Colossenses 2
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC
1 Gu nde khueŋ kaŋgirgane vuzvugi. Gu khaŋ tɨgap havhargia ŋaara mbatɨga mbuav, nden kurkurav Raodisian siosan ki gumgi gu mbigi, gu mben kurkurav, vhɨra mba nan khoma gangi fhuv gumgi gu mbigi, gu vhɨra mben kurkurigi.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Gu mba ŋaara mbuav, gu za mben ndavi havharav, mben ndavi khavi, mbe guigira wari won ndavir warir nɨɨŋv, mbe phorgɨp ndava bavira kɨri. Gu khueŋ vuzvugi, nde ndɨkndɨgi vhuuiŋ ndirim, mba ndɨkndɨgi nde Zisas khothɨgi ndɨkndɨk havhargirga. Gu vhɨra khueŋ vuzvugi, nde vhɨra Fhe Bakɨme mba zorgi buneŋ nɨɨeŋ, nde niŋge kaŋgirga. Krais, ana nduara mba zorga ki bunen nɨɨeŋ ma.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Mba zorga ki bigi kaŋgi ndɨkndɨgi vhuuiŋ kaŋgi ndɨkndɨk, nta guigira Kraisan ki. Nta ŋkɨɨa ki phenan, ŋkɨɨa guigira ana givav ki fara muuŋgi.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Gu guma the nde raaŋ shɨv, nde guigirga ne vuzvugi fhu. Gu maaŋ muuŋgiap kha bunen nde nzuai.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Gu nde phorga ki fhuvara. Gu won ndɨkndɨgar, gu nde phorga ki. Gu nde garim, nde nzerara wari tɨgap khaŋ tɨgap havhargiap Zisas khothɨgim, gu nde ganɨngen ndikndigi.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nde Guma Bakɨme Krais Zisas ndigi, nde ana phorgɨ ruri.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Nde ana tɨ thɨgɨp havhargip, kha nuiana thɨgi farar muuŋgiri. Nde vhɨra, phena kɨna havharage tɨ thɨgi farar muuŋgiri. Nde nza mba nde khɨvav nde suaŋgi bunan vhuueŋ, nde kha tɨgɨp havhargip, ne khothɨgɨri. Nde ne khothɨgɨp, nde zazera Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋv, ana ndikndigɨri.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Nde tuituigira wari ganɨri. Nde muuŋv kɨrim, guma the mbarkɨrga guiguigi buni kɨni gum ndɨkndɨgir nde suaŋv nden muuŋrim, nde ana ndɨkndɨgi zɨn ŋgegɨrga. Mba khesharigi gumgi, mbe wari won nzɨgi gum, kha buip gum, nuiana gari ŋiniŋgi gu tori gu mbarɨvi, mbe ntan ndɨkndɨgi zɨn vui. Mbe Krais ndɨkndɨgi zɨn vui fhuvara.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Nde kaŋgi, Krais ana nzara fara muuŋgiap guma guara gegim, Fhe Bakɨmen tɨvi guigira givav anan ki.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nde Krais ntɨɨri ma. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme guigira kɨrɨ tɨvar vhuun nde nɨɨŋgim, mba tɨv guigira nden ki. Ana mba ŋkasŋka ki bigi gu tori gu mbarɨvi, ana za ntan ŋkasŋka mbevigim, nta za vergi. Ntan ŋkasŋka, ana ŋkasŋka kambararga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nta ana piin kim, anan ŋkasŋka mbe gari.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Nde ana phorga kav, nde guigira warir fooi tɨva ndigi. Mba tɨv, ana nde fhura wari wo fhavi ga mbui tɨv fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nza Krais tɨvi zɨn vov, nza wari won ndava vura tɨvi, nza nta vharigim, nta nza thav sagi. Mba tɨv, ana guigira fooi tɨva guar ma.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Nde ndavi dorgap, nde Zisas phorgap ruagim, Fhe Bakɨme nde ndiv, Krais phorgap mboga tɨgi, nde rimgi. Krais rimgim, Fhe Bakɨme taagia ana khavgim, nde Fhe Bakɨme ŋkasŋka khothɨgap, ruagim, ana maaŋ muuŋgiap taagia Krais khavav, ana vhɨra nde khavgi.