João 17

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zisas wo phorga rui gumgi phorga suaŋgiap, khogap Heven garav khaŋ nzuai, “Dara, tuk ntigem hɨgi, ndu ntigem zɨ bakɨmen won Kaman nɨɨŋri. Ndu maaŋ muunga, ndun Kam zɨ bakɨmen ndun nɨɨnga.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ne khaŋ muuŋgi, ndu zɨ bakɨme gu ŋkasŋkar ana nɨɨŋgi. Ndu vhɨra kha gumgi gu mbigir pan kɨr zav ana farasarigim, ana ndu ana ndɨɨi gumgi, ana za zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn mbe ndɨɨi.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Mba zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ khaŋ muuŋgi. Mba zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi gumgi, mbe ndu kaŋgi, ndu nduara Fhe Bakɨ guar ma. Mbe vhɨra Zisas Krais kaŋgi, ndu ana sarigim, ana zergi.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 “Gu ndun ŋaara mbuav, mba ŋaarar panan gu ndu zɨ bakɨme gum ndun ŋkasŋka bakɨmen kha nuiana gumgi gu mbigi khɨvigi. Gu ndu muun zav na nɨɨŋgi ŋaar, gu za ana vhɨzgi.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Dara, kha nuian zumgum hɨgi, gu fhum ndu phorga kav, gu zɨ bakɨme ki. Gu vuzvugi, ndu ntige wo ki ŋanen wom mba zɨ bakɨmen nan nɨɨŋri.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Gu kha nuianan ndu na nɨɨŋgi gumgi, gu ndu zɨ bun mbe suaŋgi. Mbe ndun gumgi ma, ndu mben na nɨɨŋgi. Mbe tuituigiap ndu buni zɨn vui.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Mbe ntigem kaŋgi, ndu na nɨɨŋgi bigi, nta za ndura han kegap zergi.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ndu na suaŋgi buni, gu za ntan mbe suaŋgi. Mbe mba buni ndigap, mbe guigira khueŋ khothɨgi, gu fhum ndu phorga kegap zergi. Mbe vhɨra khueŋ khothɨgi, ndu na sarigim, gu zergi.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Gu mben kurkurar zav ndu phorga nzuai. Gu za kha nuianan ki gumgi gu mbigir kurkurar zav ndu phorga nzuai fhuvara. Gu kha ndu na nɨɨŋgi gumgir kurkurar zav ndu phorga nzuai. Ne khaŋ muuŋgi, mbe ndu ntɨɨri ma.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Nan gumgi gu mbigi, mbe zam ndu ntɨɨri ma. Ndun gumgi gu mbigi, mbe za na ntɨɨri ma. Kha gumgi gu mbigi nan gumgi gu mbigi garav, mbe na zɨ bakɨme gangi.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 “Gu ntigem ndun han ndai, gu wom kha nuianan kɨrga fhu. Mbe kha nuianan kɨrga. Dara, ndu guigira ŋgarigi, guma the ndu fara muuŋgi fhuvara. Ndu wo zɨn ŋkasŋkar panan mbe ganɨri. Ndu mba zɨ bakɨmen na nɨɨŋgi. Maaŋ muuŋgiap, mbe wari tɨgɨp ndava bavira kɨrga. Mbe ŋkara farar muuŋgiri, ŋka wani tɨgap ndava bavira ki.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Gu mben han kav, gu ndu zɨn ŋkasŋkar panan, gu mbe garagagi. Mba zɨ, ana ndu zɨ ma, ndu anan na nɨɨŋgi. Gu gangana vhuuŋra mbe mbuim, mbe the mbarɨgi fhuvara. Mba na tha vui guma, ana nduara mbar rɨgɨrga tuktɨgi. Maaŋ muuŋgirga, ndun buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi kameŋ, ne guigira hɨgɨrga.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Gu ntigem ndun han ndai. Gu ntigem kha nuianara kav, gu kha bunin ndu nzuai. Mbe maaŋ muuŋgip nan ndikndik guigira mben ndavir givav kɨrga.