João 17

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zisas wo phorga rui gumgi phorga suaŋgiap, khogap Heven garav khaŋ nzuai, “Dara, tuk ntigem hɨgi, ndu ntigem zɨ bakɨmen won Kaman nɨɨŋri. Ndu maaŋ muunga, ndun Kam zɨ bakɨmen ndun nɨɨnga.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ne khaŋ muuŋgi, ndu zɨ bakɨme gu ŋkasŋkar ana nɨɨŋgi. Ndu vhɨra kha gumgi gu mbigir pan kɨr zav ana farasarigim, ana ndu ana ndɨɨi gumgi, ana za zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn mbe ndɨɨi.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mba zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ khaŋ muuŋgi. Mba zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi gumgi, mbe ndu kaŋgi, ndu nduara Fhe Bakɨ guar ma. Mbe vhɨra Zisas Krais kaŋgi, ndu ana sarigim, ana zergi.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Gu ndun ŋaara mbuav, mba ŋaarar panan gu ndu zɨ bakɨme gum ndun ŋkasŋka bakɨmen kha nuiana gumgi gu mbigi khɨvigi. Gu ndu muun zav na nɨɨŋgi ŋaar, gu za ana vhɨzgi.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Dara, kha nuian zumgum hɨgi, gu fhum ndu phorga kav, gu zɨ bakɨme ki. Gu vuzvugi, ndu ntige wo ki ŋanen wom mba zɨ bakɨmen nan nɨɨŋri.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Gu kha nuianan ndu na nɨɨŋgi gumgi, gu ndu zɨ bun mbe suaŋgi. Mbe ndun gumgi ma, ndu mben na nɨɨŋgi. Mbe tuituigiap ndu buni zɨn vui.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Mbe ntigem kaŋgi, ndu na nɨɨŋgi bigi, nta za ndura han kegap zergi.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Ndu na suaŋgi buni, gu za ntan mbe suaŋgi. Mbe mba buni ndigap, mbe guigira khueŋ khothɨgi, gu fhum ndu phorga kegap zergi. Mbe vhɨra khueŋ khothɨgi, ndu na sarigim, gu zergi.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Gu mben kurkurar zav ndu phorga nzuai. Gu za kha nuianan ki gumgi gu mbigir kurkurar zav ndu phorga nzuai fhuvara. Gu kha ndu na nɨɨŋgi gumgir kurkurar zav ndu phorga nzuai. Ne khaŋ muuŋgi, mbe ndu ntɨɨri ma.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nan gumgi gu mbigi, mbe zam ndu ntɨɨri ma. Ndun gumgi gu mbigi, mbe za na ntɨɨri ma. Kha gumgi gu mbigi nan gumgi gu mbigi garav, mbe na zɨ bakɨme gangi.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 “Gu ntigem ndun han ndai, gu wom kha nuianan kɨrga fhu. Mbe kha nuianan kɨrga. Dara, ndu guigira ŋgarigi, guma the ndu fara muuŋgi fhuvara. Ndu wo zɨn ŋkasŋkar panan mbe ganɨri. Ndu mba zɨ bakɨmen na nɨɨŋgi. Maaŋ muuŋgiap, mbe wari tɨgɨp ndava bavira kɨrga. Mbe ŋkara farar muuŋgiri, ŋka wani tɨgap ndava bavira ki.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Gu mben han kav, gu ndu zɨn ŋkasŋkar panan, gu mbe garagagi. Mba zɨ, ana ndu zɨ ma, ndu anan na nɨɨŋgi. Gu gangana vhuuŋra mbe mbuim, mbe the mbarɨgi fhuvara. Mba na tha vui guma, ana nduara mbar rɨgɨrga tuktɨgi. Maaŋ muuŋgirga, ndun buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi kameŋ, ne guigira hɨgɨrga.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Gu ntigem ndun han ndai. Gu ntigem kha nuianara kav, gu kha bunin ndu nzuai. Mbe maaŋ muuŋgip nan ndikndik guigira mben ndavir givav kɨrga.