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Nde fhum mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi ga mbuav, nde vhɨra Fhe Bakɨme gumgi ki fhuvara, nde maaŋ muuŋgiap, nde vhɨzgi gumgi fara muuŋgiap ki. Fhe Bakɨme nde muuŋgim, nde Krais phorga taagia khavgiap, zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigim, Fhe Bakɨme nza fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana za nta vhɨzgi.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi, nta nza nzua nzuav, nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi ndi kɨra suav, nza nzuaim, nza ntan ŋkasŋkar piin ki. Fhe Bakɨme, nza nzuav nzuai buni, ana za nta vharav, ana nta vhɨzgi. Ana nta vhɨzgiap, ntan Krais khanarareŋ ga tɨga fugi.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ana mba ŋkasŋka ki ŋiniŋgi, ana ntan ŋkasŋkagi vhɨzgiap, vhɨra mba tori ŋkasŋkagi gu mbarɨvi ŋkasŋkagi, ana vhɨra nta vhɨzgi. Krais ntorgap rimgi khanararen, Fhe Bakɨme khuen za mba gumgi khɨvigi, ana za mba bigir ŋkasŋka vhɨzgiap, ana mba bigi ga muuŋgim, kha gumgi gu mbigi nta kaŋgi, nta za fhura ki bigi ma.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Nde fhura guma the ganɨrim, ana bun thuen nde sɨ khaŋ nde suaŋ thari, “Nde mba gum mbɨ pi tɨva zɨn vui fhu, nde rotu mbui tugi bakɨvi, nde nta zɨn vui fhu, nde kɨni kama hɨgi tugar rotu mbui fhu, nde Sabatar rotu mbui fhu.”
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Mba bigi, nta zumgum hɨrga bigɨr ntuu ma. Krais, ana guigira bigɨna guar ma.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Maaŋ muuŋgip, guma the ana rɨman kuv bigɨn the gangip, ana bun nde suaŋv khaŋ nde suanga, “Nde wari mbevav, nde Fhe Bakɨme enseri rotur muuŋri.” Mba guma maaŋ nde suaŋrim, nde fhura ana ganɨrim, ana nde mbevɨ thari. Mba khesharigi gumgi, mbe wari won ndava vura ndɨkndɨgira zɨn vov, kha ndɨkndɨga mbui, mbe nduarira guigira ndɨkndɨgir vhuuiŋ ki.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Mbe maaŋ mbuav, mbe guigira nza won guman pan Krais, mbe ana suira havhargi fhuvara. Mba pan, ana za mban won kharɨga ndɨɨim, ana ŋkɨriiŋ thɨvi, nta ana fhava phorgap nzerara ki. Maaŋ muuŋgiap, ana kharɨk, ana Fhe Bakɨmen ŋkasŋkar, ana vuzvugar, ana vhuuva kɨvi.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Nde Krais phorgap rimgi, nde wom kha buivar ki ŋiniŋgi gu nuianan ki tori gu mbarɨvi ŋkasŋkar piin ki fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, nde thaaŋ nzuav kha nuiana gumgi rui rurua mbui? Nde thaaŋ nzuav vhɨra kha khesharigi tɨvi zɨn vui?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Ndu ana suigɨ thari, ndu ana mbɨ thari, ndu fhura ana ganɨrim, ana ndu fhava kɨzrɨgɨ thari?”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Kha tɨvi, nta mba gu bigi ga nzuai. Nza nta mbegi, nta ŋaar ki fhu. Mba bigi, nta vhemkora mbarɨgi bigi ma. Mba tɨvi, gumgi wari won ndɨkndɨgira nzuai tɨvi ma. Mbe ntan nza khɨvav, nta zɨn ŋgɨr zav nza nzuai.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Guigira, mba khesharigi tɨvi, nta kha khesharigi. Mba tɨvi, nza kha ganganan nta mbui. Nta nzan muuŋrim, nza enseri rotur muunga, nta nzan ndavi mbevɨrim, nza wari won fhavi vuzvugara zɨn ŋgɨrga fhu. Maaŋ muuŋgiap, gumgi mbari, mbe kha ndɨkndɨgar mba tɨvi ga mbui, nza ndɨkndɨgir vhuuiŋ zɨn vui. Mba tɨvi, nta nzan kurav, nzan ndava vura tɨvi mbevarga tuktɨgi fhuvara.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.