi fhuvara.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ana vhɨra wo fhain wo ntɨɨri han zɨgim, mbe ana ndigi fhuvara.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Gumgi gu mbigi mbari ana ndigi, mbe ana zɨ khothɨgi gumgi gu mbigi ma. Mbe guigira ana khothɨgim, ana kha zɨn mben kamɨnga tuktɨgi, mbe Fhe Bakɨmen tari kɨrga.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Mbe gumgi gu mbigi wari ga rɨgap tari ti tuavar, mbe ana tari ki fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbe ana khothɨgim, Fhe Bakɨme mbe muuŋgim, mbe ana tari ki.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Fhe Bakɨmen Kameŋ, ne guma guara gegap, zerav, nzan rɨgar ki. Fhe Bakɨme mba tara bavira ki. Anan tɨvir vhuuiŋ guarira gum ŋkasŋka bakɨme anan ki. Nza vhɨra ana tɨvir vhuuiŋ guarira gum ana ŋkasŋka bakɨme gangi. Anan tɨvir vhuuiŋ guarira gum kora muumbara bakɨme guigira anan ki. Ana vhɨra guigira Fhe Bakɨmen nza khɨvigi.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Zon ana bun mba gumgi gu mbigi ga nzuav kaav khaŋ nzuai, “Mba guma, gu fhum ana bun nde nzuav khaŋ suaŋgi, ‘Na zɨn zi guma, ana guigira na kambarigi. Ne khaŋ muuŋgi, ana fhum kim, gu zumgum hɨgi.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ana fhura nza kora mbui kora muumbar, ana khaŋ tɨgap guigira kɨvgiap, ana zazera tɨvir vhuuiŋra za nza mbui.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Khueŋ guigi guarara, Fhe Bakɨme won tɨvir Moses ga nɨɨŋgim, ana mba tɨvir nza nɨɨŋgi. Fhe Bakɨme Zisas Kraisan panan, ana fhura kora mbui kora muumbar gum ana wo buni guarir nza khɨvigi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Guma the Fhe Bakɨme gangi fhu. Zakɨra fhuvara! Kha Fhe Bakɨmen Kama bavira, ana nduara, ana Fhe Bakɨmera fara muuŋgi. Ana nduara won Ndia han ki. Ana nduara Fhe Bakɨmen nza khɨvigi.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Mbe Zudaiŋ gumgir pani, mbe Fhe Bakɨme rotu gari gumgi mbari gum Rivaiiŋ mbari ga sarigim, mbe Zerusarem thav, zav Zonan nzai, “Ndu the guarara?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Zon mbaram guigira mbe nzuai, ana buna thueŋ vhagi fhuvara. Ana khaŋ mbe nzuai, “Gu Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgip sarigi guma fhuvara.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Mbe thav ana nzarigi, “Maaŋgi ma? Ndu Iraiza e?” Ana khaŋ mbe nzuai, “Gu Iraiza fhuvara!” Mbe khaŋ nzuai, “Ee, ndu nza mba rarga ki Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma e?” Ana mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Fhuvara!”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Mbe mbaram wom ana nzarigi, “Ndu the ma? Maaŋgi nza taagi ŋgɨp, ram muuŋgi kamen nza sarigi nza zegi gumgi ga suaŋrie? Ndu ram mbui suambarar wo mbui?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Zon mbaram khaŋ mbe nzuai, “Gu mba gumgi ki fhuv ŋanen kav kaai guman kamthooŋ ma. Gu kaav khaŋ nzuai, ‘Guma Bakɨme ndim tuavir muuŋv, nta ndiv thɨgar maaŋri.’ Kha kameŋ, Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma Aisaia fhum ne suaŋgi.”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Mba gumgi, Fherasiŋ mbe sarigim, mbe Zon han zegi.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Mbe kha nzambara Zon ga muuŋgi “Maaŋ muuŋgiap, ndu Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma fhu, ndu vhɨra Iraiza fhu, ndu vhɨra mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma fhu, ndu thaŋ nzuav mba gumgi gu mbigi ruai?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Zon mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu mbɨn mbe ruai. Guma mbe nde rɨgar ki, nde ana kaŋgi fhuvara.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Mba guma, ana na zɨn zi. Gu vhɨra zɨ ki guman vhuuŋ fhuvara, gu ana ŋkari sharive mpiiŋ fhɨrgirga tuktɨgi fhuvara.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Zon Betanin Zordan mbɨ gaar ra ndai fhain, muen nderen kha kameŋ suaŋgi. Zon mba ŋanen mba gumgi gu mbigi ruai.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Mba mɨtimanera Zon Zisas garim, ana ana han zi. Zon mbara khaŋ nzuai, “Ganɨ. Fhe Bakɨme za kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨr zav farasarigi Sipsiva Ŋguk mbur zi.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Gu fhum mba guma ga nzuav khaŋ suaŋgi, ‘Na zɨn zi guma, ana guigira na kambarigi. Ne khaŋ muuŋgi, ana fhum kim, gu zumgum hɨgi.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Gu nduara ana kaŋgi fhu. Gu fhura mbɨn kha gumgi gu mbigi ruai, gu maaŋ muunga, kha Isreriŋ mbe ana kaŋgirga.