Efésios 4
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT
1 Gu Por, gu phena tɨvanen ki. Ne khaŋ muuŋgi, gu Guma Bakɨmen ŋaara mbui. Fhe Bakɨme guigira wo zɨn ŋgɨr zav nden kamgim, nde guigira anan gumgi gu mbigi ki ne nzuav, gu nde ndɨkndɨgi khavi. Nde ana vuzvugi tɨvi, nde guigira nta zɨn ŋgɨri.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Nde wari tɨgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde khaŋ muuŋgi ndɨkndɨgɨri. Nde za wari tɨgɨp tuga bavira kɨv, nde za mbarara wari tɨgɨp kɨri. Mbe pham bigɨn thuen nden muuŋgirim, nde vhemkora mbe suaŋv ndav shi thari. Nde bevbevira, guigira wari won ndavir mben nɨɨŋgip, mbe nde ndɨɨi simtɨgi, nde nta ndiri.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana ndava bavira ki tɨvar nza ndɨɨi. Maaŋ muuŋgiap, nde ndavi mbarav, nde khaŋ tɨgɨp, mba tɨva suirav havhargiri. Mba tɨv ana mpiin fara muuŋgiap nza kegim, nza wari tɨgap ki.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Nza guigira Zisas khothɨgi gumgi, nza wari tɨgap kharɨga bavira ki fara muuŋgi. Ŋina Ŋaara bavira vhɨra nzan vherir kɨri. Fhe Bakɨme bigɨna bavira rargɨ kɨr zav nden kamgi.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Guma Bakɨ bavira ki, bigi khothɨgi tɨva bavira ki. Nza Fhe Bakɨme bavira zɨn panan ruai.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Fhe Bakɨ bavira ki, ana za nzan Ndia ma. Ana za kha gumgi gu mbigi kharav vu guarara kav, mbe gari. Ana vhɨra za won gumgi gu mbigi phorga ŋgari. Ana vhɨra za wo gumgi gu mbigir vherir ki.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Krais nza bevbevira, ana fhura nza kora muuŋgiap, ana fhura bigɨna bakɨ guarara nza nɨɨŋgi. Ana mba fhura nza ndɨɨi bigɨn, ana nzan kurkurav, won ŋaarar muun zav anan nza nɨɨŋgi. Krais mba bigɨna bakɨmen nza khɨvigi, ana fhura nza nɨɨŋgi tɨv, ana guigira kɨvgi.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Mba khaŋ nzuai kameŋ, “Ana Hevenan ndagi”, mba kameŋ khuen nza khɨvigim, nza kaŋgi, Krais, ana fharav Hevenan kegap, kha nuianana zerav, za kha nuianan vhen khɨna guarara vergi.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Kha guma, Kraisra, ana fharav nuiana vhen khɨna guarara vergap, ana zumgum vun ndagi. Ana guigira vun ndav, vu guarara ndagi. Ana ndav, ana za mba bigi ana za nta tugara tɨgap, nta garim, nta ana piin ki.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Ana nduara fhura kha khesharigi ndɨkndɨgi vhuuiŋ ndi ndɨɨi. Ana gumgi mbari, ana won ŋaarar muun zav mben farasegi. Ana mbari, ana Fhe Bakɨmen kamthoon gumgi kɨrga, ŋaara mbe nɨɨŋgi. Mbari, ana won buna vhuueŋ bun gumgi gu mbigi ga suanga ŋaarar mbe nɨɨŋgi. Ana mbari, ana won ŋaara gumgi kɨv guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi kurkurav, Fhe Bakɨme vuzvugi tɨvir mbe khɨvɨrga.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Krais nza Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi, ana nzan kurkurar zav fhura mba ndɨkndɨgi vhuuin mbe nɨɨŋgi. Mbe nzan kurkurarga, nza maaŋ muuŋgip ana ŋaarar vhuun muunga. Mbe mba ŋaarar muunga, nza guigira Krais khothɨgi gumgi gu mbigi, nza khaŋ tɨgɨp havhargip guma kharɨk ŋkasŋkagiap, vhuuv, nzerara ki farar muuŋgip kɨrga.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Kha ŋaar, ana mbara muuŋgip ŋgɨp kɨrim, nza zam guigira ndava bavira wari phorgɨp Zisas khothivɨv, nza zam guigira Fhe Bakɨmen Kama kaŋgirga. Nza maaŋ muuŋgip, guma ruma farar muuŋgip, nza guigira Zisas khothɨgap, ana zɨn vui tɨvi, nta Zisas tɨvira fara muuŋgirga.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Nza wom tarire ki farar muuŋgip kɨrga fhu. Nza kɨv, mba raaŋ shav bigi guiguigi gumgi, mbe guigira guiguigɨ kaŋgi. Mbe guiguigi buni fhura bɨɨŋbɨɨŋ gum mbasɨk phuri kema si fara muuŋgi, mba kem, ana fhura tamtam vui. Ana wo vui ŋanen vui fhuvara. Nza mba fara muunga fhu.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Nza khuarir mba khesharigi bunin rɨgɨrga fhu. Zakɨra fhuvara! Nza guigira wari won ndavir wari ga ndɨɨi tɨvi zɨn ŋgɨv, vhɨra khaŋ tɨgɨp buni guari bun suanga. Nza maaŋ muunga, nza havhargiap ki gumgi gu mbigi kɨv, nza guigira Krais phorgɨrga, ana nzan pan ma.