Colossenses 2

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gu nde khueŋ kaŋgirgane vuzvugi. Gu khaŋ tɨgap havhargia ŋaara mbatɨga mbuav, nden kurkurav Raodisian siosan ki gumgi gu mbigi, gu mben kurkurav, vhɨra mba nan khoma gangi fhuv gumgi gu mbigi, gu vhɨra mben kurkurigi.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Gu mba ŋaara mbuav, gu za mben ndavi havharav, mben ndavi khavi, mbe guigira wari won ndavir warir nɨɨŋv, mbe phorgɨp ndava bavira kɨri. Gu khueŋ vuzvugi, nde ndɨkndɨgi vhuuiŋ ndirim, mba ndɨkndɨgi nde Zisas khothɨgi ndɨkndɨk havhargirga. Gu vhɨra khueŋ vuzvugi, nde vhɨra Fhe Bakɨme mba zorgi buneŋ nɨɨeŋ, nde niŋge kaŋgirga. Krais, ana nduara mba zorga ki bunen nɨɨeŋ ma.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Mba zorga ki bigi kaŋgi ndɨkndɨgi vhuuiŋ kaŋgi ndɨkndɨk, nta guigira Kraisan ki. Nta ŋkɨɨa ki phenan, ŋkɨɨa guigira ana givav ki fara muuŋgi.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Gu guma the nde raaŋ shɨv, nde guigirga ne vuzvugi fhu. Gu maaŋ muuŋgiap kha bunen nde nzuai.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Gu nde phorga ki fhuvara. Gu won ndɨkndɨgar, gu nde phorga ki. Gu nde garim, nde nzerara wari tɨgap khaŋ tɨgap havhargiap Zisas khothɨgim, gu nde ganɨngen ndikndigi.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nde Guma Bakɨme Krais Zisas ndigi, nde ana phorgɨ ruri.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Nde ana tɨ thɨgɨp havhargip, kha nuiana thɨgi farar muuŋgiri. Nde vhɨra, phena kɨna havharage tɨ thɨgi farar muuŋgiri. Nde nza mba nde khɨvav nde suaŋgi bunan vhuueŋ, nde kha tɨgɨp havhargip, ne khothɨgɨri. Nde ne khothɨgɨp, nde zazera Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋv, ana ndikndigɨri.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Nde tuituigira wari ganɨri. Nde muuŋv kɨrim, guma the mbarkɨrga guiguigi buni kɨni gum ndɨkndɨgir nde suaŋv nden muuŋrim, nde ana ndɨkndɨgi zɨn ŋgegɨrga. Mba khesharigi gumgi, mbe wari won nzɨgi gum, kha buip gum, nuiana gari ŋiniŋgi gu tori gu mbarɨvi, mbe ntan ndɨkndɨgi zɨn vui. Mbe Krais ndɨkndɨgi zɨn vui fhuvara.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Nde kaŋgi, Krais ana nzara fara muuŋgiap guma guara gegim, Fhe Bakɨmen tɨvi guigira givav anan ki.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Nde Krais ntɨɨri ma. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme guigira kɨrɨ tɨvar vhuun nde nɨɨŋgim, mba tɨv guigira nden ki. Ana mba ŋkasŋka ki bigi gu tori gu mbarɨvi, ana za ntan ŋkasŋka mbevigim, nta za vergi. Ntan ŋkasŋka, ana ŋkasŋka kambararga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nta ana piin kim, anan ŋkasŋka mbe gari.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Nde ana phorga kav, nde guigira warir fooi tɨva ndigi. Mba tɨv, ana nde fhura wari wo fhavi ga mbui tɨv fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nza Krais tɨvi zɨn vov, nza wari won ndava vura tɨvi, nza nta vharigim, nta nza thav sagi. Mba tɨv, ana guigira fooi tɨva guar ma.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Nde ndavi dorgap, nde Zisas phorgap ruagim, Fhe Bakɨme nde ndiv, Krais phorgap mboga tɨgi, nde rimgi. Krais rimgim, Fhe Bakɨme taagia ana khavgim, nde Fhe Bakɨme ŋkasŋka khothɨgap, ruagim, ana maaŋ muuŋgiap taagia Krais khavav, ana vhɨra nde khavgi.