João 14
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB
1 Zisas wom khaŋ mbe nzuai, “Nde ndavi simɨv ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋ thari. Nde Fhe Bakɨme khothɨgɨri, nde vhɨra na khothɨgɨri.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Na Ndia phenan, ŋani vhɨrve ki. Gu nde nzuav ŋani bevahɨr zav ndai. Ana phen maaŋ muuŋgi fhu kake, gu kha kamen nde suangeŋ ntɨɨŋ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Gu maaŋ muuŋgip ŋgɨv, nde suaŋv ŋani bevahegɨp, gu taagi zirɨv nde ndigi ndarim, nde na phorgɨ kɨrga. Gu mba ki ŋgu, nde vhɨra na phorgɨp mba ŋgura kɨrga.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Nde gu kɨr za vuin ŋgu, nde mba ŋgun vui tuav, nde ana kaŋgi.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tomas mbaram khaŋ ana nzuai, “Guma Bakɨme, ndu maaŋ vui, nza ndu vui ŋaneŋ kaŋgi fhu. Nza ram muuŋgip ndu vui tuav kaŋgire?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Gu nduara mba tuav ma. Gu vhɨra nduara buni guarir nɨɨŋge ma. Gu vhɨra nduara zazera mbara muuŋgip ki bɨɨŋbɨɨŋ nɨɨŋge ma. Guma the Dara han ŋgɨr saŋv, ana harigi tuav then, ana han ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhu. Zakɨra fhuvara! Gu nduara mba tuav ma.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Nde maaŋ muuŋgip na kaŋgi, nde ntige vhɨra nan Ndia kaŋgirga. Nde ntige ana kaŋgi. Nde vhɨra ana gangi.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Firip mbaram khaŋ Zisas ga nzuai, “Guma Bakɨme, ndu Darar nza khɨvarga, ne tugara.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Zisas mbara khaŋ anan nzuai, “Firip, gu tuga mpeeŋra nde phorga kegim, ndu ntigar na kaŋrie? Guma na gari, ana vhɨra nan Ndia gari. Ndu ram muuŋgiap khaŋ nzuai, ‘Ndu Darar nza khɨva’?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ee, ndu gu Darar kim, Dara nan ki, ndu ne khothɨgi fhuv thi? Gu nde nzuai buni, gu wo ndɨkndɨgara nde nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Dara nan kav, ana won ŋaari ga mbui.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Nde kha buneŋ khothɨgɨri. Gu Darar kim, Dara nan ki. Nde gu suaŋgi kameŋ khothɨgi fhu, nde gu muuŋgi mirikori ga ndɨkndɨgɨri, nde nta nzuav na khothɨgɨri.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Gu guigira nde nzuai, guma na khothɨgɨrga, ana vhɨra gu mbui mirikorir muunga. Ana vhɨra muunga mirikori, gu muuŋgi mirikori kambarav, ana mirikori bakɨvir muunga. Ne khaŋ muuŋgi, gu Darar han ndai.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Nde nan zɨn panan nzanga bigi, gu za ntan muunga. Maaŋ muunga, Dara won kama zɨn panan zɨ bakɨme ndirga.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nde maaŋ muuŋgip nan zɨn panan nzanga bigɨn the, gu ana muuŋgirga.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Zisas wom khaŋ mbe nzuai, “Nde guigira wari wo ndavir na nɨɨŋgi, nde tuituigip na tɨvi zɨn ŋgɨrga.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Gu Darar nzanga, ana harigi Kurkurer nden nɨɨnga, ana ŋkasŋka nden nɨɨnga. Ana vhɨra zazera nde phorgɨp mbara muuŋgip kɨrga.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Mba Kurkure, ana buna guaren gum Fhe Bakɨme tɨvir guarir nza khɨvi Ŋina ma. Kha nuianan tɨvi zɨn vui gumgi ana ndigirga tuktɨgi fhuvara. Mbe ana gangi fhu, mbe vhɨra ana kaŋgi fhu. Nde, nde ana kaŋgi. Ana nde phorga kegi, ana nden vherir kɨrga.