João 14

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zisas wom khaŋ mbe nzuai, “Nde ndavi simɨv ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋ thari. Nde Fhe Bakɨme khothɨgɨri, nde vhɨra na khothɨgɨri.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Na Ndia phenan, ŋani vhɨrve ki. Gu nde nzuav ŋani bevahɨr zav ndai. Ana phen maaŋ muuŋgi fhu kake, gu kha kamen nde suangeŋ ntɨɨŋ.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Gu maaŋ muuŋgip ŋgɨv, nde suaŋv ŋani bevahegɨp, gu taagi zirɨv nde ndigi ndarim, nde na phorgɨ kɨrga. Gu mba ki ŋgu, nde vhɨra na phorgɨp mba ŋgura kɨrga.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Nde gu kɨr za vuin ŋgu, nde mba ŋgun vui tuav, nde ana kaŋgi.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomas mbaram khaŋ ana nzuai, “Guma Bakɨme, ndu maaŋ vui, nza ndu vui ŋaneŋ kaŋgi fhu. Nza ram muuŋgip ndu vui tuav kaŋgire?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Gu nduara mba tuav ma. Gu vhɨra nduara buni guarir nɨɨŋge ma. Gu vhɨra nduara zazera mbara muuŋgip ki bɨɨŋbɨɨŋ nɨɨŋge ma. Guma the Dara han ŋgɨr saŋv, ana harigi tuav then, ana han ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhu. Zakɨra fhuvara! Gu nduara mba tuav ma.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Nde maaŋ muuŋgip na kaŋgi, nde ntige vhɨra nan Ndia kaŋgirga. Nde ntige ana kaŋgi. Nde vhɨra ana gangi.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Firip mbaram khaŋ Zisas ga nzuai, “Guma Bakɨme, ndu Darar nza khɨvarga, ne tugara.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Zisas mbara khaŋ anan nzuai, “Firip, gu tuga mpeeŋra nde phorga kegim, ndu ntigar na kaŋrie? Guma na gari, ana vhɨra nan Ndia gari. Ndu ram muuŋgiap khaŋ nzuai, ‘Ndu Darar nza khɨva’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ee, ndu gu Darar kim, Dara nan ki, ndu ne khothɨgi fhuv thi? Gu nde nzuai buni, gu wo ndɨkndɨgara nde nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Dara nan kav, ana won ŋaari ga mbui.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Nde kha buneŋ khothɨgɨri. Gu Darar kim, Dara nan ki. Nde gu suaŋgi kameŋ khothɨgi fhu, nde gu muuŋgi mirikori ga ndɨkndɨgɨri, nde nta nzuav na khothɨgɨri.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 “Gu guigira nde nzuai, guma na khothɨgɨrga, ana vhɨra gu mbui mirikorir muunga. Ana vhɨra muunga mirikori, gu muuŋgi mirikori kambarav, ana mirikori bakɨvir muunga. Ne khaŋ muuŋgi, gu Darar han ndai.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Nde nan zɨn panan nzanga bigi, gu za ntan muunga. Maaŋ muunga, Dara won kama zɨn panan zɨ bakɨme ndirga.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nde maaŋ muuŋgip nan zɨn panan nzanga bigɨn the, gu ana muuŋgirga.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Zisas wom khaŋ mbe nzuai, “Nde guigira wari wo ndavir na nɨɨŋgi, nde tuituigip na tɨvi zɨn ŋgɨrga.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Gu Darar nzanga, ana harigi Kurkurer nden nɨɨnga, ana ŋkasŋka nden nɨɨnga. Ana vhɨra zazera nde phorgɨp mbara muuŋgip kɨrga.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Mba Kurkure, ana buna guaren gum Fhe Bakɨme tɨvir guarir nza khɨvi Ŋina ma. Kha nuianan tɨvi zɨn vui gumgi ana ndigirga tuktɨgi fhuvara. Mbe ana gangi fhu, mbe vhɨra ana kaŋgi fhu. Nde, nde ana kaŋgi. Ana nde phorga kegi, ana nden vherir kɨrga.