Filipenses 2

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Krais nden ndavi havhari. Ana guigira wo ndavar nde nɨɨŋgiap, ndava mɨɨtɨgar nde ndɨɨim, nde ki. Nde vhɨra Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara kɨrɨ tɨvir ki. Nde vhɨra tɨvara vhuun wari ga mbuav wari kora mbui.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Krais maaŋ nden muuŋgim, nde ndava bavira kɨrim, gu guigira ndikndigɨrga. Nde za ndɨkndɨk bavira suirav, tɨva bavira zɨn ŋgɨp nde guigira wari won ndavir warir nɨɨŋgiri. Nde guigira wari tɨgɨp ndava bavira kɨri.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Nde warira ndɨkndɨgɨp, zɨ bakɨmen warira nɨɨŋ thari. Fhuvara. Nde wari mbevav, kha ndɨkndɨgar warir muuŋri, mben tɨvi nden tɨvi kambarigi.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Nde wari wo bigira ganɨ thari. Fhuvara. Nde bevbevira, nde za wari wo bigi ganɨv, warir kurkurari.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Nde Krais Zisas suirigi ndɨkndɨgara suirari.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ana Fhe Bakɨ guar ma. Ana ne ndɨkndɨgap, ana Fhe Bakɨ guar ki tɨva muuŋgiap ki fhuvara. Zakɨra fhuvara!
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ana wo vuzvugara mba tɨva thav, ana fhura ŋaara guma khɨn ki. Ana guma guara fara muuŋgiap ki.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Kha gumgi ana garim, ana guma guara gegap ki. Ana kav, ana guigira wo mbevav, ana Fhe Bakɨme nzuai buni zɨn vov kav, ana vhɨra Fhe Bakɨme vuzvuga zɨn vov, rimgi. Ahaŋ, ana mbara muuŋgiap, ana vuzvuga zɨn vov, kav, mbe ana ndim, khanarareŋ ga ntorgim, ana rimgi.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Mba bigɨna nɨɨeŋra nzuav, Fhe Bakɨme ana suirav, ana vun fegim, ana guigira vu guarara ki. Ana zɨ mben ana nɨɨŋgi, mba zɨ ana guigira mba harigi zɨri kambarigi.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgiap mba zɨ bakɨme Zisas ga nɨɨŋgim, mba Hevenan ki bigi, gu nuianan ki bigi, nuiana piin ki bigi, nta zam, ana nɨman thɨvi phɨrɨv, ana piin kɨrga.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Nta zam, ana bun suaŋv khaŋ suanga, “Zisas Krais, ana Guma Bakɨme ma.” Mbe mba tɨvar muuŋv, mbe zɨ bakɨmen nzan Ndia Fhe Bakɨmen nɨɨnga.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nde nan kɨvntogi guari, nde zazera na buni zɨn vui. Nde ntigem, vhɨra mba tɨvara muuŋri. Nde, gu nden han kim, nde ne suaŋv na buni zɨn ŋgɨ thari. Fhuvara. Gu ntigem nde thav saman ki, nde guigira mba buni zɨn ŋgɨri. Fhe Bakɨme taagia nde ndigi, nde ntigem guigira nen rɨvɨv, nde guigira khaŋ tɨgɨp havhargip, ana mba fhura nden mbuigi bigɨn, nde guigira ana ndigiri.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme nde ndavi vherir ŋgari. Ana nduara wo vuzvugi tɨvir muun zav nden ndavi khavgiap, ana mba tɨvir muunga ŋkasŋkar nde nɨɨŋgi.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Nde za mba mbui bigi, nde mbarara kɨv, ntan muuŋri. Nde buni vhɨrve suaŋv, tamtam wari daaŋ thari.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Nde guigira Zisas khothɨgi tɨv, nde Fhe Bakɨme nzuav ofa mbui fara muuŋgi. Mbe maaŋ muuŋgi, na vɨzɨn mbe wain farar muuŋgip, Fhe Bakɨme ofa muun saŋv, ana siv nden ofa tɨ suarga, gu ne suaŋv ndikndigɨra kɨrga. Gu za nde phorgɨp ndikndigɨrga.