Colossenses 3

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Krais rimgim, Fhe Bakɨme taagiap ana khavav, vhɨra taagia nza khavgi. Maaŋ muuŋgiap, nza kha vun ki bigi, nza nta suaŋv ŋgarɨv, nta ndirga. Kha vun ki ŋgun, Krais Fhe Bakɨmen guva haren ŋgui vhɨrve gari guman pan pigi mpirmpirɨga perav ki.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Nde zazera kha vun ki bigi ga ndɨkndɨgɨri. Nde kha nuiana bigi ga ndɨkndɨgɨ thari.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Nde vhɨzgi gumgi fara muuŋgiap, nden kɨrɨ tɨvi gu bigi, nta Krais vhen zorgap, ana phorga kim, nde Fhe Bakɨme phorgap ki.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Krais, ana nden kɨrɨ tɨvi gu bigir nɨɨŋge ma. Krais ŋkasŋka bakɨme phorgɨp kɨrar hɨrga, nde vhɨra ana phorgɨp kɨrga.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Nde maaŋ muuŋgiap, nde kha nuianan tɨvi, nde won ndavi vherir za nta shogirim, nta rimgiri. Gu kha khesharigi tɨvi ga nzuai, nde ruarir gumgi gu mbigi wari ndi tɨv, nde ana thari, nde tɨvi mbatɨgi thari, nde ndavi khavav tɨvi mbatɨgi ga mbui tɨvi thari. Nde harigi gumgi bigi garav, nta niihi tɨvi thari. Harigi gumgi bigi garav nta niihi tɨv, ana mbarɨvi gu tori rotu mbui fara muuŋgi.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Kha nuianan tɨvi mbatɨgi vuzvugap, Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvi daasui gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme mbe nzuav vheza mbatɨga bevahegim, ana mbur ki. Ana mba vhezar mben nɨɨŋgirga.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Nde fhum vhɨra mba gumgi gu mbigi phorga ruav, mba khesharigi tɨvi, nde za nta muuŋgi.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Nde ntigem, mba khesharigi tɨvi mbatɨgi, nde za nta vhararim, nta nde thav sari. Mba tɨvi mbari khare, vhegap, ndavi shiav, harigi gumgi ga nzuav ndavi mbarɨgi, buni mbatɨgir harigi gumgi ga nzuav, mbarkɨrga buni mbatɨgi guarira nzuai.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Nde bevbevira, nde phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde mbe guiguigɨ thari. Ne khaŋ muuŋgi, nde mba ndava vura tɨvi, nde nta vharigim, nta nde thav sagi.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Nde tɨvir ŋkaa ndigap, nta zɨn vui gumgi gu mbigi ma. Fhe Bakɨme nde muuŋgim, nde tɨvir ŋkaa zɨn vuim, ana zazera ndɨkndɨgi vhuuiŋ vhɨrver nde ndɨɨv, nde muuŋgim, nde tɨvir ŋkaa zɨn vov guigira ana kaŋgiap, nde ara fara muuŋgir za mbui.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Nza tɨvir ŋkaa zɨn vui gumgi, nza za mba farara muuŋgi. Nza kha ndɨkndɨgar muunga fhu, nza Grikiŋ ma, mbe Zudaiŋ ma, nza warir fooŋgi ntɨɨri ma, kheiŋ warir fooŋgi fhuv ntɨɨri ma, nza harigi khesharigi kaa ntɨɨri ma, nza harigi fhaiŋ ntɨɨri ma, nza fhura ŋaara gumgi khɨni ma, nza bɨkbɨɨgi ntɨɨri ma. Nza maaŋ suanga fhu. Krais, ana nduara za nzan vhen ki.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Fhe Bakɨme nden farasarigim, nde ana gumgi gu mbigi kim, ana guigira won ndavar nde nɨɨŋgi. Maaŋ muuŋgiap, nde mba khesharigi tɨvi zɨn ŋgɨri. Nde guigira warir korar muuŋv, tɨvar vhuuŋra warir muuŋri. Nde guigira wari mbevav, nde mbarara harigi gumgi ga suaŋv, tɨva mbatɨgen nde muuŋgi guma, nde vhemkora ana suaŋv ndav shi thari.