Hebreus 7

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kha guma Merkisedek, ana Sarem ŋgu gari guman pan kav, ana vhɨra kha vu guarara ki Fhe Bakɨme rotu gari guma ma. Abraham tuga mben fethɨgi gumgir pani phorga shogap, mbe kambarap, ana taagia wo ki ŋgun zim, Merkisedek tuavar anan purav, ŋgɨrkama vhuun ana mbui.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Abraham anan purav, ana mbara mba ntara mbuav ndigi bigi, ana nta shɨgap phɨkthɨgi phogi ga vhuigap, ana phok mben Merkisedek ga nɨɨŋgi. Nza kha zɨ Merkisedek, nza ana dorga khɨngiap khaŋ nzuai, “Tɨvir Vhuuiaŋ Mbui Guman Pan.” Ana vhɨra Sareman ŋgu gari guman pan ma. Nza ne dorgap khaŋ nzuai, “Ndava Bavira Ki Guman Pan.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Merkisedek ndia gu niamuuŋ bun nzuai kameŋ ki fhu. Ana vhɨra anan nzɨgi gu tori, fɨgi, mbe bun nzuai kameŋ ki fhu. Ana niamuuŋ ana tegi ne bun nzuai kameŋ ki fhu. Ana rimgi tuga bun nzuai kameŋ ki fhu. Ana zazera Fhe Bakɨme rotu gari guma kɨv, ana Fhe Bakɨme Kam ki fara muuŋgip kɨrga.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nde Merkisedek ga ndɨkndɨgɨri. Ana guigira zɨ bakɨme ki. Nzan nzɨga vhari Abraham, ana ntara mbuav, ntara kambarav, ana bigir vhuuiŋ guarira ndigi. Ana nta shɨrav, phɨkthɨgi phogi ga vhuigap, ana phok mbevir Merkisedek ga nɨɨŋgi.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Mbe Rivaiiŋ, mben shɨga ntɨɨri, mben tari, mbe Fhe Bakɨme rotu gari gumgi ki. Mbe Isreriŋ, mben tɨv khaŋ nzuai, mbe mba harigi Isreriŋ, mbe wari wo bigi, mbe nta ndiv phɨkthɨgi phogir mbarav, mbe phok then Rivain nɨɨŋri. Mbe Isreriŋ, mbe Rivain fegi gu ŋgugi ma. Mbe vhɨra, mbe Abrahaman tari ma.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Merkisedek, ana Rivaiiŋ shɨgar hɨgi guma fhuvara. Ana Abrahaman bigir phok mbe ndigi.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Nza guigira khueŋ kaŋgi, guma ana ŋgɨrkama vhuuin harigi guma ga ndɨɨi, ana guman rum ma. Ana mba ŋgɨrkama vhuun nɨɨŋgi guma, ana ana piin ki.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Rivaiiŋ, mbe Isrerin bigi ndi phogi ga vhuav, phok mbevi, mbe anan mbe ndɨɨi. Mbe Rivaiiŋ, mbe vhɨzi gumgi ma. Merkisedek, Abraham wo bigi shɨrav phok mben anan nɨɨŋgi. Ana ŋamra kav mba phok ndigi. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap, ana Merkisedek rimgi ne bun nzuai kameŋ ki fhu.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Nza khaŋ suanga tuktɨgi, Rivai, ana Abrahaman nzɨk ma. Rivai, ana vhɨra Abraham phorgap mba phogar Merkisedek ga nɨɨŋgi. Rivaiiŋ Isreriŋ mba phogir mbe ndɨɨi ntɨɨri ma.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Khueŋ guigira, Rivai, ana won niamuuŋ ndava vhera kim, Merkisedek tuavar Abrahaman purigi. Ana won nzɨga Abrahaman ndava vhera kim, Abraham mba bigir Merkisedek ga nɨɨŋgi.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Fhum Isreriŋ ndigi tɨv, mba tɨv khaŋ nzuai, “Mbe Rivaiiŋ, mbera Fhe Bakɨme rotu gari gumgi kɨrga.” Maaŋ muuŋgiap, mbe Rivaiiŋ, mbe Fhe Bakɨme rotu gari gumgi kav, mbe mba gumgi gu mbigir muuŋgirim, mbe nzerarga, Fhe Bakɨme thaŋ suaŋv, harigi guma the suaŋrim, ana zumgum zɨv, Fhe Bakɨme rotu gari guma kɨv, Merkisedek farar muuŋgip kɨv, ana Aron farar muuŋgip kɨrga fhu.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Fhe Bakɨme, ana maaŋ muuŋgip Rivai shɨga gumgi tɨn ana wo rotu gari ŋaari, ana ntan kurkurigi, ana vhɨra fhum Moses ga suaŋgi tɨvi, ana vhɨra ntan kurarga.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Fhe Bakɨme wo rotu ganɨv zazera mbara muuŋgip kɨr zav suaŋgi guma, ana harigi shɨga guma ma. Anan shɨga guma the fhum Fhe Bakɨme rotu gari artarar ŋgarigi fhuvara.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Nza kaŋgi, nza Guma Bakɨme, ana Zudaiŋ shɨgar hɨgi guma ma. Moses fhum mba shɨga ntɨɨri, ana Fhe Bakɨme rotu gari gumgi kɨr zav mbe the suaŋgi fhuvara.