Atos 7

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbe mba ganganan ana mbuav, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan Stivenan nzav khaŋ ana nzuai, “Kha gumgi khar ndu sav ndu nzuai buni, nta guigira buni guari o, mbe guiguigi buni?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ana maaŋ ana nzuaim, Stiven ana ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde nan fegi gum ŋgugi, nan ndegi, nde mbarara. Nzan nzɨk Abraham, ana fhum Mesopotemia nuianara ki, ana zumgum khavgiap, Haranan vugi. Ana mbara kim, mba ŋkasŋka ki Fhe Bakɨme Hevenan kegap, anan hɨgi.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Fhe Bakɨme ana hɨgap, khaŋ ana nzuai, ‘Ndu won ŋgu nɨɨŋgen won nuiana thav, won fegutari thav, harigi nuianen ŋgɨri. Gu mba nuianen ndu khɨvarga.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Maaŋ muuŋgiap, Abraham Kardia nuianeŋ thav, vov Haranan ki. Ana vugap maaŋ kim, ana ndia rimgim, Fhe Bakɨme taagia ana sarigim, ana zav nde ntige khar ki nuianeŋ zɨgap, nen kegi.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Abraham mba tugen Fhe Bakɨme ara heav nuiana sɨga thuen ana ndɨɨv, khaŋ ana suaŋgi fhuvara. Khe ndun nuiana sɨgeŋ ma, ndun tari zumgum ne ganɨnga, ana maaŋ ana suaŋgi fhuvara. Fhe Bakɨme guigira khaŋ ana suaŋgi, ana zumgum mba nuianan ana nɨɨŋgirim, ana won tari gum nzɨgir kov, mba nuianeŋ ganɨnga. Mba tugen vhɨra Fhe Bakɨme mba kamen Abraham ga suaŋgim, Abraham, ana mba tugen, ana tara the tegi fhu, ana fhura ki.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Abraham mba tugen fhura kim, Fhe Bakɨme khaŋ ana suaŋgi, ‘Ndun tari gum nzɨgi, mbe ŋgɨp, harigi ntɨɨrir nuianan kɨrga. Mbe mben nuianan kɨv, mbe vhɨra fhura 400 mparir mben ŋaara gumgi kɨrga. Mba harigi ŋgun ntɨɨri tɨvi mbatɨgir mben muunga.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Mbe maaŋ mben muunga, gu maaŋ mbe mbuim, mbe fhura mben ŋaara gumgi ki ŋgu, gu mben farfagirga,’ Fhe Bakɨme vhɨra khaŋ nzuai, ‘Gu maaŋ mba harigi ŋgun muuŋgip, gu mbe ndigirim, mbe zɨv kha ŋgun nan ndikndigɨp nan zɨ ndi vun kuamkuarga.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Fhe Bakɨme maaŋ suaŋgiap, mbaram, kha kamen Abraham phorga nzuai, ndu won tari gu nzɨgir fooŋri. Nde warir fooŋv, khueŋ ndɨkndɨgɨri, gu nde phorga suaŋgi kameŋ ma. Fhe Bakɨme mba kamen Abrahama suaŋgim, ana mbara kav Aisak tegi. Ana Aisak tegim, ana hɨgim, sɨgarathɨgi raa hɨgim, ana mbaram Aisakan fooŋgi. Ana Aisakan fooŋgim, ana vhuuŋgiap, mbaram Zekop tegi. Aisak Zekop tegim, Zekop vhuuŋgiap mbaram, mba nzan 12 thɨgi nzɨgi tegi.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Mba tugen nzan nzɨgi, mbe wari tɨgap kav, mbe panara thav wari won ŋgugage Zosep gari. Mbe panara thav, ana garav, mbaram ana thumkegap, ana ndim harigi ŋgui ga nɨɨŋgi. Mbe ana mbe ndɨɨim, mbe ana vhezgiap, ana ndigap, vov Idzɨvan ana ndim mbaim, mbe vhɨra Idzɨvan ana vhezgi. Mba tugen, mbe maaŋ Zosep ga mbuim, Fhe Bakɨme Zosep phorga ki.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Ana ana phorga kav anan kurkurigim, ana mba simtɨgi ndi. Ana mba simtɨgi ndim, Fhe Bakɨme vhɨra ndɨkndɨgi vhuuin Zosep ga ndɨɨim, ana mba Idzɨvan ki guman pana phorga nzuaim, ana ana ndɨkndɨga vhuuŋ gangiap, mbaram Zosep ndim guman panan fagim, ana Idzɨp ŋgu garav, vhɨra ana gari guman pana phen gum bigi, ana za nta gari.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Zosep, Idzɨvan guman pan ana ndim fagim, ana ana bigi gari guman pan kav kim, mba tugen mba tivgim, thir vhɨzi tuga bakɨme Idzɨp ŋgu bakɨme gum mba Kenan fhain hɨgi. Mba thir vhɨzi, tuga mbatɨk mben hɨgim, nzan ndegi mbe maaŋ mba ndigire?