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Gu nde thav fhura nde ganɨrim, nde ndegi gu ndegmbori ki fhu tari farar muuŋgip kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu nden han zɨrga.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Tuga bisanera kha nuianan ki gumgi gu mbigi wom na gangirga tuktɨgi fhuvara. Nde na ganɨnga. Gu rimgip, taagi khavgip, zazera mbara muuŋgip kɨrga. Maaŋ muuŋgiap, nde vhɨra zazera mbara muuŋgip kɨrga.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Mba raar nde kaŋgirga, gu won Ndiar vhen kim, nde nan kim, gu vhɨra nden ki.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Guma nan tɨvi ndigap, tuituigiap nta zɨn vui, mba guma, ana guigira won ndavra na nɨɨŋgi. Guma wo ndavar na nɨɨŋgi, nan Ndia won ndavar ana nɨɨŋgi. Gu vhɨra won ndavar mba guman nɨɨŋgip, gu nduara won ana khɨvarga.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Zisas maaŋ nzuaim, mba harigi guma, ana zɨ vhɨra Zudas, ana Zudas Iskariot fhuvara, mba Zudas, ana kha nzambarar Zisas ga muuŋgi, “Guma Bakɨme, ndu ram muuŋgiap won nza khɨvav, ndu won kha nuianan ki gumgi gu mbigi khɨvɨrgeŋ thagi?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Zisas ana buneŋ ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Guma, ana guigira won ndavara na nɨɨŋgi, ana tuituigip na buni zɨn ŋgɨrga. Nan Ndia won ndavar mba guman nɨɨnga. Ŋka vhɨra mba guman han zɨv ana phorgɨ kɨrga.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Guma guigira won ndavar na nɨɨŋgi fhu, ana tuituigip na buni zɨn ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhu. Nde khar mbararagi buni, nta gu nduara nzuai buni fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nta Dara buni ma. Ana na sarigim, gu zergi.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Gu nde phorga kav, gu mba bigir nde nzuai.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Mba Kurkure, ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar ma. Dara na zɨn panan ana sararim, ana zirɨrga. Ana mba bigir za nde khɨvɨrga. Ana vhɨra nde ndɨkndɨgi khavɨrga, nde taagip gu mba nde suaŋgi buni, nde nta ndɨkndɨgɨrga.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Gu nde thamtha za mbuav, gu ndava mɨɨtɨgar nde ndɨɨi, ana nde phorgɨ kɨri. Gu won ndava mɨɨtɨk ma, gu ana nde ndɨɨi. Gu nde ndɨɨi ndava mɨɨtɨk, ana kha nuianan gumgi gu mbigi ndɨɨi ndava mɨɨtɨga fara muuŋgi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, nde ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋv, ndavi simɨv, rɨvɨ thari.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Gu fhum nde thav ŋgɨr zav nde suaŋgi. ‘Gu taagi nde han zirga.’ Nde maaŋ muuŋgip guigira wari won ndavir nan nɨɨŋgirim, mba tɨv nden muuŋgirim, nde ndikndigɨrga. Ne khaŋ muuŋgi, gu Darar han ndai, ana guigira na kambarigi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Mba bigeŋ hɨgi fhuvara, gu fhumra ne bun nde suaŋgi. Maaŋ muuŋgip, mba bigeŋ hɨgɨrim, nde ne khothɨgɨri.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 “Gu nde phorgɨp buni vhɨrve suanga fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, kha nuiana gari guman pan ntige mbur zi. Ana bigɨn then nan muunga ŋkasŋka ki fhuvara.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Gu khueŋ vuzvugi, kha nuianan ki gumgi gu mbigi khueŋ kaŋgirga, gu guigira won ndavar won Ndia ga nɨɨŋgi. Gu maaŋ muuŋgiap, na Ndia muun za na nzuai bigi, gu za nta mbui. Aria, nde khavgip, nza ŋgɨrga.”
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.