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 “Ndu buni, gu ntan mbe suaŋgi. Kha nuiana gumgi gu mbigi, mbe panan mbe kegi. Mbe panan mbe kegi, ne khaŋ muuŋgi. Nan gumgi gu mbigi, mbe kha nuiana ntɨɨri fhuvara. Gu vhɨra, gu kha nuiana ne fhuvara.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Gu kha nuiana thav, mbe ndir zav ndun nzai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu mbe ganɨn zav, mbe nzuav ndu phorga nzuai. Ndu mbe ganɨnga, mba Guma Mbatɨk mben farfagirga tuktɨgi fhuvara.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Mbe kha nuiana ntɨɨri fhuvara. Mbe nara fara muuŋgi, gu kha nuiana ne fhuvara.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ndu buni, nta guigi guarara. Gu khueŋ vuzvugi, ndun buni guari mben ndavi vherir kɨv ŋgarɨrim, mbe guigira ndun ntɨɨri kɨri.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ndu fhum na sarigim, gu zerav kha nuiana gumgi gu mbigi phorga ki. Mba tɨvara ndu na nɨɨŋgi gumgi gu mbigi, gu mbe sararim, mbe ŋgɨp kha nuiana gumgi gu mbɨgi rɨgar kɨrga.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Gu mbera kurkurar zav, gu za won tuman ndu nɨɨŋgi. Gu maaŋ muuŋgirga, mba tɨvara mbe guigira ndu ntɨɨri kɨrga.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Gu mba gumgira kurkurar za ndu phorga nzuai fhuvara. Gu mbe buni mbararav na khothɨgi gumgi gu mbigi ga nzuai.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Gu vhɨra khueŋ vuzvugi, mba gumgi, mbe za wari tɨgɨp ndava bavira kɨrga. Mbe ndu nan kim, gu ndun ki fara muuŋgirga. Gu khueŋ vuzvugi, mbe mba tɨvara muuŋgip, mbe vhɨra ŋkan kɨrga. Mbe maaŋ muunga, kha gumgi gu mbigi khueŋ khothɨgɨrga, ndu na sarigim, gu zergi.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ndu zɨ bakɨme gu ŋkasŋka bakɨmen na nɨɨŋgim, gu niin mbe nɨɨŋgi. Mbe maaŋ muuŋgip, ŋkan farar muuŋgip wari tɨgɨp ndava bavira kɨrga.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Gu mben kim, ndu nan kim, gu mba tɨva nzuav, gu khueŋ vuzvugi, mbe wari tɨgɨp guigira ndava bavira kɨrga. Mbe maaŋ muunga, kha nuianan ki gumgi gu mbigi kaŋgirga, ndu na sarigim, gu zergi. Maaŋ muuŋgiap, ndu won ndavar na nɨɨŋgi tɨvara, ndu ndava, mben nɨɨŋri.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Dara, gu khueŋ vuzvugi, ndu na nɨɨŋgi gumgi gu mbigi, mbe na phorgɨp gu ki ŋgun kɨrga. Gu khueŋ vuzvugi, mbe nan ŋkasŋka bakɨme gum nan zɨ bakɨme ganɨnga. Kha nuian zumgum hɨgi, ndu fhum guarara wo ndavar na nɨɨŋgiap, ndu mba ŋkasŋka bakɨme gum zɨ bakɨmen na nɨɨŋgi.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 O, tɨvar vhuuaŋ mbui Ndia, kha nuiana gumgi gu mbigi, mbe ndu kaŋgi fhuvara. Gu ndu kaŋgi. Kha nan gumgi gu mbigi, mbe kaŋgi, ndu na sarigim gu zergi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Gu tuituigiap ndu bun mbe suaŋgi. Gu khaŋ tɨgɨp ndu zɨ bun suaŋvra kɨrga, mbe guigira wari won ndavir harigi gumgi ga ndɨɨi tɨva zɨn ŋgɨrga. Mbe ndu guigira won ndavar na nɨɨŋgi tɨvara, mbe wari won ndavir harigi gumgir nɨɨnga. Maaŋ muuŋgirga, gu vhɨra, gu mben kɨrga.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.