Gálatas 4
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT
1 Na buni khaŋ muuŋgi. Ndia ana tara bavira ki, mba tar ana zumgum won ndia bigi ndirga. Ana bigi, nta anan tara bigi ma. Anan kam, ana guma ruma muuŋgi fhu. Ana guman kamara kav, ana won ndia ŋaara guma fara muuŋgiap ki.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ana won ndegi ntogi gum won gumgi ruu, ana mben piin ki. Ana mbara muuŋgip kɨrim, ana ndia ana sarigi tugar hɨgɨrga.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nza vhɨra mbara muuŋgi. Nza fhum tarire fara muuŋgiap kav, nza Fhe Bakɨme buna vhuueŋ kaŋgi fhu. Nza fhura mba buip gu nuiana gari ŋiniŋgi gu bigir ŋaara gumgi ki.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Nza kav kim, Fhe Bakɨme wo sarigi tugara, ana won Kama sarigim, ana zergi. Ana kha nuianan mbik ana tegim, ana Moses suaŋgi tɨvir piin ki.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ana taagip, nza Moses suaŋgi tɨvi piin ki gumgi gu mbigi, ana nza vhezɨ zav zergi. Ana maaŋ nzan muuŋgirim, nza Fhe Bakɨmen tari kɨrga.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Nde ntigem, Fhe Bakɨmen tari guari ki. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana vhɨra ana Kaman vhen ki. Ana ana sarigim, ana zerav, nzan ndavi vherir kav, ana nza mbuim, nza kha kakaman Fhe Bakɨme mbui, “Dara.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Maaŋ muuŋgiap nde ŋaara gumgi khɨni ki fhuvara. Fhe Bakɨme nde muuŋgi, nde ana tari guari ma. Nde Fhe Bakɨmen tari ma, nde kaŋgi, nde anan bigi vhuuiŋ ndirga.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Nde fhum Fhe Bakɨme kaŋgi fhuv, nde fhura mba mbarɨvi gu tori ŋaara gumgi kav khaŋ nzuai, “Mbe Fhe Bakɨme ma.” Fhuvara. Mbe Fhe Bakɨme fara muuŋgi fhu.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Nde ntigem Fhe Bakɨme kaŋgi, o gu khaŋ muuŋgi suanga, Fhe Bakɨme nde kaŋgi. Maaŋ muuŋgiap, nde thaŋ nzuav taagi ŋgɨp, mba ŋkasŋka ki fhuv ŋiniŋgi mbatɨgi, nde nta zɨn ŋgɨv ntan ŋaara gumgi kɨrie?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Nde zazera kha ndɨkndɨgi ga mbui, nza Zudaiŋ rotui ga mbui tugi bakɨvi, gu kɨnin kam hɨgi rotu bakɨvi, gu mpari ŋkave hɨgi rotu bakɨvi ga mbui tɨvi, nza nta zɨn ŋgɨrga.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Gu nde mbui tɨva ndɨkndɨgap, gu guigira rivgi. Gu nde rɨgar ka muuŋgi ŋaar, ana fhura mbar ŋgɨgɨrga.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Nde Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi, gu khaŋ thɨgap havhargiap nden nzai, nde nan farar muuŋgiri. Gu ndera fara muuŋgi. Gu Moses suaŋgi tɨvi, gu nta thagi. Nde bigɨn mbatɨk thuen na muuŋgi fhuvara.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Nde kaŋgi, gu mba rɨmrɨm na mbuim, gu fhara guarara mba Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ bun nde suaŋgi.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Na fhav ŋkasŋkagi fhu, gu maaŋ muuŋgiap simtɨgar nde ndɨɨi. Nde ne nzuav kɨr na segi fhuvara. Nde vhɨra na phorgɨv kɨrgen vhukvhugi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nde na ndigap, Fhe Bakɨme enser mbe ndigi tɨvar na mbui. Nde vhɨra Zisas Krais ndigi tɨvara na muuŋgi.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Nde mba tugar, nde guigira nan ndikndigap tɨvar vhuuŋra na muuŋgi. Mba tɨv ntige maaŋ ki? Gu guigira khar nzuai, nde mba tugar, nde guigira nan kurkurar zav vuzvuk bakɨme kegi. Nde maaŋ muuŋgip wari wo rɨmgi siav, na ndɨɨ kake, nde nta sigap, na nɨɨŋge.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ee, ram muuŋgi? Gu fhara guarara buna vhuuŋ guareŋra bun nde suaŋgim, mba buneŋ na muuŋgim, gu nden pana guma kire?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Nde mbarara! Mba khaŋ tɨgap havhargiap nde raaŋ shav nde nzuai gumgi, mbe nden kurkurarga ndɨkndɨgi ki fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbe warira kurkurar zav nde bɨri.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Nza harigi ntɨɨrir kurkurar zav ndɨkndɨk havhargi, ne nzerara. Nde zazera mba tɨvar muuŋri, nde gu nde phorga kim, nde nan sugup, mba tɨvar mben muuŋ thari, nde zazera mba tɨvar mben muuŋri.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Nde nan tari, gu taagia mbik tara tɨr zav zaa ndi fara muuŋgi zaa ndi. Gu khaŋ muuŋgiap, gu khueŋ vuzvugi, nde guigira Fhe Bakɨmen tari kɨv, nde Kraisra farar muuŋgiri.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Gu nden kora muuŋgi. Gu ntige nde phorga ki fhuvara. Gu maaŋ muuŋgip, nde phorgɨ kɨrga, gu buni vhuuiŋ tharirer nde suanga. Gu guigira nden kora muuŋgi, gu kaŋgi fhu, gu ram mbui tɨvar muuŋgip nden kurarie?