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Gu nde thav fhura nde ganɨrim, nde ndegi gu ndegmbori ki fhu tari farar muuŋgip kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu nden han zɨrga.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Tuga bisanera kha nuianan ki gumgi gu mbigi wom na gangirga tuktɨgi fhuvara. Nde na ganɨnga. Gu rimgip, taagi khavgip, zazera mbara muuŋgip kɨrga. Maaŋ muuŋgiap, nde vhɨra zazera mbara muuŋgip kɨrga.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mba raar nde kaŋgirga, gu won Ndiar vhen kim, nde nan kim, gu vhɨra nden ki.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Guma nan tɨvi ndigap, tuituigiap nta zɨn vui, mba guma, ana guigira won ndavra na nɨɨŋgi. Guma wo ndavar na nɨɨŋgi, nan Ndia won ndavar ana nɨɨŋgi. Gu vhɨra won ndavar mba guman nɨɨŋgip, gu nduara won ana khɨvarga.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Zisas maaŋ nzuaim, mba harigi guma, ana zɨ vhɨra Zudas, ana Zudas Iskariot fhuvara, mba Zudas, ana kha nzambarar Zisas ga muuŋgi, “Guma Bakɨme, ndu ram muuŋgiap won nza khɨvav, ndu won kha nuianan ki gumgi gu mbigi khɨvɨrgeŋ thagi?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Zisas ana buneŋ ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Guma, ana guigira won ndavara na nɨɨŋgi, ana tuituigip na buni zɨn ŋgɨrga. Nan Ndia won ndavar mba guman nɨɨnga. Ŋka vhɨra mba guman han zɨv ana phorgɨ kɨrga.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Guma guigira won ndavar na nɨɨŋgi fhu, ana tuituigip na buni zɨn ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhu. Nde khar mbararagi buni, nta gu nduara nzuai buni fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nta Dara buni ma. Ana na sarigim, gu zergi.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Gu nde phorga kav, gu mba bigir nde nzuai.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Mba Kurkure, ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar ma. Dara na zɨn panan ana sararim, ana zirɨrga. Ana mba bigir za nde khɨvɨrga. Ana vhɨra nde ndɨkndɨgi khavɨrga, nde taagip gu mba nde suaŋgi buni, nde nta ndɨkndɨgɨrga.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Gu nde thamtha za mbuav, gu ndava mɨɨtɨgar nde ndɨɨi, ana nde phorgɨ kɨri. Gu won ndava mɨɨtɨk ma, gu ana nde ndɨɨi. Gu nde ndɨɨi ndava mɨɨtɨk, ana kha nuianan gumgi gu mbigi ndɨɨi ndava mɨɨtɨga fara muuŋgi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, nde ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋv, ndavi simɨv, rɨvɨ thari.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Gu fhum nde thav ŋgɨr zav nde suaŋgi. ‘Gu taagi nde han zirga.’ Nde maaŋ muuŋgip guigira wari won ndavir nan nɨɨŋgirim, mba tɨv nden muuŋgirim, nde ndikndigɨrga. Ne khaŋ muuŋgi, gu Darar han ndai, ana guigira na kambarigi.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Mba bigeŋ hɨgi fhuvara, gu fhumra ne bun nde suaŋgi. Maaŋ muuŋgip, mba bigeŋ hɨgɨrim, nde ne khothɨgɨri.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Gu nde phorgɨp buni vhɨrve suanga fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, kha nuiana gari guman pan ntige mbur zi. Ana bigɨn then nan muunga ŋkasŋka ki fhuvara.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Gu khueŋ vuzvugi, kha nuianan ki gumgi gu mbigi khueŋ kaŋgirga, gu guigira won ndavar won Ndia ga nɨɨŋgi. Gu maaŋ muuŋgiap, na Ndia muun za na nzuai bigi, gu za nta mbui. Aria, nde khavgip, nza ŋgɨrga.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.