Colossenses 3

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Krais rimgim, Fhe Bakɨme taagiap ana khavav, vhɨra taagia nza khavgi. Maaŋ muuŋgiap, nza kha vun ki bigi, nza nta suaŋv ŋgarɨv, nta ndirga. Kha vun ki ŋgun, Krais Fhe Bakɨmen guva haren ŋgui vhɨrve gari guman pan pigi mpirmpirɨga perav ki.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Nde zazera kha vun ki bigi ga ndɨkndɨgɨri. Nde kha nuiana bigi ga ndɨkndɨgɨ thari.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Nde vhɨzgi gumgi fara muuŋgiap, nden kɨrɨ tɨvi gu bigi, nta Krais vhen zorgap, ana phorga kim, nde Fhe Bakɨme phorgap ki.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Krais, ana nden kɨrɨ tɨvi gu bigir nɨɨŋge ma. Krais ŋkasŋka bakɨme phorgɨp kɨrar hɨrga, nde vhɨra ana phorgɨp kɨrga.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Nde maaŋ muuŋgiap, nde kha nuianan tɨvi, nde won ndavi vherir za nta shogirim, nta rimgiri. Gu kha khesharigi tɨvi ga nzuai, nde ruarir gumgi gu mbigi wari ndi tɨv, nde ana thari, nde tɨvi mbatɨgi thari, nde ndavi khavav tɨvi mbatɨgi ga mbui tɨvi thari. Nde harigi gumgi bigi garav, nta niihi tɨvi thari. Harigi gumgi bigi garav nta niihi tɨv, ana mbarɨvi gu tori rotu mbui fara muuŋgi.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Kha nuianan tɨvi mbatɨgi vuzvugap, Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvi daasui gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme mbe nzuav vheza mbatɨga bevahegim, ana mbur ki. Ana mba vhezar mben nɨɨŋgirga.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Nde fhum vhɨra mba gumgi gu mbigi phorga ruav, mba khesharigi tɨvi, nde za nta muuŋgi.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Nde ntigem, mba khesharigi tɨvi mbatɨgi, nde za nta vhararim, nta nde thav sari. Mba tɨvi mbari khare, vhegap, ndavi shiav, harigi gumgi ga nzuav ndavi mbarɨgi, buni mbatɨgir harigi gumgi ga nzuav, mbarkɨrga buni mbatɨgi guarira nzuai.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Nde bevbevira, nde phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde mbe guiguigɨ thari. Ne khaŋ muuŋgi, nde mba ndava vura tɨvi, nde nta vharigim, nta nde thav sagi.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Nde tɨvir ŋkaa ndigap, nta zɨn vui gumgi gu mbigi ma. Fhe Bakɨme nde muuŋgim, nde tɨvir ŋkaa zɨn vuim, ana zazera ndɨkndɨgi vhuuiŋ vhɨrver nde ndɨɨv, nde muuŋgim, nde tɨvir ŋkaa zɨn vov guigira ana kaŋgiap, nde ara fara muuŋgir za mbui.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Nza tɨvir ŋkaa zɨn vui gumgi, nza za mba farara muuŋgi. Nza kha ndɨkndɨgar muunga fhu, nza Grikiŋ ma, mbe Zudaiŋ ma, nza warir fooŋgi ntɨɨri ma, kheiŋ warir fooŋgi fhuv ntɨɨri ma, nza harigi khesharigi kaa ntɨɨri ma, nza harigi fhaiŋ ntɨɨri ma, nza fhura ŋaara gumgi khɨni ma, nza bɨkbɨɨgi ntɨɨri ma. Nza maaŋ suanga fhu. Krais, ana nduara za nzan vhen ki.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Fhe Bakɨme nden farasarigim, nde ana gumgi gu mbigi kim, ana guigira won ndavar nde nɨɨŋgi. Maaŋ muuŋgiap, nde mba khesharigi tɨvi zɨn ŋgɨri. Nde guigira warir korar muuŋv, tɨvar vhuuŋra warir muuŋri. Nde guigira wari mbevav, nde mbarara harigi gumgi ga suaŋv, tɨva mbatɨgen nde muuŋgi guma, nde vhemkora ana suaŋv ndav shi thari.