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Nde fhum mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi ga mbuav, nde vhɨra Fhe Bakɨme gumgi ki fhuvara, nde maaŋ muuŋgiap, nde vhɨzgi gumgi fara muuŋgiap ki. Fhe Bakɨme nde muuŋgim, nde Krais phorga taagia khavgiap, zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigim, Fhe Bakɨme nza fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana za nta vhɨzgi.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi, nta nza nzua nzuav, nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi ndi kɨra suav, nza nzuaim, nza ntan ŋkasŋkar piin ki. Fhe Bakɨme, nza nzuav nzuai buni, ana za nta vharav, ana nta vhɨzgi. Ana nta vhɨzgiap, ntan Krais khanarareŋ ga tɨga fugi.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Ana mba ŋkasŋka ki ŋiniŋgi, ana ntan ŋkasŋkagi vhɨzgiap, vhɨra mba tori ŋkasŋkagi gu mbarɨvi ŋkasŋkagi, ana vhɨra nta vhɨzgi. Krais ntorgap rimgi khanararen, Fhe Bakɨme khuen za mba gumgi khɨvigi, ana za mba bigir ŋkasŋka vhɨzgiap, ana mba bigi ga muuŋgim, kha gumgi gu mbigi nta kaŋgi, nta za fhura ki bigi ma.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Nde fhura guma the ganɨrim, ana bun thuen nde sɨ khaŋ nde suaŋ thari, “Nde mba gum mbɨ pi tɨva zɨn vui fhu, nde rotu mbui tugi bakɨvi, nde nta zɨn vui fhu, nde kɨni kama hɨgi tugar rotu mbui fhu, nde Sabatar rotu mbui fhu.”
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Mba bigi, nta zumgum hɨrga bigɨr ntuu ma. Krais, ana guigira bigɨna guar ma.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Maaŋ muuŋgip, guma the ana rɨman kuv bigɨn the gangip, ana bun nde suaŋv khaŋ nde suanga, “Nde wari mbevav, nde Fhe Bakɨme enseri rotur muuŋri.” Mba guma maaŋ nde suaŋrim, nde fhura ana ganɨrim, ana nde mbevɨ thari. Mba khesharigi gumgi, mbe wari won ndava vura ndɨkndɨgira zɨn vov, kha ndɨkndɨga mbui, mbe nduarira guigira ndɨkndɨgir vhuuiŋ ki.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Mbe maaŋ mbuav, mbe guigira nza won guman pan Krais, mbe ana suira havhargi fhuvara. Mba pan, ana za mban won kharɨga ndɨɨim, ana ŋkɨriiŋ thɨvi, nta ana fhava phorgap nzerara ki. Maaŋ muuŋgiap, ana kharɨk, ana Fhe Bakɨmen ŋkasŋkar, ana vuzvugar, ana vhuuva kɨvi.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Nde Krais phorgap rimgi, nde wom kha buivar ki ŋiniŋgi gu nuianan ki tori gu mbarɨvi ŋkasŋkar piin ki fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, nde thaaŋ nzuav kha nuiana gumgi rui rurua mbui? Nde thaaŋ nzuav vhɨra kha khesharigi tɨvi zɨn vui?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Ndu ana suigɨ thari, ndu ana mbɨ thari, ndu fhura ana ganɨrim, ana ndu fhava kɨzrɨgɨ thari?”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Kha tɨvi, nta mba gu bigi ga nzuai. Nza nta mbegi, nta ŋaar ki fhu. Mba bigi, nta vhemkora mbarɨgi bigi ma. Mba tɨvi, gumgi wari won ndɨkndɨgira nzuai tɨvi ma. Mbe ntan nza khɨvav, nta zɨn ŋgɨr zav nza nzuai.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Guigira, mba khesharigi tɨvi, nta kha khesharigi. Mba tɨvi, nza kha ganganan nta mbui. Nta nzan muuŋrim, nza enseri rotur muunga, nta nzan ndavi mbevɨrim, nza wari won fhavi vuzvugara zɨn ŋgɨrga fhu. Maaŋ muuŋgiap, gumgi mbari, mbe kha ndɨkndɨgar mba tɨvi ga mbui, nza ndɨkndɨgir vhuuiŋ zɨn vui. Mba tɨvi, nta nzan kurav, nzan ndava vura tɨvi mbevarga tuktɨgi fhuvara.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.