João 1

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fhum fhum guarara, kha bigi hɨgi fhuvara. Kameŋ, ana ki. Kha Kameŋ Fhe Bakɨme phorga ki. Mba Kameŋ ne Fhe Bakɨmera fara muuŋgi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Fhum fhum guarara, kha bigi zumgum hɨgi, kha Kameŋ Fhe Bakɨme phorga ki.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Mba Kameŋra panan Fhe Bakɨme za kha bigi ga muuŋgi. Kha bigɨn the harigi tuav then hɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Kha bigi zam, kha Kameŋ za nta muuŋgim, nta hegi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ana bɨɨŋbɨɨŋ nɨɨŋge ma, mba bɨɨŋbɨɨŋ kha gumgi gu mbigir vhava ŋaar ma.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Mba vhava ŋaar, ana gɨngɨnan kav shɨgi. Mba gɨngɨn ana vharav, ana ŋguigirga tuktɨgi fhuvara.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Guma mbe, ana niamuuŋ ana tegi, mba guma zɨ khare, Zon. Fhe Bakɨme Zon ga sarigim, ana fhara zɨgi.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Zon mba vhava ŋaar bun suan zav zɨgi. Ana mba vhava ŋaara bun suaŋrim, kha gumgi gu mbigi za mba vhava ŋaara kameŋ mbararagip, ne khothɨgɨrga.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Zon, ana nduara, ana mba vhava ŋaar fhuvara. Zakɨra fhuvara! Zon mba vhava ŋaarar kameŋ bun suan zav zɨgi.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Mba vhava ŋaar, ana vhava ŋaara guar ma. Mba vhava ŋaar, ana vhava ŋaarar za kha gumgi gu mbigir nɨɨn zav, kha nuianan zeri.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Fhe Bakɨmen Kameŋ ne kha nuianan ki. Mba Kamen panan Fhe Bakɨme kha nuiana muuŋgi. Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe ana garav mbe tuituigiap ana kaŋgi fhuvara.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ana vhɨra wo fhain wo ntɨɨri han zɨgim, mbe ana ndigi fhuvara.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Gumgi gu mbigi mbari ana ndigi, mbe ana zɨ khothɨgi gumgi gu mbigi ma. Mbe guigira ana khothɨgim, ana kha zɨn mben kamɨnga tuktɨgi, mbe Fhe Bakɨmen tari kɨrga.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Mbe gumgi gu mbigi wari ga rɨgap tari ti tuavar, mbe ana tari ki fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbe ana khothɨgim, Fhe Bakɨme mbe muuŋgim, mbe ana tari ki.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Fhe Bakɨmen Kameŋ, ne guma guara gegap, zerav, nzan rɨgar ki. Fhe Bakɨme mba tara bavira ki. Anan tɨvir vhuuiŋ guarira gum ŋkasŋka bakɨme anan ki. Nza vhɨra ana tɨvir vhuuiŋ guarira gum ana ŋkasŋka bakɨme gangi. Anan tɨvir vhuuiŋ guarira gum kora muumbara bakɨme guigira anan ki. Ana vhɨra guigira Fhe Bakɨmen nza khɨvigi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Zon ana bun mba gumgi gu mbigi ga nzuav kaav khaŋ nzuai, “Mba guma, gu fhum ana bun nde nzuav khaŋ suaŋgi, ‘Na zɨn zi guma, ana guigira na kambarigi. Ne khaŋ muuŋgi, ana fhum kim, gu zumgum hɨgi.’ ”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ana fhura nza kora mbui kora muumbar, ana khaŋ tɨgap guigira kɨvgiap, ana zazera tɨvir vhuuiŋra za nza mbui.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Khueŋ guigi guarara, Fhe Bakɨme won tɨvir Moses ga nɨɨŋgim, ana mba tɨvir nza nɨɨŋgi. Fhe Bakɨme Zisas Kraisan panan, ana fhura kora mbui kora muumbar gum ana wo buni guarir nza khɨvigi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Guma the Fhe Bakɨme gangi fhu. Zakɨra fhuvara! Kha Fhe Bakɨmen Kama bavira, ana nduara, ana Fhe Bakɨmera fara muuŋgi. Ana nduara won Ndia han ki. Ana nduara Fhe Bakɨmen nza khɨvigi.