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Mbe thir vhɨzav, kav, nzan nzɨga Zekop, ana mbararagim, mbe Idzɨvan mba ki. Ana ne mbararagiap, mbaram nzan ndegi ga sarigim, mbe fharigi ruruain, mbe mba nzuav Idzɨvan vui.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Mbe mba fharigi ruruain Idzɨvan vegap, mba vhezgiap, zav nta pav kim, nta vhɨzgim, mbe taagia phenatɨtɨgap wari wom Idzɨvan vui. Mbe vov mba vhezim, Zosep wo bun mbe nzuai, ana khaŋ mbe nzuai. Gu Zozevra khare, gu nden ŋguk ma. Nde fhum na thumkegap, na ndim nɨɨŋgim, mbe na ndiga zɨgim, gu khaŋ ki. Zosep wo bun mbe suaŋgim, zumgum mba Idzɨvan ki guman pan vhɨra mba Zosep phorgerɨgi ntɨɨri, ana vhɨra mbe kaŋgi.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Zosep wo bun mbe suaŋgiap, mbaram zumgum won ndia Zekop ga nzuav ŋkɨɨa muuŋgi. Ana ana nzuav ŋkɨɨa muuŋgim, ana mbaram Idzɨvan ndav, mbaram za won tari gum mben muuiŋ gum bigi, ana za mben kov Idzɨvan ndagi. Ana ndav kov ndagi gumgi gu mbigir vhɨrve khare, 75.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Mbe ndav Idzɨvan kav, Zekop rimgim, nzan nzɨgi vhɨra vhɨzgi.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Mani rimgim, mbe zumgum mani Zekop gum Zosep hari ndia vov Sekeman Abraham fhum Hamoran tari han ŋkɨɨar vhezgi kɨma thoon muuŋgi mbogir mani hari ndim mboga tɨgi.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Mbe ndav maaŋ kim, mba Fhe Bakɨme fhum Abraham ga suaŋgi kameŋ ne mba tɨrga tuk hɨr za mbui. Mba Isreriŋ Idzɨvan ndav, maaŋ kav, mben shɨk guigira kɨvgiap, mbe guigira tavahorgi.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Mbe tavahorgiap Idzɨvan kim, mba tugen, harigi guman pana mbe Idzɨp ŋgu gari. Mba guman pan, ana Zosep kaŋgi fhuvara.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Mba ŋgu gari guman pan, ana Idzɨp garav, mbaram fhura shɨshɨgap, nzan gumgi gu mbigi ga mbuav, mben farfav, mbaram nzan mbigi tari ruaim, ana mba tari fusurim, nta vhɨzɨr zav mbe nzuai.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Mba Idzɨp gari guman pan maaŋ mbe mbui tugen, Moses niamuuŋ ana ruagi. Moses vhɨra, ana tara khɨn fhuvara, Fhe Bakɨme ana garim, ana guigira guman khoman vhuuŋ ma. Ana niamuuŋ ana ruagim, ana wo ndia phenara kim, kɨni phuni khegene vhɨzgi.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Mba kɨni phuni khegene vhɨzgim, mbe zumgum ana ndigap, ana ndia phena thav vov, kɨrar harigi ŋaneŋ ga tɨgi. Mbe ana ndim tɨgim, mbe Idzɨp ŋgu gari guman pana kambik ana gangiap, mbaram ana wo mbuigi.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ana Moses ndigim, ana mba Idzɨp ŋgu gari guman pana phenan kav, ana kama gegap kim, mbe won tɨvir ana khɨvav kim, ana vhuuŋgiap, za mba Idzɨviŋ tɨvi gum mben bigi, ana za nta kaŋgi. Ana nta kaŋgiap, ana vhɨra ŋkasŋkagiap kama havharar buni nzuav ŋari bakɨvi ga mbui guma ma.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Moses kav kim, ana mparive vov, 40 thɨgim, ana mbaram kha ndɨkndɨga mbui, gu ntigem won fegi gum ŋgugi Isreriŋ ganɨnga.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Moses ne suaŋgiap, raa mben ana vov, mbe gara ruav kav garim, Idzɨp guma mbe Isrer guma mbe, ana tɨva mbatɨgar ana mbuav ana shogi. Ana ana shogap kim, Moses ana gangiap, mbaram won kɨvntok Isrer guman kurav, mba Idzɨp guma shogim, ana rimgi.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moses vhɨra khueŋ ndɨkndɨgi, Fhe Bakɨme ana ntɨɨri Isrerin kurkurar zav, ana ndim fagi. Ana khueŋ ndɨkndɨgi, ana ntɨɨri Isreriŋ, ne kaŋgi thi. Ana mba ndɨkndɨga mbuim, ana ntɨɨri Isreriŋ ne kaŋgi fhuvara.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Moses mba mɨtimanera ana vov garim, Isrer guma manira, mani wani shogi. Mani wani shogim, ana vov mani gorav, khaŋ mani ga nzuai, ‘Ai, ŋko wanira shogɨ thari, ŋko fek gum ŋguk ma. Ŋko thaŋ nzuav mba tɨva mbatɨgar wani ga mbui.’