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Maaŋ muuŋgip, nden rɨgar, nde phorgap guigira Zisas khothɨgi guma the bigɨna mbatɨga thuen nde then muuŋgirim, mba guma mba simtɨga ndiv, ana ana muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ, ana fhura ne ndɨkndɨk ŋangip, ne ndɨkndɨgi thari. Guma Bakɨme, ana nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta vhɨzgiap, nta ndɨkndɨk ŋangi. Mba tɨvara, nde phorgɨp guigira Zisas khothɨgi guma the nde muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ, nde ne ndɨkndɨk ŋangiri.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Mba tɨvi, kha tɨv nta phorgi. Nde guigira wari won ndavir nde phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigir nɨɨŋri. Mba tɨv nza mbuim, nza wari tɨgap ndava bavira ki.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Krais, ana ndava mɨɨtɨgar nza ndɨɨv, nza mbuim, nza wari tɨgap ndava bavira kim, mba ndava mɨɨtɨk guigira nde ndavi ganɨrim, nde kɨri. Fhe Bakɨme nden kamgim, nde wari tɨgɨp, ndava bavira kɨri. Nde kɨv, zazera Fhe Bakɨmen ndikndigɨp, ana phorgɨ suaŋri.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Nde fhura Krais buna vhuueŋ ganɨrim, ne khaŋ tɨgɨp nde ndavi vherir ŋgarɨri. Nde bevbevira, nde guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde mbe phorgɨ suaŋv, ndɨkndɨgi vhuuin mbe khɨvɨrim, mbe tɨvir vhuuiŋra muuŋri. Nde Fhe Bakɨmen ndikndigɨp wari won ndavi vherir ana phorgɨp suaŋv, ana gavar ŋgavi ki nde ntan muuŋv, nde Fhe Bakɨme rotu mbui ŋgavir muuŋv, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar nde ndavi khavim, nde ana rotu mbui ŋgavi, nde ntan muuŋri.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Nde nzuai buni, nde mbui ŋaari, gum nde mbui bigi zam, nde Guma Bakɨme Zisas zɨn panan za ntan muuŋri. Nde ana zɨn, nde Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋv ana ndikndigɨri.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Nde mbigi, nde won mani piin kɨri. Mba tɨv, ana Guma Bakɨme rɨmani nɨman nzerara.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Nde gumgi, nde vhɨra guigira wari won ndavir wari won muuin nɨɨŋri. Nde mben muuŋrim, mbe ndavi mbarɨgɨ thari.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Nde tari, nde wari won ndegi gu ndegmbori nzuai buni, nde zam nta mbararav, nta zɨn ŋgɨri. Guma Bakɨme mba tɨva vuzvugi.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Nde ndegi, nde wari won tarir muuŋrim, mbe nden kɨnɨ thari. Nde maaŋ muunga, mbe khueŋ ndɨkndɨgɨrga, mbe ŋaara vhuuŋ then muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Nde ŋaara gumgi, nde wari wo gari mpiiŋsɨgi nzuai buni, nde za nta zɨn ŋgɨri. Nde mben raaŋ shɨv, mbe nde han kɨrim, nde mben rɨmgi vheri ŋaarir muuŋ thari. Fhuvara. Nde Guma Bakɨmen rɨvɨv, nde zazera guigira ŋaara vhuuŋra muuŋri.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Nde za mba bigir muuŋv, nde khaŋ tɨgɨp ŋkasŋkagip mba bigir muuŋri. Nde khaŋ suaŋ thari, “Nza guman ŋaara mbui.” Fhuvara. Nde Guma Bakɨmen ŋaara mbui.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Nde kaŋgi, Guma Bakɨme zumgum vhezar nden nɨɨnga, ana mba bigir vhuuiŋ, ana ntan wo gumgi gu mbigir mbuigi nta ki. Nde khueŋ ndɨkndɨgɨri, nde Kraisan ŋaara gumgi ki, ana nduara nde gari mpiiŋsɨga guar ma.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Guma tɨva mbatɨgeŋ muuŋgi, ana mba tɨva mbatɨgen vheza ndirga. Fhe Bakɨme tɨva bavira zɨn vov, za kha gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga nzuav mbe nzuai.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.