João 14

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zisas wom khaŋ mbe nzuai, “Nde ndavi simɨv ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋ thari. Nde Fhe Bakɨme khothɨgɨri, nde vhɨra na khothɨgɨri.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Na Ndia phenan, ŋani vhɨrve ki. Gu nde nzuav ŋani bevahɨr zav ndai. Ana phen maaŋ muuŋgi fhu kake, gu kha kamen nde suangeŋ ntɨɨŋ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Gu maaŋ muuŋgip ŋgɨv, nde suaŋv ŋani bevahegɨp, gu taagi zirɨv nde ndigi ndarim, nde na phorgɨ kɨrga. Gu mba ki ŋgu, nde vhɨra na phorgɨp mba ŋgura kɨrga.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Nde gu kɨr za vuin ŋgu, nde mba ŋgun vui tuav, nde ana kaŋgi.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomas mbaram khaŋ ana nzuai, “Guma Bakɨme, ndu maaŋ vui, nza ndu vui ŋaneŋ kaŋgi fhu. Nza ram muuŋgip ndu vui tuav kaŋgire?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Gu nduara mba tuav ma. Gu vhɨra nduara buni guarir nɨɨŋge ma. Gu vhɨra nduara zazera mbara muuŋgip ki bɨɨŋbɨɨŋ nɨɨŋge ma. Guma the Dara han ŋgɨr saŋv, ana harigi tuav then, ana han ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhu. Zakɨra fhuvara! Gu nduara mba tuav ma.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nde maaŋ muuŋgip na kaŋgi, nde ntige vhɨra nan Ndia kaŋgirga. Nde ntige ana kaŋgi. Nde vhɨra ana gangi.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Firip mbaram khaŋ Zisas ga nzuai, “Guma Bakɨme, ndu Darar nza khɨvarga, ne tugara.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Zisas mbara khaŋ anan nzuai, “Firip, gu tuga mpeeŋra nde phorga kegim, ndu ntigar na kaŋrie? Guma na gari, ana vhɨra nan Ndia gari. Ndu ram muuŋgiap khaŋ nzuai, ‘Ndu Darar nza khɨva’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ee, ndu gu Darar kim, Dara nan ki, ndu ne khothɨgi fhuv thi? Gu nde nzuai buni, gu wo ndɨkndɨgara nde nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Dara nan kav, ana won ŋaari ga mbui.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Nde kha buneŋ khothɨgɨri. Gu Darar kim, Dara nan ki. Nde gu suaŋgi kameŋ khothɨgi fhu, nde gu muuŋgi mirikori ga ndɨkndɨgɨri, nde nta nzuav na khothɨgɨri.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 “Gu guigira nde nzuai, guma na khothɨgɨrga, ana vhɨra gu mbui mirikorir muunga. Ana vhɨra muunga mirikori, gu muuŋgi mirikori kambarav, ana mirikori bakɨvir muunga. Ne khaŋ muuŋgi, gu Darar han ndai.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Nde nan zɨn panan nzanga bigi, gu za ntan muunga. Maaŋ muunga, Dara won kama zɨn panan zɨ bakɨme ndirga.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nde maaŋ muuŋgip nan zɨn panan nzanga bigɨn the, gu ana muuŋgirga.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Zisas wom khaŋ mbe nzuai, “Nde guigira wari wo ndavir na nɨɨŋgi, nde tuituigip na tɨvi zɨn ŋgɨrga.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Gu Darar nzanga, ana harigi Kurkurer nden nɨɨnga, ana ŋkasŋka nden nɨɨnga. Ana vhɨra zazera nde phorgɨp mbara muuŋgip kɨrga.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Mba Kurkure, ana buna guaren gum Fhe Bakɨme tɨvir guarir nza khɨvi Ŋina ma. Kha nuianan tɨvi zɨn vui gumgi ana ndigirga tuktɨgi fhuvara. Mbe ana gangi fhu, mbe vhɨra ana kaŋgi fhu. Nde, nde ana kaŋgi. Ana nde phorga kegi, ana nden vherir kɨrga.