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Ana suira gu hari, anan rɨmgi, ana nta garim, nta bevbevira ana nɨɨŋgi ŋaari, nta nta mbui. Ana vhɨra thɨvi ŋkɨriiŋ gum hari gu bigi ga mbuim, nta tuituigiap wari suigiap, guigira ndavir wari ga ndɨɨv, ŋkasŋkagiap vhuui. Nza mba tɨva mbuav, nzan fhavi ŋkasŋkagiap vhuui.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Maaŋ muuŋgiap, gu buna muen nde suan za mbui. Gu Guma Bakɨme zɨn panan, gu kama havharar khaŋ nde nzuai, nde wom harigi ŋgui gumgi gu mbigi tɨva zɨn ŋgɨ thari. Mbe ndɨkndɨgi, nta fhura ki ndɨkndɨgi ma.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Mbe ndɨkndɨgi gɨngɨngi. Mbe bigɨn the kaŋgi fhuvara, mben pani havhargim, mbe Fhe Bakɨmen kɨrɨ tɨvi thav, kɨrar ki.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Mbe wari wo mbui tɨvi, mbe ntan mberi fhu. Mbe guigira tɨvi mbatɨgi vhen vergap, mbe mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi guarira muun zav thagi ne mbui.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 — ausente —
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 — ausente —
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Nde fhum, nde vhɨra ndavi vuri tɨvi zɨn vuim, nta nde guiguigim, nde tɨvi mbatɨgir muun zav ndavi khavi. Mba tɨvi, nta guma ndiga mbarɨgɨrga tuavar vui. Nde ntigem, mba tɨvi vuri, nde nta vharari.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Nde ntigem, nde ndɨkndɨgi ŋkaa zɨn ŋgɨri.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Nde tɨvir ŋkaa zɨn vui gumgi gu mbigi kɨri. Nde Fhe Bakɨme nde muuŋgi, nde tɨvir ŋkaa zɨn ŋgɨri. Nde Fhe Bakɨmera farar muuŋgip kɨri. Ne khaŋ muuŋgi, nden tɨvi guigira nzerara kɨrim, nde ŋgaravra kɨri.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Maaŋ muuŋgiap, nde guiguigi tɨvi thari. Nde buni guarira mba guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi ga suaŋri. Ne khaŋ muuŋgi, nza zam Krais ntɨɨri ma, nza Ndia bavira nza tegi.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Nde maaŋ muuŋgip ndavi shiv, nde tuituigira wari ganɨri. Nde tɨva mbatɨga thueŋ muuŋ thari. Nde bigɨn thueŋ suaŋv ndav shigip, mba ndav shirɨ mbara muuŋgip kɨrim, ra ŋgirɨv vhɨzɨ thari.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Nde Satan ga suaŋv thɨma fhɨrɨ thari.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Mba kɨɨi gumgi, mbe wom kɨmɨ thari. Zakɨra fhuvara! Mbe ntigem wari won harira ŋgarɨri. Mbe wari won harira ŋaarir vhuuin muuŋri. Mbe wari wo harira ŋgarɨv, bigi tuktɨgɨp, maaŋ muuŋgip bigi sosuagi gumgir kurkurarga.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Nde fhura mbarkɨrga buni mbatɨgi, nde wari won kaathoorin nta suaŋ thari. Fhuvara. Buni vhuuiŋra nde kaathoorin kegɨp hɨv, guigira Zisas khothɨgi ndɨkndɨk havhargi fhuv gumgir kurkurav, mbe havharɨrga. Mba khesharigi buni, nta Fhe Bakɨmen kora muumbara ndiga zim, gumgi gu mbigi ana mbararagi.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Nde ndava simtɨgar Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaarar nɨɨŋ thari. Fhe Bakɨme nden won mbuiav, won Ŋina Ŋaarar nde nɨɨŋgim, ana nden vhen ki. Ana Ŋina Ŋaar nden vhen ki, ne khaŋ muuŋgi, nde ana gumgi gu mbigi ma. Ana nen nde khɨvɨr zav, ana tuga sarigi. Ana mba tugar nde ndigip, nden muuŋgirim, nde guigira bɨkbɨɨgirga.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Nde harigi gumgi ga nzuav ndavi mbarɨgi tɨvi, panan ki tɨvi, nde za nta vharari. Nde vhɨra vhegi tɨvi, ndav shi tɨvi, kama saan ndiav tuara huri tɨvi, harigi gumgi nzɨɨi tɨvi, nde mba khesharigi tɨvi mbatɨgi, nde za nta vharari.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Nde guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi nde tɨvir vhuuin mben muuŋv, wari won ndavir mben nɨɨŋri. Fhe Bakɨme mbara muuŋgiap Kraisan zɨn panan, ana nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta vhɨzgiap nta ndɨkndɨk ŋangi. Nde mbara muuŋgip, mbe nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi, nde vhɨra nta ndɨkndɨk ŋangiri.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.