Colossenses 3

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Krais rimgim, Fhe Bakɨme taagiap ana khavav, vhɨra taagia nza khavgi. Maaŋ muuŋgiap, nza kha vun ki bigi, nza nta suaŋv ŋgarɨv, nta ndirga. Kha vun ki ŋgun, Krais Fhe Bakɨmen guva haren ŋgui vhɨrve gari guman pan pigi mpirmpirɨga perav ki.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Nde zazera kha vun ki bigi ga ndɨkndɨgɨri. Nde kha nuiana bigi ga ndɨkndɨgɨ thari.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Nde vhɨzgi gumgi fara muuŋgiap, nden kɨrɨ tɨvi gu bigi, nta Krais vhen zorgap, ana phorga kim, nde Fhe Bakɨme phorgap ki.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Krais, ana nden kɨrɨ tɨvi gu bigir nɨɨŋge ma. Krais ŋkasŋka bakɨme phorgɨp kɨrar hɨrga, nde vhɨra ana phorgɨp kɨrga.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Nde maaŋ muuŋgiap, nde kha nuianan tɨvi, nde won ndavi vherir za nta shogirim, nta rimgiri. Gu kha khesharigi tɨvi ga nzuai, nde ruarir gumgi gu mbigi wari ndi tɨv, nde ana thari, nde tɨvi mbatɨgi thari, nde ndavi khavav tɨvi mbatɨgi ga mbui tɨvi thari. Nde harigi gumgi bigi garav, nta niihi tɨvi thari. Harigi gumgi bigi garav nta niihi tɨv, ana mbarɨvi gu tori rotu mbui fara muuŋgi.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Kha nuianan tɨvi mbatɨgi vuzvugap, Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvi daasui gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme mbe nzuav vheza mbatɨga bevahegim, ana mbur ki. Ana mba vhezar mben nɨɨŋgirga.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nde fhum vhɨra mba gumgi gu mbigi phorga ruav, mba khesharigi tɨvi, nde za nta muuŋgi.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Nde ntigem, mba khesharigi tɨvi mbatɨgi, nde za nta vhararim, nta nde thav sari. Mba tɨvi mbari khare, vhegap, ndavi shiav, harigi gumgi ga nzuav ndavi mbarɨgi, buni mbatɨgir harigi gumgi ga nzuav, mbarkɨrga buni mbatɨgi guarira nzuai.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Nde bevbevira, nde phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde mbe guiguigɨ thari. Ne khaŋ muuŋgi, nde mba ndava vura tɨvi, nde nta vharigim, nta nde thav sagi.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Nde tɨvir ŋkaa ndigap, nta zɨn vui gumgi gu mbigi ma. Fhe Bakɨme nde muuŋgim, nde tɨvir ŋkaa zɨn vuim, ana zazera ndɨkndɨgi vhuuiŋ vhɨrver nde ndɨɨv, nde muuŋgim, nde tɨvir ŋkaa zɨn vov guigira ana kaŋgiap, nde ara fara muuŋgir za mbui.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Nza tɨvir ŋkaa zɨn vui gumgi, nza za mba farara muuŋgi. Nza kha ndɨkndɨgar muunga fhu, nza Grikiŋ ma, mbe Zudaiŋ ma, nza warir fooŋgi ntɨɨri ma, kheiŋ warir fooŋgi fhuv ntɨɨri ma, nza harigi khesharigi kaa ntɨɨri ma, nza harigi fhaiŋ ntɨɨri ma, nza fhura ŋaara gumgi khɨni ma, nza bɨkbɨɨgi ntɨɨri ma. Nza maaŋ suanga fhu. Krais, ana nduara za nzan vhen ki.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Fhe Bakɨme nden farasarigim, nde ana gumgi gu mbigi kim, ana guigira won ndavar nde nɨɨŋgi. Maaŋ muuŋgiap, nde mba khesharigi tɨvi zɨn ŋgɨri. Nde guigira warir korar muuŋv, tɨvar vhuuŋra warir muuŋri. Nde guigira wari mbevav, nde mbarara harigi gumgi ga suaŋv, tɨva mbatɨgen nde muuŋgi guma, nde vhemkora ana suaŋv ndav shi thari.