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 “Ndu buni, gu ntan mbe suaŋgi. Kha nuiana gumgi gu mbigi, mbe panan mbe kegi. Mbe panan mbe kegi, ne khaŋ muuŋgi. Nan gumgi gu mbigi, mbe kha nuiana ntɨɨri fhuvara. Gu vhɨra, gu kha nuiana ne fhuvara.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Gu kha nuiana thav, mbe ndir zav ndun nzai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu mbe ganɨn zav, mbe nzuav ndu phorga nzuai. Ndu mbe ganɨnga, mba Guma Mbatɨk mben farfagirga tuktɨgi fhuvara.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Mbe kha nuiana ntɨɨri fhuvara. Mbe nara fara muuŋgi, gu kha nuiana ne fhuvara.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ndu buni, nta guigi guarara. Gu khueŋ vuzvugi, ndun buni guari mben ndavi vherir kɨv ŋgarɨrim, mbe guigira ndun ntɨɨri kɨri.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ndu fhum na sarigim, gu zerav kha nuiana gumgi gu mbigi phorga ki. Mba tɨvara ndu na nɨɨŋgi gumgi gu mbigi, gu mbe sararim, mbe ŋgɨp kha nuiana gumgi gu mbɨgi rɨgar kɨrga.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Gu mbera kurkurar zav, gu za won tuman ndu nɨɨŋgi. Gu maaŋ muuŋgirga, mba tɨvara mbe guigira ndu ntɨɨri kɨrga.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Gu mba gumgira kurkurar za ndu phorga nzuai fhuvara. Gu mbe buni mbararav na khothɨgi gumgi gu mbigi ga nzuai.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Gu vhɨra khueŋ vuzvugi, mba gumgi, mbe za wari tɨgɨp ndava bavira kɨrga. Mbe ndu nan kim, gu ndun ki fara muuŋgirga. Gu khueŋ vuzvugi, mbe mba tɨvara muuŋgip, mbe vhɨra ŋkan kɨrga. Mbe maaŋ muunga, kha gumgi gu mbigi khueŋ khothɨgɨrga, ndu na sarigim, gu zergi.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ndu zɨ bakɨme gu ŋkasŋka bakɨmen na nɨɨŋgim, gu niin mbe nɨɨŋgi. Mbe maaŋ muuŋgip, ŋkan farar muuŋgip wari tɨgɨp ndava bavira kɨrga.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Gu mben kim, ndu nan kim, gu mba tɨva nzuav, gu khueŋ vuzvugi, mbe wari tɨgɨp guigira ndava bavira kɨrga. Mbe maaŋ muunga, kha nuianan ki gumgi gu mbigi kaŋgirga, ndu na sarigim, gu zergi. Maaŋ muuŋgiap, ndu won ndavar na nɨɨŋgi tɨvara, ndu ndava, mben nɨɨŋri.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Dara, gu khueŋ vuzvugi, ndu na nɨɨŋgi gumgi gu mbigi, mbe na phorgɨp gu ki ŋgun kɨrga. Gu khueŋ vuzvugi, mbe nan ŋkasŋka bakɨme gum nan zɨ bakɨme ganɨnga. Kha nuian zumgum hɨgi, ndu fhum guarara wo ndavar na nɨɨŋgiap, ndu mba ŋkasŋka bakɨme gum zɨ bakɨmen na nɨɨŋgi.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 O, tɨvar vhuuaŋ mbui Ndia, kha nuiana gumgi gu mbigi, mbe ndu kaŋgi fhuvara. Gu ndu kaŋgi. Kha nan gumgi gu mbigi, mbe kaŋgi, ndu na sarigim gu zergi.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Gu tuituigiap ndu bun mbe suaŋgi. Gu khaŋ tɨgɨp ndu zɨ bun suaŋvra kɨrga, mbe guigira wari won ndavir harigi gumgi ga ndɨɨi tɨva zɨn ŋgɨrga. Mbe ndu guigira won ndavar na nɨɨŋgi tɨvara, mbe wari won ndavir harigi gumgir nɨɨnga. Maaŋ muuŋgirga, gu vhɨra, gu mben kɨrga.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.