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Mba tɨvara nde vhɨra ndikndigɨri. Nde na phorgɨp guigira ndikndigɨri.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Guma Bakɨme Zisas vuzvuk ma. Ana vuzvugirga, gu Timoti ga sararim, ana vhemkora nden han mbar ŋgɨrga. Ana nden han ŋgɨgɨp, taagi zɨv, na suaŋgirga, na ndav havhargip, gu ndav mbɨrarga.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Na han ki guma the Timoti fara muuŋgi fhuvara. Ana na phorgap ndɨkndɨk bavira kav, ana zazera na phorgap nden kurkurarga tuavi ndi gari.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Mba harigi gumgi, mbe wari wo bigira ndɨkndɨgap, mbe guigira Zisas Kraisan ŋaarar muuŋrim, ana ŋgɨrgeŋ ndɨkndɨgi fhuvara.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Nde Timotin ŋaarar vhuuŋ gangip, ana kaŋgiri. Ana nan kurkurav Zisasan buna vhuuen ŋaara mbui. Ana tar won ndiar kurav, ŋaara mbui fara muuŋgiap, nan kurkurigi.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Maaŋ muuŋgiap, gu maneŋ rarga khar ki. Ram muuŋgi khesharigi bigeŋ nan hɨgɨrie? Mba bigeŋ nan hɨgɨrim, gu kaŋgip, gu mba bigeŋ zumbugum, gu vhemkora ana sararim, ana nden han mbar ŋgɨrga.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Gu khueŋ khothɨgi, Guma Bakɨme na suaŋv vhemkora tuav fhɨrgirim, gu nde han mbar ŋgɨgɨrga.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Gu kha ndɨkndɨga mbui, gu Epafroditus ga sararim, ana nden han zɨrga. Ana guigira nza phorgap Zisas khothɨgi guma ma. Ana vhɨra na phorga ŋgari guma ma. Ana vhɨra nan khurkhum ma. Ana vhɨra na phorgap ŋka wani tɨgap mba ntara mbui guma ma. Nde nan kurkura zav, ana sarigim, ana nan han zɨgi.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Ana guigira nde ndɨkndɨgap, nde kora mbuav, ana nde ganɨ za mbui. Nde ana rɨɨi kameŋ mbararagi, ana ne nzuav ndav simgi.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ne guigi guarara. Ana fhum rɨɨv, rimgir zav muuŋgi. Fhe Bakɨme ana kora muuŋgiap, ana kurigim, ana taagia nzerigi. Fhe Bakɨme ara kora mbui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana vhɨra nan kora mbui, ana simtɨk bakɨ the na vharargane vuzvugi fhu.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Maaŋ muuŋgiap, gu guigira ana sararim, ana taagip zɨv, nde ganɨngane vuzvugi. Nde taagi ana ganɨv ndikndigirga. Gu maaŋ muuŋgip na ndav simtɨk vhɨzgirga.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Maaŋ muuŋgiap, nde Guma Bakɨmen zɨn panan, nde taagip Epafroditus ganɨv, anan ndikndigɨri. Nde mba khesharigi gumgi, nde zɨ bakɨmen mben nɨɨŋri.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Ana Kraisan ŋaara mbuav kav, rimgir za muuŋgi. Ana nduara won fhava ganɨv nzerara kɨrga nai ndɨkndɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana nde nan kura muunga ŋaar, nde mba ŋaarar ana nɨɨŋgim, ana mba ŋaarara ndɨkndɨgi. Ana mba ŋaara ndɨkndɨgap, mba rɨmrɨm khɨgara kav, ana daasuav, mba ŋaara mbui.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.