Gálatas 5

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Krais nza muuŋgim, nza bɨkbɨɨgiap, nza wom Moses suaŋgi tɨvi piin kɨrga fhu. Maaŋ muuŋgiap, nde thɨgɨ havhargip kɨri. Nde fhura mba gumgi ganɨrim, mbe nden muuŋrim, nde fhura mben ŋaara gumgir khɨni kɨ thari.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Nde mbarara! Gu Por, gu nde nzuai. Nde fhura mbe ganɨrim, mbe nden fooŋgirga, Krais nde nzuav muuŋgi ŋaar, ana thaneŋ nden kurarga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara!
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Nde fhura mbe garim, mba nden fooŋgi gumgi, gu taagia buna thuen nde suan za mbui. Nde mba tɨva muuŋgi, nde vhɨra mba Moses suaŋgi tɨvi, nde zam nta zɨn ŋgɨri.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Nde maaŋ muuŋgip, Moses suaŋgi tɨvi zɨn ŋgɨrim, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir nden kamɨn za mbui, nde Krais thagi ntɨɨri ma. Nde Krais thav, nde Fhe Bakɨmen kora muumbar, nde vhɨra ana thagi.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Nza Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaarar ŋkasŋkar panan, nza guigira Fhe Bakɨme khothɨgap, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgir nzan kamɨngen rarga ki.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Guma maaŋ muuŋgip, Krais Zisas phorgɨp kɨrga, mba fooi tɨv, ana fhura ki tɨv ma. Mba gumgi warir fooi fhuv ne, ne vhɨra fhura ki ne ma. Kha tɨv, guma guigira Krais khothɨgap, ana guigira won davar harigi gumgi ga ndɨɨi, mba tɨv ana guigira tɨva guar ma.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Nde fhum, nde nzerara Krais tuava ruigi. Nde ntigem, the nde tuav mpɨrigim, nde wom mba buni guari, nde nta zɨn vui fhu?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Nde ntigem, mba zɨn vui ndɨkndɨgi, nta nden kamgi Fhe Bakɨme han kega zɨgi fhuvara.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Nde ndɨkndɨgɨ, nde mba is bisanera ndi khɨngip, mba viktuman muuŋgirga, mba is bisanera, nera mba viktuman muuŋgirim, ana kɨvgirga.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Gu khueŋ khothɨgi, Guma Bakɨme nden kurarga, nde na ndɨkndɨk zɨn ŋgɨrga. Nde nan ndɨkndɨga zɨn ŋgɨv, nde harigi ndɨkndɨga suirarga fhu. Gu kaŋgi fhuvara, the nde ndɨkndɨgi ŋgi. Ne mbara muuŋ, mba guma, ana wo muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ suaŋv, Fhe Bakɨme vheza mbatɨgar anan nɨɨnga.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Nde nan phorgav Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi, gu maaŋ muuŋgip, gumgir foon saŋv nde suaŋvra kɨrga, mbe thaŋ suaŋv tɨva mbatɨgar nan muuŋrie? Gu maaŋ muuŋgip khaŋ suanga, nde gumgir fooŋri, gu maaŋ suanga Zisas rimgi khanararen kameŋ ne wom gumgir ndɨkndɨgir farfarga fhu.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Mba nde ndɨkndɨgi ŋgi gumgi, mbe khaŋ tɨga havhargiap warir fhavi ndirar fooi ne nzuav havhargi. Gu ne vuzvugi, mbe nduarira warir fooŋv, mbe vhɨra za wari wo fhavi ndira, mbe zam nta gorɨ suegɨri.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Nde nan phorgav Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi, Fhe Bakɨme nden kamgi, nde bɨkbɨɨgip kɨri. Nde bɨkbɨɨgi, kɨv khueŋ ndɨkndɨgɨ thari, “Nza ntige bɨkbɨɨgi, nza wari won ndava vhura tɨvi zɨn ŋgɨrga.” Zakɨra fhuvara! Nde mba ndɨkndɨgar muuŋ thari. Nde bevbevira, nde Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi, nde fhura mben ŋaara gumgi kɨv, nde wari won ndavir mben nɨɨŋgiri.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Mba Moses suaŋgi tɨvi, nta zam mba kama bueŋra vhen ki. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Nde warira vuzvugi tɨvara, nde wari won ndavir wari wo kaa gumgi nɨɨŋri.”
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Nde maaŋ muuŋgip, nde nduarira fani gum fugir wari ga romrogɨp kɨrga, nde rɨvɨri. Nde muuŋv kɨv, nde wari tɨgɨra fhɨrgiregɨrga.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Na buni khaŋ muuŋgi, nde fhura Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ganɨrim, ana nden ruru tɨvi gu bigi ganɨri. Nde maaŋ muunga, nde ndava vura vuzvuga zɨn ŋgɨrga fhu.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Nza khueŋ kaŋgi, nzan ndava vur, ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara mbevɨ za mbuim, Fhe Bakɨmen Ŋinan Ŋaar, ana nzan ndava vurar mbevɨr za mbui. Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar, ana nzan ndava vurar pana guma ma. Ana nzan kurarga, nza ndava vurar tɨvi zɨn ŋgɨrga fhu.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Nde maaŋ muuŋgiap Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara zɨn vui, nde Moses suaŋgi tɨvi, nde nta piin ki fhu.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 — ausente —
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 — ausente —
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 — ausente —
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 — ausente —
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 — ausente —
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Krais zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe won ndava vhura vuzvugi, mbe nta ndiav, mba bigi garav, nta niihi vuzvuga mbatɨk, mbe nta ndiav, Zisas Krais phorgav khanarareŋ ga tɨgap fugim, mba vuzvugi vhɨzgi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn nza nɨɨŋgi. Nza vhɨra ndava vura tɨvi thagi. Nza maaŋ muuŋgiap, nza fhura Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ganɨrim, ana ndɨkndɨgar nzan nɨɨŋrim, nza ana vuzvugar kha nuianan kɨv, ana vuzvugar ruri.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Nza fhura nduarira wari wo zɨri ndi vun kuamkuarga fhu. Nza vhɨra harigi ntɨɨri ndavi ga sɨrga fhu. Nza vhɨra harigi ntɨɨri bigi ganɨv, nta niihɨrga fhu.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.