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Gu nde thav fhura nde ganɨrim, nde ndegi gu ndegmbori ki fhu tari farar muuŋgip kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu nden han zɨrga.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Tuga bisanera kha nuianan ki gumgi gu mbigi wom na gangirga tuktɨgi fhuvara. Nde na ganɨnga. Gu rimgip, taagi khavgip, zazera mbara muuŋgip kɨrga. Maaŋ muuŋgiap, nde vhɨra zazera mbara muuŋgip kɨrga.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Mba raar nde kaŋgirga, gu won Ndiar vhen kim, nde nan kim, gu vhɨra nden ki.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Guma nan tɨvi ndigap, tuituigiap nta zɨn vui, mba guma, ana guigira won ndavra na nɨɨŋgi. Guma wo ndavar na nɨɨŋgi, nan Ndia won ndavar ana nɨɨŋgi. Gu vhɨra won ndavar mba guman nɨɨŋgip, gu nduara won ana khɨvarga.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Zisas maaŋ nzuaim, mba harigi guma, ana zɨ vhɨra Zudas, ana Zudas Iskariot fhuvara, mba Zudas, ana kha nzambarar Zisas ga muuŋgi, “Guma Bakɨme, ndu ram muuŋgiap won nza khɨvav, ndu won kha nuianan ki gumgi gu mbigi khɨvɨrgeŋ thagi?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Zisas ana buneŋ ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Guma, ana guigira won ndavara na nɨɨŋgi, ana tuituigip na buni zɨn ŋgɨrga. Nan Ndia won ndavar mba guman nɨɨnga. Ŋka vhɨra mba guman han zɨv ana phorgɨ kɨrga.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Guma guigira won ndavar na nɨɨŋgi fhu, ana tuituigip na buni zɨn ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhu. Nde khar mbararagi buni, nta gu nduara nzuai buni fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nta Dara buni ma. Ana na sarigim, gu zergi.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Gu nde phorga kav, gu mba bigir nde nzuai.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Mba Kurkure, ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar ma. Dara na zɨn panan ana sararim, ana zirɨrga. Ana mba bigir za nde khɨvɨrga. Ana vhɨra nde ndɨkndɨgi khavɨrga, nde taagip gu mba nde suaŋgi buni, nde nta ndɨkndɨgɨrga.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Gu nde thamtha za mbuav, gu ndava mɨɨtɨgar nde ndɨɨi, ana nde phorgɨ kɨri. Gu won ndava mɨɨtɨk ma, gu ana nde ndɨɨi. Gu nde ndɨɨi ndava mɨɨtɨk, ana kha nuianan gumgi gu mbigi ndɨɨi ndava mɨɨtɨga fara muuŋgi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, nde ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋv, ndavi simɨv, rɨvɨ thari.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Gu fhum nde thav ŋgɨr zav nde suaŋgi. ‘Gu taagi nde han zirga.’ Nde maaŋ muuŋgip guigira wari won ndavir nan nɨɨŋgirim, mba tɨv nden muuŋgirim, nde ndikndigɨrga. Ne khaŋ muuŋgi, gu Darar han ndai, ana guigira na kambarigi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mba bigeŋ hɨgi fhuvara, gu fhumra ne bun nde suaŋgi. Maaŋ muuŋgip, mba bigeŋ hɨgɨrim, nde ne khothɨgɨri.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 “Gu nde phorgɨp buni vhɨrve suanga fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, kha nuiana gari guman pan ntige mbur zi. Ana bigɨn then nan muunga ŋkasŋka ki fhuvara.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Gu khueŋ vuzvugi, kha nuianan ki gumgi gu mbigi khueŋ kaŋgirga, gu guigira won ndavar won Ndia ga nɨɨŋgi. Gu maaŋ muuŋgiap, na Ndia muun za na nzuai bigi, gu za nta mbui. Aria, nde khavgip, nza ŋgɨrga.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.