Gálatas 4
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ACF
1 Na buni khaŋ muuŋgi. Ndia ana tara bavira ki, mba tar ana zumgum won ndia bigi ndirga. Ana bigi, nta anan tara bigi ma. Anan kam, ana guma ruma muuŋgi fhu. Ana guman kamara kav, ana won ndia ŋaara guma fara muuŋgiap ki.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ana won ndegi ntogi gum won gumgi ruu, ana mben piin ki. Ana mbara muuŋgip kɨrim, ana ndia ana sarigi tugar hɨgɨrga.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Nza vhɨra mbara muuŋgi. Nza fhum tarire fara muuŋgiap kav, nza Fhe Bakɨme buna vhuueŋ kaŋgi fhu. Nza fhura mba buip gu nuiana gari ŋiniŋgi gu bigir ŋaara gumgi ki.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Nza kav kim, Fhe Bakɨme wo sarigi tugara, ana won Kama sarigim, ana zergi. Ana kha nuianan mbik ana tegim, ana Moses suaŋgi tɨvir piin ki.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ana taagip, nza Moses suaŋgi tɨvi piin ki gumgi gu mbigi, ana nza vhezɨ zav zergi. Ana maaŋ nzan muuŋgirim, nza Fhe Bakɨmen tari kɨrga.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nde ntigem, Fhe Bakɨmen tari guari ki. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana vhɨra ana Kaman vhen ki. Ana ana sarigim, ana zerav, nzan ndavi vherir kav, ana nza mbuim, nza kha kakaman Fhe Bakɨme mbui, “Dara.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Maaŋ muuŋgiap nde ŋaara gumgi khɨni ki fhuvara. Fhe Bakɨme nde muuŋgi, nde ana tari guari ma. Nde Fhe Bakɨmen tari ma, nde kaŋgi, nde anan bigi vhuuiŋ ndirga.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Nde fhum Fhe Bakɨme kaŋgi fhuv, nde fhura mba mbarɨvi gu tori ŋaara gumgi kav khaŋ nzuai, “Mbe Fhe Bakɨme ma.” Fhuvara. Mbe Fhe Bakɨme fara muuŋgi fhu.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nde ntigem Fhe Bakɨme kaŋgi, o gu khaŋ muuŋgi suanga, Fhe Bakɨme nde kaŋgi. Maaŋ muuŋgiap, nde thaŋ nzuav taagi ŋgɨp, mba ŋkasŋka ki fhuv ŋiniŋgi mbatɨgi, nde nta zɨn ŋgɨv ntan ŋaara gumgi kɨrie?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Nde zazera kha ndɨkndɨgi ga mbui, nza Zudaiŋ rotui ga mbui tugi bakɨvi, gu kɨnin kam hɨgi rotu bakɨvi, gu mpari ŋkave hɨgi rotu bakɨvi ga mbui tɨvi, nza nta zɨn ŋgɨrga.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Gu nde mbui tɨva ndɨkndɨgap, gu guigira rivgi. Gu nde rɨgar ka muuŋgi ŋaar, ana fhura mbar ŋgɨgɨrga.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Nde Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi, gu khaŋ thɨgap havhargiap nden nzai, nde nan farar muuŋgiri. Gu ndera fara muuŋgi. Gu Moses suaŋgi tɨvi, gu nta thagi. Nde bigɨn mbatɨk thuen na muuŋgi fhuvara.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Nde kaŋgi, gu mba rɨmrɨm na mbuim, gu fhara guarara mba Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ bun nde suaŋgi.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Na fhav ŋkasŋkagi fhu, gu maaŋ muuŋgiap simtɨgar nde ndɨɨi. Nde ne nzuav kɨr na segi fhuvara. Nde vhɨra na phorgɨv kɨrgen vhukvhugi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nde na ndigap, Fhe Bakɨme enser mbe ndigi tɨvar na mbui. Nde vhɨra Zisas Krais ndigi tɨvara na muuŋgi.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Nde mba tugar, nde guigira nan ndikndigap tɨvar vhuuŋra na muuŋgi. Mba tɨv ntige maaŋ ki? Gu guigira khar nzuai, nde mba tugar, nde guigira nan kurkurar zav vuzvuk bakɨme kegi. Nde maaŋ muuŋgip wari wo rɨmgi siav, na ndɨɨ kake, nde nta sigap, na nɨɨŋge.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Ee, ram muuŋgi? Gu fhara guarara buna vhuuŋ guareŋra bun nde suaŋgim, mba buneŋ na muuŋgim, gu nden pana guma kire?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Nde mbarara! Mba khaŋ tɨgap havhargiap nde raaŋ shav nde nzuai gumgi, mbe nden kurkurarga ndɨkndɨgi ki fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbe warira kurkurar zav nde bɨri.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Nza harigi ntɨɨrir kurkurar zav ndɨkndɨk havhargi, ne nzerara. Nde zazera mba tɨvar muuŋri, nde gu nde phorga kim, nde nan sugup, mba tɨvar mben muuŋ thari, nde zazera mba tɨvar mben muuŋri.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nde nan tari, gu taagia mbik tara tɨr zav zaa ndi fara muuŋgi zaa ndi. Gu khaŋ muuŋgiap, gu khueŋ vuzvugi, nde guigira Fhe Bakɨmen tari kɨv, nde Kraisra farar muuŋgiri.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Gu nden kora muuŋgi. Gu ntige nde phorga ki fhuvara. Gu maaŋ muuŋgip, nde phorgɨ kɨrga, gu buni vhuuiŋ tharirer nde suanga. Gu guigira nden kora muuŋgi, gu kaŋgi fhu, gu ram mbui tɨvar muuŋgip nden kurarie?