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Nza mba Fhe Bakɨme rotu gari guman kama gari, ana Merkisedek fara muuŋgi. Nza vhɨra tuituigip khueŋ kaŋgirga, ana mbe Rivaiiŋ Fhe Bakɨme rotu gari gumgi, ana guigira mbe kambarigi. Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvi vhɨra harigi kheshararga.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Mbe Rivaiiŋ, mbera Fhe Bakɨme rotu gari gumgi ki, ne khaŋ muuŋgi. Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi khaŋ nzuai, mbe Rivaiiŋra, mbe nduara Fhe Bakɨme rotu gari gumgi kɨrga. Zisas, ana Rivaiiŋ guma fhuvara. Ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn ŋkasŋkar panan, ana Fhe Bakɨmen rotu gari.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Fhe Bakɨme khaŋ ana nzuai,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Mba kameŋ khuen nza khɨvigi, Fhe Bakɨme mba fhum kegi tɨvi, ana nta thagi. Ne khaŋ muuŋgi, mba tɨvi nzan kurarga ŋkasŋka ki fhuvara.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi, nta bigɨn the muuŋgirim, ana guigira nzerarga tuktɨgi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme harigi tuav fhɨrgi. Mba tuav, ana guigira nzerigi. Nza ntigem mba rarga ki bigi, nta guigira Moses suaŋgi tɨvi nzan muun za mbui bigi kambarigi. Nza mba tuavar, nza Fhe Bakɨme hara ŋgɨgɨrga.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Fhe Bakɨme, ana wo zɨ zitap, ana Zisas ndi fagi. Mba fhum Fhe Bakɨme rotu gangi gumgi maaŋ muuŋgi fhuvara. Mbe Fhe Bakɨme wora zitav mbe ndi fegim, mbe mba ŋaara ndigap kegi fhuvara.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Fhe Bakɨme, ana nduara wo zi zitav Zisas ndi fagim, ana anan rotu gari guma kegi. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ suaŋgi,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Maaŋ muuŋgiap, nza kaŋgi, Fhe Bakɨme ntige suaŋgi kameŋ, ne Zisasan panan guigira Fhe Bakɨme fhum Moses ga suaŋgi kameŋ kambarigi.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Fhum gumgi vhɨrve, mbe Fhe Bakɨme rotu gari gumgi kegi. Ne khaŋ muuŋgi, mbe vhɨzi gumgi ma. Mbe zazera mbara muuŋgip kɨv Fhe Bakɨmen rotu gari gumgi kegɨrga tuktɨgi fhuvara.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Zisas, ana zazera mbara muuŋgip kɨrga. Ana Fhe Bakɨme rotu gari guma kɨrga, ana zazera mbara muuŋgip kɨrga. Harigi guma the anan kurarga tuktɨgi fhuvara.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Maaŋ muuŋgiap, ana won zɨn panan, ana ntige gum zumgum, ana zazera kha gumgi gu mbigi taagia mbe ndiav Fhe Bakɨme han zɨrga tuktɨgi. Ne khaŋ muuŋgi, ana zazera mbara muuŋgiap kav, ana mben kurkurar zav, mbe nzuav, Fhe Bakɨme phorga nzuai.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Mba khesharigi Fhe Bakɨme rotu gari guman pan, ana za kha bigir kurarga tuktɨgi. Ana Fhe Bakɨme vuzvugi tɨvi, ana nta zɨn vui. Ana tɨva mbatɨk thueŋ muuŋgi fhu. Ana Fhe Bakɨme nɨman za ŋgarigi. Fhe Bakɨme ana ndim Hevenan vu guarara fagim, ana mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi thav, shama guarara ki.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Mba fhum kegi Fhe Bakɨme rotu gangi gumgir pani, mbe zazera rari tugɨra tɨgap ofari ga mbui. Mbe fharav wari wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga nzuav ofari ga muuŋgi. Mbe zumgum, mbe mba gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga nzuav ofa mbui. Zisas, ana maaŋ muuŋgi ŋaar ki fhu. Ana tuga bueŋra ofa muuŋgi. Ana nduara won tumara ndi Fhe Bakɨme nɨɨŋgi. Ana mba muuŋgi ofa, ana zazera mbara muuŋgip kɨrga.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Moses suaŋgi tɨvi zɨn vov, mbe Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani ki gumgi, mben tɨvi za nzerigi fhuvara. Kha kameŋ, Fhe Bakɨme ana nduara wo zɨra zitagi. Mba kameŋ, ne Moses suaŋgi tɨvi zɨ mbugum hɨgi. Mba kameŋ, ne Fhe Bakɨme won Kama ndi fagi. Mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgi gari guman pan, ana guigira guman tɨvar vhuuŋ ma. Ana zazera tɨvir vhuuin muuŋv, zazera mbara muuŋgip kɨrga.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.