Gálatas 5

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Krais nza muuŋgim, nza bɨkbɨɨgiap, nza wom Moses suaŋgi tɨvi piin kɨrga fhu. Maaŋ muuŋgiap, nde thɨgɨ havhargip kɨri. Nde fhura mba gumgi ganɨrim, mbe nden muuŋrim, nde fhura mben ŋaara gumgir khɨni kɨ thari.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Nde mbarara! Gu Por, gu nde nzuai. Nde fhura mbe ganɨrim, mbe nden fooŋgirga, Krais nde nzuav muuŋgi ŋaar, ana thaneŋ nden kurarga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara!
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Nde fhura mbe garim, mba nden fooŋgi gumgi, gu taagia buna thuen nde suan za mbui. Nde mba tɨva muuŋgi, nde vhɨra mba Moses suaŋgi tɨvi, nde zam nta zɨn ŋgɨri.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Nde maaŋ muuŋgip, Moses suaŋgi tɨvi zɨn ŋgɨrim, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir nden kamɨn za mbui, nde Krais thagi ntɨɨri ma. Nde Krais thav, nde Fhe Bakɨmen kora muumbar, nde vhɨra ana thagi.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Nza Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaarar ŋkasŋkar panan, nza guigira Fhe Bakɨme khothɨgap, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgir nzan kamɨngen rarga ki.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Guma maaŋ muuŋgip, Krais Zisas phorgɨp kɨrga, mba fooi tɨv, ana fhura ki tɨv ma. Mba gumgi warir fooi fhuv ne, ne vhɨra fhura ki ne ma. Kha tɨv, guma guigira Krais khothɨgap, ana guigira won davar harigi gumgi ga ndɨɨi, mba tɨv ana guigira tɨva guar ma.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Nde fhum, nde nzerara Krais tuava ruigi. Nde ntigem, the nde tuav mpɨrigim, nde wom mba buni guari, nde nta zɨn vui fhu?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Nde ntigem, mba zɨn vui ndɨkndɨgi, nta nden kamgi Fhe Bakɨme han kega zɨgi fhuvara.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Nde ndɨkndɨgɨ, nde mba is bisanera ndi khɨngip, mba viktuman muuŋgirga, mba is bisanera, nera mba viktuman muuŋgirim, ana kɨvgirga.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Gu khueŋ khothɨgi, Guma Bakɨme nden kurarga, nde na ndɨkndɨk zɨn ŋgɨrga. Nde nan ndɨkndɨga zɨn ŋgɨv, nde harigi ndɨkndɨga suirarga fhu. Gu kaŋgi fhuvara, the nde ndɨkndɨgi ŋgi. Ne mbara muuŋ, mba guma, ana wo muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ suaŋv, Fhe Bakɨme vheza mbatɨgar anan nɨɨnga.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Nde nan phorgav Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi, gu maaŋ muuŋgip, gumgir foon saŋv nde suaŋvra kɨrga, mbe thaŋ suaŋv tɨva mbatɨgar nan muuŋrie? Gu maaŋ muuŋgip khaŋ suanga, nde gumgir fooŋri, gu maaŋ suanga Zisas rimgi khanararen kameŋ ne wom gumgir ndɨkndɨgir farfarga fhu.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Mba nde ndɨkndɨgi ŋgi gumgi, mbe khaŋ tɨga havhargiap warir fhavi ndirar fooi ne nzuav havhargi. Gu ne vuzvugi, mbe nduarira warir fooŋv, mbe vhɨra za wari wo fhavi ndira, mbe zam nta gorɨ suegɨri.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Nde nan phorgav Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi, Fhe Bakɨme nden kamgi, nde bɨkbɨɨgip kɨri. Nde bɨkbɨɨgi, kɨv khueŋ ndɨkndɨgɨ thari, “Nza ntige bɨkbɨɨgi, nza wari won ndava vhura tɨvi zɨn ŋgɨrga.” Zakɨra fhuvara! Nde mba ndɨkndɨgar muuŋ thari. Nde bevbevira, nde Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi, nde fhura mben ŋaara gumgi kɨv, nde wari won ndavir mben nɨɨŋgiri.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Mba Moses suaŋgi tɨvi, nta zam mba kama bueŋra vhen ki. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Nde warira vuzvugi tɨvara, nde wari won ndavir wari wo kaa gumgi nɨɨŋri.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Nde maaŋ muuŋgip, nde nduarira fani gum fugir wari ga romrogɨp kɨrga, nde rɨvɨri. Nde muuŋv kɨv, nde wari tɨgɨra fhɨrgiregɨrga.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Na buni khaŋ muuŋgi, nde fhura Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ganɨrim, ana nden ruru tɨvi gu bigi ganɨri. Nde maaŋ muunga, nde ndava vura vuzvuga zɨn ŋgɨrga fhu.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Nza khueŋ kaŋgi, nzan ndava vur, ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara mbevɨ za mbuim, Fhe Bakɨmen Ŋinan Ŋaar, ana nzan ndava vurar mbevɨr za mbui. Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar, ana nzan ndava vurar pana guma ma. Ana nzan kurarga, nza ndava vurar tɨvi zɨn ŋgɨrga fhu.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Nde maaŋ muuŋgiap Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara zɨn vui, nde Moses suaŋgi tɨvi, nde nta piin ki fhu.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 — ausente —
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 — ausente —
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 — ausente —
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 — ausente —
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Krais zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe won ndava vhura vuzvugi, mbe nta ndiav, mba bigi garav, nta niihi vuzvuga mbatɨk, mbe nta ndiav, Zisas Krais phorgav khanarareŋ ga tɨgap fugim, mba vuzvugi vhɨzgi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn nza nɨɨŋgi. Nza vhɨra ndava vura tɨvi thagi. Nza maaŋ muuŋgiap, nza fhura Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ganɨrim, ana ndɨkndɨgar nzan nɨɨŋrim, nza ana vuzvugar kha nuianan kɨv, ana vuzvugar ruri.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Nza fhura nduarira wari wo zɨri ndi vun kuamkuarga fhu. Nza vhɨra harigi ntɨɨri ndavi ga sɨrga fhu. Nza vhɨra harigi ntɨɨri bigi ganɨv, nta niihɨrga fhu.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.