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Nde Moses suaŋgi tɨvi piin kɨr za mbui gumgi, nde ntige na suaŋ. Nde tuituigiap Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ kaŋgi fhuv thi?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, Abraham kama phunini ki. Fhura ana ŋaara khɨna mbui mbik Hagar, ana mbe tegi, anan muuŋ gɨrgɨr Sara, ana mbe tegi.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Mba ŋaara khɨna mbui mbik tegi kam, ana nza gumgi gu mbigi nza wari ga rɨgap tari ti tɨva muuŋgiap hɨgi. Mba ana muuŋ gɨrgɨr Sara tegi kam, ana Fhe Bakɨme fhum khaŋ Abraham ga suaŋgi, “Ndun muuŋ gɨrgɨr Sara, ana ndu gon kama tegɨrga.” Mba tar mba kameŋ zɨn vugap hɨgi.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Mani vhunama si kameŋ ki, mba kameŋ mani neŋgi bunin vhen ki. Mba mbigani, mani Fhe Bakɨme suaŋgi kama mpuani zɨn vugi. Hagar, ana Sainai mbɨkshɨma suaŋgi kameŋ zɨn vugap, won ŋkaa tegim, mbe fhura ŋaara gumgi khɨni ki.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hagar, ana Sainai mbɨkshɨma nzuai. Mba mbɨkshɨm, ana Arebian mbɨkshɨm ma. Ana vhɨra ntige mbur ki Zerusarema nzuai. Ntigem mba Zerusareman anan ki gumgi gu mbigi, mbe fhura ŋaara gumgi khɨni ma.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Harigi Zerusarem ana Hevenan ki. Mba Zerusareman ki tari, mbe ŋaara gumgir khɨni fhuvara. Mba Zerusarem, ana nzan niamuuŋ fara muuŋgi.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Ndu mbiga mbatɨgage, ndu khura ti, ndu ne suaŋv ndikndigɨri. Ndu tara tav, ana zaa mbararagi fhuv mbik, ndu ndav mbɨrav kɨri. Ndu ŋgavar muuŋv, ndikndigɨp, sɨmɨri, ne khaŋ muuŋgi. Ndu guigira tari vhɨrve guarira tegɨrga. Ndu mana tɨgim, ndun man ndu thagi mbik, ndu tɨrga tari, nta guigira mba mana tɨgɨra ki mbigar tari kambarav guigira horgirga.”
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Nde guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi, nde Aisak farar muuŋgi. Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋ zɨn vov, nde ana tari ma.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Mba gumgi gu mbigi, mbe wari ga rɨgap tari ti tuavar hɨgi tar, ana mba Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar Abrahama suaŋgim, Sara ana gon tegi tar, ana tɨva mbatɨgar ana muuŋgi. Ntige vhɨra, mba tɨv, ana mbara muuŋgiap ki.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap ram nzuai? Ana khaŋ nzuai, “Nde mba ŋaara khɨna mbui mbik won kaman kov, nde mani ga vharari. Mba ŋaara khɨna mbui mbik tegi tar, ana won ndia gu anan kama gɨrgɨr, ana manin bigir fɨga thueŋ ndigirga fhu.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nde Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi, nde kaŋgi, nza mba ŋaara khɨna mbui mbiga tegi tari fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nza Abrahaman muuŋ gɨrgɨr tegi tari ma.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.