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Maaŋ muuŋgip, nden rɨgar, nde phorgap guigira Zisas khothɨgi guma the bigɨna mbatɨga thuen nde then muuŋgirim, mba guma mba simtɨga ndiv, ana ana muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ, ana fhura ne ndɨkndɨk ŋangip, ne ndɨkndɨgi thari. Guma Bakɨme, ana nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta vhɨzgiap, nta ndɨkndɨk ŋangi. Mba tɨvara, nde phorgɨp guigira Zisas khothɨgi guma the nde muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ, nde ne ndɨkndɨk ŋangiri.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Mba tɨvi, kha tɨv nta phorgi. Nde guigira wari won ndavir nde phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigir nɨɨŋri. Mba tɨv nza mbuim, nza wari tɨgap ndava bavira ki.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Krais, ana ndava mɨɨtɨgar nza ndɨɨv, nza mbuim, nza wari tɨgap ndava bavira kim, mba ndava mɨɨtɨk guigira nde ndavi ganɨrim, nde kɨri. Fhe Bakɨme nden kamgim, nde wari tɨgɨp, ndava bavira kɨri. Nde kɨv, zazera Fhe Bakɨmen ndikndigɨp, ana phorgɨ suaŋri.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Nde fhura Krais buna vhuueŋ ganɨrim, ne khaŋ tɨgɨp nde ndavi vherir ŋgarɨri. Nde bevbevira, nde guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde mbe phorgɨ suaŋv, ndɨkndɨgi vhuuin mbe khɨvɨrim, mbe tɨvir vhuuiŋra muuŋri. Nde Fhe Bakɨmen ndikndigɨp wari won ndavi vherir ana phorgɨp suaŋv, ana gavar ŋgavi ki nde ntan muuŋv, nde Fhe Bakɨme rotu mbui ŋgavir muuŋv, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar nde ndavi khavim, nde ana rotu mbui ŋgavi, nde ntan muuŋri.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Nde nzuai buni, nde mbui ŋaari, gum nde mbui bigi zam, nde Guma Bakɨme Zisas zɨn panan za ntan muuŋri. Nde ana zɨn, nde Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋv ana ndikndigɨri.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Nde mbigi, nde won mani piin kɨri. Mba tɨv, ana Guma Bakɨme rɨmani nɨman nzerara.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Nde gumgi, nde vhɨra guigira wari won ndavir wari won muuin nɨɨŋri. Nde mben muuŋrim, mbe ndavi mbarɨgɨ thari.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Nde tari, nde wari won ndegi gu ndegmbori nzuai buni, nde zam nta mbararav, nta zɨn ŋgɨri. Guma Bakɨme mba tɨva vuzvugi.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Nde ndegi, nde wari won tarir muuŋrim, mbe nden kɨnɨ thari. Nde maaŋ muunga, mbe khueŋ ndɨkndɨgɨrga, mbe ŋaara vhuuŋ then muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Nde ŋaara gumgi, nde wari wo gari mpiiŋsɨgi nzuai buni, nde za nta zɨn ŋgɨri. Nde mben raaŋ shɨv, mbe nde han kɨrim, nde mben rɨmgi vheri ŋaarir muuŋ thari. Fhuvara. Nde Guma Bakɨmen rɨvɨv, nde zazera guigira ŋaara vhuuŋra muuŋri.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Nde za mba bigir muuŋv, nde khaŋ tɨgɨp ŋkasŋkagip mba bigir muuŋri. Nde khaŋ suaŋ thari, “Nza guman ŋaara mbui.” Fhuvara. Nde Guma Bakɨmen ŋaara mbui.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Nde kaŋgi, Guma Bakɨme zumgum vhezar nden nɨɨnga, ana mba bigir vhuuiŋ, ana ntan wo gumgi gu mbigir mbuigi nta ki. Nde khueŋ ndɨkndɨgɨri, nde Kraisan ŋaara gumgi ki, ana nduara nde gari mpiiŋsɨga guar ma.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Guma tɨva mbatɨgeŋ muuŋgi, ana mba tɨva mbatɨgen vheza ndirga. Fhe Bakɨme tɨva bavira zɨn vov, za kha gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga nzuav mbe nzuai.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.