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Nde Moses suaŋgi tɨvi piin kɨr za mbui gumgi, nde ntige na suaŋ. Nde tuituigiap Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ kaŋgi fhuv thi?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, Abraham kama phunini ki. Fhura ana ŋaara khɨna mbui mbik Hagar, ana mbe tegi, anan muuŋ gɨrgɨr Sara, ana mbe tegi.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Mba ŋaara khɨna mbui mbik tegi kam, ana nza gumgi gu mbigi nza wari ga rɨgap tari ti tɨva muuŋgiap hɨgi. Mba ana muuŋ gɨrgɨr Sara tegi kam, ana Fhe Bakɨme fhum khaŋ Abraham ga suaŋgi, “Ndun muuŋ gɨrgɨr Sara, ana ndu gon kama tegɨrga.” Mba tar mba kameŋ zɨn vugap hɨgi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Mani vhunama si kameŋ ki, mba kameŋ mani neŋgi bunin vhen ki. Mba mbigani, mani Fhe Bakɨme suaŋgi kama mpuani zɨn vugi. Hagar, ana Sainai mbɨkshɨma suaŋgi kameŋ zɨn vugap, won ŋkaa tegim, mbe fhura ŋaara gumgi khɨni ki.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagar, ana Sainai mbɨkshɨma nzuai. Mba mbɨkshɨm, ana Arebian mbɨkshɨm ma. Ana vhɨra ntige mbur ki Zerusarema nzuai. Ntigem mba Zerusareman anan ki gumgi gu mbigi, mbe fhura ŋaara gumgi khɨni ma.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Harigi Zerusarem ana Hevenan ki. Mba Zerusareman ki tari, mbe ŋaara gumgir khɨni fhuvara. Mba Zerusarem, ana nzan niamuuŋ fara muuŋgi.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Ndu mbiga mbatɨgage, ndu khura ti, ndu ne suaŋv ndikndigɨri. Ndu tara tav, ana zaa mbararagi fhuv mbik, ndu ndav mbɨrav kɨri. Ndu ŋgavar muuŋv, ndikndigɨp, sɨmɨri, ne khaŋ muuŋgi. Ndu guigira tari vhɨrve guarira tegɨrga. Ndu mana tɨgim, ndun man ndu thagi mbik, ndu tɨrga tari, nta guigira mba mana tɨgɨra ki mbigar tari kambarav guigira horgirga.”
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nde guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi, nde Aisak farar muuŋgi. Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋ zɨn vov, nde ana tari ma.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Mba gumgi gu mbigi, mbe wari ga rɨgap tari ti tuavar hɨgi tar, ana mba Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar Abrahama suaŋgim, Sara ana gon tegi tar, ana tɨva mbatɨgar ana muuŋgi. Ntige vhɨra, mba tɨv, ana mbara muuŋgiap ki.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap ram nzuai? Ana khaŋ nzuai, “Nde mba ŋaara khɨna mbui mbik won kaman kov, nde mani ga vharari. Mba ŋaara khɨna mbui mbik tegi tar, ana won ndia gu anan kama gɨrgɨr, ana manin bigir fɨga thueŋ ndigirga fhu.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Nde Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi, nde kaŋgi, nza mba ŋaara khɨna mbui mbiga tegi tari fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nza Abrahaman muuŋ gɨrgɨr tegi tari ma.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.