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Mbe Zudaiŋ gumgir pani, mbe Fhe Bakɨme rotu gari gumgi mbari gum Rivaiiŋ mbari ga sarigim, mbe Zerusarem thav, zav Zonan nzai, “Ndu the guarara?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Zon mbaram guigira mbe nzuai, ana buna thueŋ vhagi fhuvara. Ana khaŋ mbe nzuai, “Gu Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgip sarigi guma fhuvara.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Mbe thav ana nzarigi, “Maaŋgi ma? Ndu Iraiza e?” Ana khaŋ mbe nzuai, “Gu Iraiza fhuvara!” Mbe khaŋ nzuai, “Ee, ndu nza mba rarga ki Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma e?” Ana mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Fhuvara!”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Mbe mbaram wom ana nzarigi, “Ndu the ma? Maaŋgi nza taagi ŋgɨp, ram muuŋgi kamen nza sarigi nza zegi gumgi ga suaŋrie? Ndu ram mbui suambarar wo mbui?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Zon mbaram khaŋ mbe nzuai, “Gu mba gumgi ki fhuv ŋanen kav kaai guman kamthooŋ ma. Gu kaav khaŋ nzuai, ‘Guma Bakɨme ndim tuavir muuŋv, nta ndiv thɨgar maaŋri.’ Kha kameŋ, Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma Aisaia fhum ne suaŋgi.”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Mba gumgi, Fherasiŋ mbe sarigim, mbe Zon han zegi.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Mbe kha nzambara Zon ga muuŋgi “Maaŋ muuŋgiap, ndu Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma fhu, ndu vhɨra Iraiza fhu, ndu vhɨra mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma fhu, ndu thaŋ nzuav mba gumgi gu mbigi ruai?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Zon mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu mbɨn mbe ruai. Guma mbe nde rɨgar ki, nde ana kaŋgi fhuvara.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Mba guma, ana na zɨn zi. Gu vhɨra zɨ ki guman vhuuŋ fhuvara, gu ana ŋkari sharive mpiiŋ fhɨrgirga tuktɨgi fhuvara.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Zon Betanin Zordan mbɨ gaar ra ndai fhain, muen nderen kha kameŋ suaŋgi. Zon mba ŋanen mba gumgi gu mbigi ruai.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mba mɨtimanera Zon Zisas garim, ana ana han zi. Zon mbara khaŋ nzuai, “Ganɨ. Fhe Bakɨme za kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨr zav farasarigi Sipsiva Ŋguk mbur zi.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Gu fhum mba guma ga nzuav khaŋ suaŋgi, ‘Na zɨn zi guma, ana guigira na kambarigi. Ne khaŋ muuŋgi, ana fhum kim, gu zumgum hɨgi.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Gu nduara ana kaŋgi fhu. Gu fhura mbɨn kha gumgi gu mbigi ruai, gu maaŋ muunga, kha Isreriŋ mbe ana kaŋgirga.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Zon wom nzuav khaŋ nzuai, “Gu Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara garim, ana Hevenan kegap, fhomne fara muuŋgiap gega zerav, ana phorga ki.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Gu fhum ana kaŋgi fhu. Fhe Bakɨme mbɨn gumgi gu mbigi ruar zav na sarigim, gu zɨgi. Ana fhum khaŋ na suaŋgi, ‘Ndu Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ganɨrim, ana zirɨv, guma the phorga kɨrga, mba gumara, ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaarar gumgi gu mbigi ruarga.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Gu ana gangiap, gu kha kameŋ bun nzuai, khe Fhe Bakɨmen Kam ma.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Mɨtimanera Zon wom thɨgap kim, ana phorga rui guma phuni ana phorgap thɨgap ki.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ana thɨgap kav Zisas garim, ana vui. Zon mbara khaŋ nzuai, “Mbur ganɨ, Fhe Bakɨme za kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨr zav farasarigi Sipsiva Ŋguk mbure.