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Zon wom nzuav khaŋ nzuai, “Gu Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara garim, ana Hevenan kegap, fhomne fara muuŋgiap gega zerav, ana phorga ki.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Gu fhum ana kaŋgi fhu. Fhe Bakɨme mbɨn gumgi gu mbigi ruar zav na sarigim, gu zɨgi. Ana fhum khaŋ na suaŋgi, ‘Ndu Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ganɨrim, ana zirɨv, guma the phorga kɨrga, mba gumara, ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaarar gumgi gu mbigi ruarga.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Gu ana gangiap, gu kha kameŋ bun nzuai, khe Fhe Bakɨmen Kam ma.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Mɨtimanera Zon wom thɨgap kim, ana phorga rui guma phuni ana phorgap thɨgap ki.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ana thɨgap kav Zisas garim, ana vui. Zon mbara khaŋ nzuai, “Mbur ganɨ, Fhe Bakɨme za kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨr zav farasarigi Sipsiva Ŋguk mbure.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ana phorga rui gumani thɨgap kav, ana nzuai ne mbararagiap, mani Zisas zɨn vui.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Mani Zisas zɨn vuim, Zisas dorgap mani garav, kha nzambarar mani ga muuŋgi, “Ŋko thagɨna ndi gari?” Mani mbara kha nzambarar ana muuŋgi, “Rabai, ndu maaŋgi phenan ki?” Kha zɨ Rabai, ana nɨɨŋge khaŋ nzuai, “Ndɨkndɨgir vhuuiŋ nza khɨvi guma rum.”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Zisas mbaram khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko zɨv ganɨ.” Mani mbara ana phorga vov ana ki phena gari. Mani mba raar ana phorga ki. Ne khaŋ muuŋgi, mba raar, ra vera vov fe ndi ra vhɨzgi.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andru, ana Saimon Pita phorge rɨgi ne ma. Ana mba guma mbe ma. Ana Zon suaŋgi kameŋ mbararagiap, Zisas zɨn vugi.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ana Zisas thav vov, ana za vov wo phorge rɨgi ne Saimon ndi gari. Ana vov Saimon gangiap, khaŋ Saimon ga nzuai, “Gu Mesaia gangi.” Kha zɨ Mesaia, ana nɨɨŋge khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme taagia wo gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma ma.”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Andru vov Saimon ga suaŋgiap, ana kov Zisas han vui. Ana ana kov vuim, Zisas ana garav khaŋ ana nzuai, “Ndu Saimon, Zonan kam. Mbe zumgum kha zɨn ndun kamɨnga, Sifas.” Kha zɨ Sifas, ana nɨɨŋge khaŋ nzuai, “Pita.” Mba zɨn nɨɨŋge khaŋ nzuai, “Kɨm.”
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Mba mɨtimanera, Zisas Garirin ŋgirɨr za mbui. Ana vov Firip gangiap, khaŋ ana nzuai, “Ndu na zɨn zɨ.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Firip, ana Betsaida ŋgun ki guma ma. Ana vhɨra Andru gum Pitar ŋgu guma ma.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Firip mbara vov Natanier gangiap khaŋ ana nzuai, “Nza Moses fhum mba guma bun nzuai buni khergim, nta Moses suaŋgi tɨvi ki gavar ki. Mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, mbe vhɨra ana bun nzuai buni, mbe nta khergi. Nza mba guma, nza ana gangi. Zisas Nasaret guma ma. Ana Zozevan kam ma.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ana ne nzuaim, Natanier kha nzambarar ana muuŋgi, “Maaŋ muuŋgim, bigɨna vhuuŋ the Nasaretan kegap hɨgɨrga thi?” Firip mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu zɨv ganɨ.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Mani zim, Zisas Natanier garav, khaŋ nzuai, “Ganɨ, mbur zi guma, ana guigira Isrer guma guar ma. Ana guiguigi buni gum guiguigi tɨva thueŋ ana ki fhuvara.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanier mbara kha nzambarar Zisas ga muuŋgi, “Ndu ram muuŋgiap na kaŋgi?” Zisas ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Firip, ana zumgum ndun kamgi, gu fharav ndu garim, ndu fik khage nɨɨn ki.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanier mba kameŋ mbararagiap khaŋ nzuai, “Guman Rum, ndu Fhe Bakɨmen Kam ma. Ndu Isrerin ŋgui vhɨrve gari guman pan ma.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu khaŋ ndu nzuai, gu ndu garim, ndu fik khage nɨɨn kegi, ndu maaŋ muuŋgiap na khothɨgi. Ndu zumgum bigi bakɨvira ganɨnga, mba bigi kha bigeŋ kambararga.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Zisas mbara wom khaŋ ana nzuai, “Gu guigira khar ndu nzuai, ndu zumgum Heven ganɨrim, ana fhogɨrga, ndu Fhe Bakɨme enseri ganɨnga, mbe Fhe Bakɨme Guma Guarar naaŋv zirɨrga fara muuŋgirga.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.