Hebreus 7
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH
1 Kha guma Merkisedek, ana Sarem ŋgu gari guman pan kav, ana vhɨra kha vu guarara ki Fhe Bakɨme rotu gari guma ma. Abraham tuga mben fethɨgi gumgir pani phorga shogap, mbe kambarap, ana taagia wo ki ŋgun zim, Merkisedek tuavar anan purav, ŋgɨrkama vhuun ana mbui.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abraham anan purav, ana mbara mba ntara mbuav ndigi bigi, ana nta shɨgap phɨkthɨgi phogi ga vhuigap, ana phok mben Merkisedek ga nɨɨŋgi. Nza kha zɨ Merkisedek, nza ana dorga khɨngiap khaŋ nzuai, “Tɨvir Vhuuiaŋ Mbui Guman Pan.” Ana vhɨra Sareman ŋgu gari guman pan ma. Nza ne dorgap khaŋ nzuai, “Ndava Bavira Ki Guman Pan.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Merkisedek ndia gu niamuuŋ bun nzuai kameŋ ki fhu. Ana vhɨra anan nzɨgi gu tori, fɨgi, mbe bun nzuai kameŋ ki fhu. Ana niamuuŋ ana tegi ne bun nzuai kameŋ ki fhu. Ana rimgi tuga bun nzuai kameŋ ki fhu. Ana zazera Fhe Bakɨme rotu gari guma kɨv, ana Fhe Bakɨme Kam ki fara muuŋgip kɨrga.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Nde Merkisedek ga ndɨkndɨgɨri. Ana guigira zɨ bakɨme ki. Nzan nzɨga vhari Abraham, ana ntara mbuav, ntara kambarav, ana bigir vhuuiŋ guarira ndigi. Ana nta shɨrav, phɨkthɨgi phogi ga vhuigap, ana phok mbevir Merkisedek ga nɨɨŋgi.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Mbe Rivaiiŋ, mben shɨga ntɨɨri, mben tari, mbe Fhe Bakɨme rotu gari gumgi ki. Mbe Isreriŋ, mben tɨv khaŋ nzuai, mbe mba harigi Isreriŋ, mbe wari wo bigi, mbe nta ndiv phɨkthɨgi phogir mbarav, mbe phok then Rivain nɨɨŋri. Mbe Isreriŋ, mbe Rivain fegi gu ŋgugi ma. Mbe vhɨra, mbe Abrahaman tari ma.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Merkisedek, ana Rivaiiŋ shɨgar hɨgi guma fhuvara. Ana Abrahaman bigir phok mbe ndigi.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Nza guigira khueŋ kaŋgi, guma ana ŋgɨrkama vhuuin harigi guma ga ndɨɨi, ana guman rum ma. Ana mba ŋgɨrkama vhuun nɨɨŋgi guma, ana ana piin ki.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Rivaiiŋ, mbe Isrerin bigi ndi phogi ga vhuav, phok mbevi, mbe anan mbe ndɨɨi. Mbe Rivaiiŋ, mbe vhɨzi gumgi ma. Merkisedek, Abraham wo bigi shɨrav phok mben anan nɨɨŋgi. Ana ŋamra kav mba phok ndigi. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap, ana Merkisedek rimgi ne bun nzuai kameŋ ki fhu.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Nza khaŋ suanga tuktɨgi, Rivai, ana Abrahaman nzɨk ma. Rivai, ana vhɨra Abraham phorgap mba phogar Merkisedek ga nɨɨŋgi. Rivaiiŋ Isreriŋ mba phogir mbe ndɨɨi ntɨɨri ma.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Khueŋ guigira, Rivai, ana won niamuuŋ ndava vhera kim, Merkisedek tuavar Abrahaman purigi. Ana won nzɨga Abrahaman ndava vhera kim, Abraham mba bigir Merkisedek ga nɨɨŋgi.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Fhum Isreriŋ ndigi tɨv, mba tɨv khaŋ nzuai, “Mbe Rivaiiŋ, mbera Fhe Bakɨme rotu gari gumgi kɨrga.” Maaŋ muuŋgiap, mbe Rivaiiŋ, mbe Fhe Bakɨme rotu gari gumgi kav, mbe mba gumgi gu mbigir muuŋgirim, mbe nzerarga, Fhe Bakɨme thaŋ suaŋv, harigi guma the suaŋrim, ana zumgum zɨv, Fhe Bakɨme rotu gari guma kɨv, Merkisedek farar muuŋgip kɨv, ana Aron farar muuŋgip kɨrga fhu.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Fhe Bakɨme, ana maaŋ muuŋgip Rivai shɨga gumgi tɨn ana wo rotu gari ŋaari, ana ntan kurkurigi, ana vhɨra fhum Moses ga suaŋgi tɨvi, ana vhɨra ntan kurarga.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Fhe Bakɨme wo rotu ganɨv zazera mbara muuŋgip kɨr zav suaŋgi guma, ana harigi shɨga guma ma. Anan shɨga guma the fhum Fhe Bakɨme rotu gari artarar ŋgarigi fhuvara.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Nza kaŋgi, nza Guma Bakɨme, ana Zudaiŋ shɨgar hɨgi guma ma. Moses fhum mba shɨga ntɨɨri, ana Fhe Bakɨme rotu gari gumgi kɨr zav mbe the suaŋgi fhuvara.