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ana phorga rui gumani thɨgap kav, ana nzuai ne mbararagiap, mani Zisas zɨn vui.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Mani Zisas zɨn vuim, Zisas dorgap mani garav, kha nzambarar mani ga muuŋgi, “Ŋko thagɨna ndi gari?” Mani mbara kha nzambarar ana muuŋgi, “Rabai, ndu maaŋgi phenan ki?” Kha zɨ Rabai, ana nɨɨŋge khaŋ nzuai, “Ndɨkndɨgir vhuuiŋ nza khɨvi guma rum.”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Zisas mbaram khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko zɨv ganɨ.” Mani mbara ana phorga vov ana ki phena gari. Mani mba raar ana phorga ki. Ne khaŋ muuŋgi, mba raar, ra vera vov fe ndi ra vhɨzgi.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andru, ana Saimon Pita phorge rɨgi ne ma. Ana mba guma mbe ma. Ana Zon suaŋgi kameŋ mbararagiap, Zisas zɨn vugi.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ana Zisas thav vov, ana za vov wo phorge rɨgi ne Saimon ndi gari. Ana vov Saimon gangiap, khaŋ Saimon ga nzuai, “Gu Mesaia gangi.” Kha zɨ Mesaia, ana nɨɨŋge khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme taagia wo gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma ma.”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Andru vov Saimon ga suaŋgiap, ana kov Zisas han vui. Ana ana kov vuim, Zisas ana garav khaŋ ana nzuai, “Ndu Saimon, Zonan kam. Mbe zumgum kha zɨn ndun kamɨnga, Sifas.” Kha zɨ Sifas, ana nɨɨŋge khaŋ nzuai, “Pita.” Mba zɨn nɨɨŋge khaŋ nzuai, “Kɨm.”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Mba mɨtimanera, Zisas Garirin ŋgirɨr za mbui. Ana vov Firip gangiap, khaŋ ana nzuai, “Ndu na zɨn zɨ.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Firip, ana Betsaida ŋgun ki guma ma. Ana vhɨra Andru gum Pitar ŋgu guma ma.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Firip mbara vov Natanier gangiap khaŋ ana nzuai, “Nza Moses fhum mba guma bun nzuai buni khergim, nta Moses suaŋgi tɨvi ki gavar ki. Mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, mbe vhɨra ana bun nzuai buni, mbe nta khergi. Nza mba guma, nza ana gangi. Zisas Nasaret guma ma. Ana Zozevan kam ma.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ana ne nzuaim, Natanier kha nzambarar ana muuŋgi, “Maaŋ muuŋgim, bigɨna vhuuŋ the Nasaretan kegap hɨgɨrga thi?” Firip mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu zɨv ganɨ.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Mani zim, Zisas Natanier garav, khaŋ nzuai, “Ganɨ, mbur zi guma, ana guigira Isrer guma guar ma. Ana guiguigi buni gum guiguigi tɨva thueŋ ana ki fhuvara.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanier mbara kha nzambarar Zisas ga muuŋgi, “Ndu ram muuŋgiap na kaŋgi?” Zisas ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Firip, ana zumgum ndun kamgi, gu fharav ndu garim, ndu fik khage nɨɨn ki.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanier mba kameŋ mbararagiap khaŋ nzuai, “Guman Rum, ndu Fhe Bakɨmen Kam ma. Ndu Isrerin ŋgui vhɨrve gari guman pan ma.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu khaŋ ndu nzuai, gu ndu garim, ndu fik khage nɨɨn kegi, ndu maaŋ muuŋgiap na khothɨgi. Ndu zumgum bigi bakɨvira ganɨnga, mba bigi kha bigeŋ kambararga.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Zisas mbara wom khaŋ ana nzuai, “Gu guigira khar ndu nzuai, ndu zumgum Heven ganɨrim, ana fhogɨrga, ndu Fhe Bakɨme enseri ganɨnga, mbe Fhe Bakɨme Guma Guarar naaŋv zirɨrga fara muuŋgirga.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.