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Maaŋ muuŋgip, nden rɨgar, nde phorgap guigira Zisas khothɨgi guma the bigɨna mbatɨga thuen nde then muuŋgirim, mba guma mba simtɨga ndiv, ana ana muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ, ana fhura ne ndɨkndɨk ŋangip, ne ndɨkndɨgi thari. Guma Bakɨme, ana nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta vhɨzgiap, nta ndɨkndɨk ŋangi. Mba tɨvara, nde phorgɨp guigira Zisas khothɨgi guma the nde muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ, nde ne ndɨkndɨk ŋangiri.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Mba tɨvi, kha tɨv nta phorgi. Nde guigira wari won ndavir nde phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigir nɨɨŋri. Mba tɨv nza mbuim, nza wari tɨgap ndava bavira ki.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Krais, ana ndava mɨɨtɨgar nza ndɨɨv, nza mbuim, nza wari tɨgap ndava bavira kim, mba ndava mɨɨtɨk guigira nde ndavi ganɨrim, nde kɨri. Fhe Bakɨme nden kamgim, nde wari tɨgɨp, ndava bavira kɨri. Nde kɨv, zazera Fhe Bakɨmen ndikndigɨp, ana phorgɨ suaŋri.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Nde fhura Krais buna vhuueŋ ganɨrim, ne khaŋ tɨgɨp nde ndavi vherir ŋgarɨri. Nde bevbevira, nde guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde mbe phorgɨ suaŋv, ndɨkndɨgi vhuuin mbe khɨvɨrim, mbe tɨvir vhuuiŋra muuŋri. Nde Fhe Bakɨmen ndikndigɨp wari won ndavi vherir ana phorgɨp suaŋv, ana gavar ŋgavi ki nde ntan muuŋv, nde Fhe Bakɨme rotu mbui ŋgavir muuŋv, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar nde ndavi khavim, nde ana rotu mbui ŋgavi, nde ntan muuŋri.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Nde nzuai buni, nde mbui ŋaari, gum nde mbui bigi zam, nde Guma Bakɨme Zisas zɨn panan za ntan muuŋri. Nde ana zɨn, nde Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋv ana ndikndigɨri.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Nde mbigi, nde won mani piin kɨri. Mba tɨv, ana Guma Bakɨme rɨmani nɨman nzerara.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Nde gumgi, nde vhɨra guigira wari won ndavir wari won muuin nɨɨŋri. Nde mben muuŋrim, mbe ndavi mbarɨgɨ thari.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Nde tari, nde wari won ndegi gu ndegmbori nzuai buni, nde zam nta mbararav, nta zɨn ŋgɨri. Guma Bakɨme mba tɨva vuzvugi.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Nde ndegi, nde wari won tarir muuŋrim, mbe nden kɨnɨ thari. Nde maaŋ muunga, mbe khueŋ ndɨkndɨgɨrga, mbe ŋaara vhuuŋ then muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Nde ŋaara gumgi, nde wari wo gari mpiiŋsɨgi nzuai buni, nde za nta zɨn ŋgɨri. Nde mben raaŋ shɨv, mbe nde han kɨrim, nde mben rɨmgi vheri ŋaarir muuŋ thari. Fhuvara. Nde Guma Bakɨmen rɨvɨv, nde zazera guigira ŋaara vhuuŋra muuŋri.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Nde za mba bigir muuŋv, nde khaŋ tɨgɨp ŋkasŋkagip mba bigir muuŋri. Nde khaŋ suaŋ thari, “Nza guman ŋaara mbui.” Fhuvara. Nde Guma Bakɨmen ŋaara mbui.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Nde kaŋgi, Guma Bakɨme zumgum vhezar nden nɨɨnga, ana mba bigir vhuuiŋ, ana ntan wo gumgi gu mbigir mbuigi nta ki. Nde khueŋ ndɨkndɨgɨri, nde Kraisan ŋaara gumgi ki, ana nduara nde gari mpiiŋsɨga guar ma.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Guma tɨva mbatɨgeŋ muuŋgi, ana mba tɨva mbatɨgen vheza ndirga. Fhe Bakɨme tɨva bavira zɨn vov, za kha gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga nzuav mbe nzuai.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.