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Nza mba Fhe Bakɨme rotu gari guman kama gari, ana Merkisedek fara muuŋgi. Nza vhɨra tuituigip khueŋ kaŋgirga, ana mbe Rivaiiŋ Fhe Bakɨme rotu gari gumgi, ana guigira mbe kambarigi. Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvi vhɨra harigi kheshararga.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Mbe Rivaiiŋ, mbera Fhe Bakɨme rotu gari gumgi ki, ne khaŋ muuŋgi. Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi khaŋ nzuai, mbe Rivaiiŋra, mbe nduara Fhe Bakɨme rotu gari gumgi kɨrga. Zisas, ana Rivaiiŋ guma fhuvara. Ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn ŋkasŋkar panan, ana Fhe Bakɨmen rotu gari.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Fhe Bakɨme khaŋ ana nzuai,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Mba kameŋ khuen nza khɨvigi, Fhe Bakɨme mba fhum kegi tɨvi, ana nta thagi. Ne khaŋ muuŋgi, mba tɨvi nzan kurarga ŋkasŋka ki fhuvara.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi, nta bigɨn the muuŋgirim, ana guigira nzerarga tuktɨgi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme harigi tuav fhɨrgi. Mba tuav, ana guigira nzerigi. Nza ntigem mba rarga ki bigi, nta guigira Moses suaŋgi tɨvi nzan muun za mbui bigi kambarigi. Nza mba tuavar, nza Fhe Bakɨme hara ŋgɨgɨrga.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Fhe Bakɨme, ana wo zɨ zitap, ana Zisas ndi fagi. Mba fhum Fhe Bakɨme rotu gangi gumgi maaŋ muuŋgi fhuvara. Mbe Fhe Bakɨme wora zitav mbe ndi fegim, mbe mba ŋaara ndigap kegi fhuvara.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Fhe Bakɨme, ana nduara wo zi zitav Zisas ndi fagim, ana anan rotu gari guma kegi. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ suaŋgi,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Maaŋ muuŋgiap, nza kaŋgi, Fhe Bakɨme ntige suaŋgi kameŋ, ne Zisasan panan guigira Fhe Bakɨme fhum Moses ga suaŋgi kameŋ kambarigi.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Fhum gumgi vhɨrve, mbe Fhe Bakɨme rotu gari gumgi kegi. Ne khaŋ muuŋgi, mbe vhɨzi gumgi ma. Mbe zazera mbara muuŋgip kɨv Fhe Bakɨmen rotu gari gumgi kegɨrga tuktɨgi fhuvara.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Zisas, ana zazera mbara muuŋgip kɨrga. Ana Fhe Bakɨme rotu gari guma kɨrga, ana zazera mbara muuŋgip kɨrga. Harigi guma the anan kurarga tuktɨgi fhuvara.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Maaŋ muuŋgiap, ana won zɨn panan, ana ntige gum zumgum, ana zazera kha gumgi gu mbigi taagia mbe ndiav Fhe Bakɨme han zɨrga tuktɨgi. Ne khaŋ muuŋgi, ana zazera mbara muuŋgiap kav, ana mben kurkurar zav, mbe nzuav, Fhe Bakɨme phorga nzuai.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Mba khesharigi Fhe Bakɨme rotu gari guman pan, ana za kha bigir kurarga tuktɨgi. Ana Fhe Bakɨme vuzvugi tɨvi, ana nta zɨn vui. Ana tɨva mbatɨk thueŋ muuŋgi fhu. Ana Fhe Bakɨme nɨman za ŋgarigi. Fhe Bakɨme ana ndim Hevenan vu guarara fagim, ana mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi thav, shama guarara ki.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Mba fhum kegi Fhe Bakɨme rotu gangi gumgir pani, mbe zazera rari tugɨra tɨgap ofari ga mbui. Mbe fharav wari wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga nzuav ofari ga muuŋgi. Mbe zumgum, mbe mba gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga nzuav ofa mbui. Zisas, ana maaŋ muuŋgi ŋaar ki fhu. Ana tuga bueŋra ofa muuŋgi. Ana nduara won tumara ndi Fhe Bakɨme nɨɨŋgi. Ana mba muuŋgi ofa, ana zazera mbara muuŋgip kɨrga.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moses suaŋgi tɨvi zɨn vov, mbe Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani ki gumgi, mben tɨvi za nzerigi fhuvara. Kha kameŋ, Fhe Bakɨme ana nduara wo zɨra zitagi. Mba kameŋ, ne Moses suaŋgi tɨvi zɨ mbugum hɨgi. Mba kameŋ, ne Fhe Bakɨme won Kama ndi fagi. Mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgi gari guman pan, ana guigira guman tɨvar vhuuŋ ma. Ana zazera tɨvir vhuuin muuŋv, zazera mbara muuŋgip kɨrga.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.