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Moses maaŋ mani ga nzuaim, mba fharav mba bigeŋ khavgiap, mba harigi ne shogi guma Moses ga bɨrav, mbur khɨngiap, khaŋ ana nzuai, ‘Ai, the nza ganɨ zav ndu ndim guman panan fagim ndu nza ganɨ za mbui?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Ee, ndu gurum mbu Idzɨp guma shogim, ana rimgim, ndu ntigem mba tɨvara nan muuŋgip na shogirim, gu rimgir za mbui thi?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ana nen Moses ga suaŋgim, Moses mba kameŋ mbararagiap, thav ra vov, Midian harigi ŋgun ki. Ana Midian kav, muuaŋ tɨgap, tara phuni tegi.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Moses maaŋ kim, 40 mpari vhɨzgi. Mba 40 mpari vhɨzgim, Fhe Bakɨme won enser mbe sarigim, ana Mosesan hɨgi. Ana kha tɨva muuŋgiap ana hɨgi. Moses vov garim, Sainai mbɨkshɨma han gumgi ki fhuv ŋanen kha bisaneŋ vhav, ne thɨgap shi. Mba vhav shiv, mba Fhe Bakɨme enser mba vhava vhen anan hɨgi.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moses mba kha bisaneŋ garim, ne shim, ana ŋgava mbatɨgi muuŋgiap, ana tuituigip ne gangir zav shɨvav ne han vui. Ana shɨvav, ne han vov, ana Guma Bakɨme kamthooŋ mbararagi.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Ana mbararagim, Fhe Bakɨme khaŋ ana nzuai, ‘Gu ndun ndegir Fhe Bakɨme ma. Gu Abraham gum, Aisak, Zekop, gu mben Fhe Bakɨme ma.’ Ana ne nzuaim, Moses ana mbararagiap, rivgiap, ninɨk ana mbuim, ana ganɨ thagi.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ana ganɨ thagim, Guma Bakɨme khaŋ ana nzuai, ‘Ai, ndu won ŋgari sharive zorgiri. Ndu mba thɨgi nuianeŋ, ne nan ŋaneŋ ma.’ Ne guigira ŋgarigi nuianeŋ ma.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Fhe Bakɨme ne Moses ga nzuav khaŋ ana nzuai, ‘Gu won gumgi gu mbigi Isreriŋ garim, Idzɨviŋ guigira tɨvi mbatɨgar mbe mbui. Mbe mba tɨvir, mbe mbuim, mbe nzɨɨim, gu mbe sɨsɨma mbararagiap, gu mba Idzɨviŋ tɨn mbe ndir zav zergi. Ndu ntige khavgiri, gu ndu sararim, ndu taagip Idzɨvan ŋgɨrga.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Kha Mosesra, mbe Isreriŋ fhum khaŋ ana suaŋgi, ‘The nza ganɨ zav ndu ndim guman panan fagim, ndu nza ganɨ za mbui?’ Mbe maaŋ suaŋgi guma Mosesra, Fhe Bakɨme ntigem wom ana sarigi. Ana ntigem taagi ŋgɨp mba Isrerin guman pan kɨv, taagip mbe Idzɨviŋ tɨn mbe ndigirga. Moses ntigem mba kha bisaneŋ shim, ana ne ganɨ zav vuim, Fhe Bakɨme won enser ga sarigim, ana zav, mba vhava vhen hɨgap ŋkasŋkar Moses ga nɨɨŋgi.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Fhe Bakɨme havharar Moses ga nɨɨŋgim, Moses vov, Idzɨvan mbar kɨrga mirikori ana nta mbuav, mba Idzɨviŋ tɨn Isreriŋ ndigap, mben kov vui. Ana mben kov vov, vhɨra Retsin mirikor ga mbuav, vo mba gumgi ki fhuv ŋanen vhɨra mirikori ga muuŋgi. Ana mben kov vov mba tɨva mbuav kim, 40 mpari vhɨzgi.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Mba Isreriŋ kov vugi Mosesra, ana khaŋ mbe suaŋgi, ‘Fhe Bakɨme nden rɨgɨra nden ŋguga the ndim farim, ana na farar muuŋgip, Fhe Bakɨme kamthooŋ guma kɨrga.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mba Mosesra nzan nzɨgir kov vov mba gumgi ki fhuv ŋanen vugap, mbe phorga kegi. Ana mben kov vov maaŋ kav, ana vov Sainai mbɨkshɨman ndagim, Fhe Bakɨme enseri Fhe Bakɨme bunin vhuuin ana suaŋgi. Mba Fhe Bakɨmen enser, ana zazera mbara muuŋgip kɨrga buni vhuuin ana suaŋgim, ana mba bunin nza suaŋgi.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Ana mba bunin nza nzuaim, nzan nzɨgi mba buni mbarara thagi. Mbe nta mbarara thav, mben ndɨkndɨgi mbe taagip Idzɨvan ŋgɨrgeŋ vuzvugi.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Mbe mba ndɨkndɨga mbuav khaŋ Aron ga nzuai, ‘Aron, ndu nza suaŋv ntuu thari kargirim, mbe nzan kurarim, nza ŋgɨrga. Kha nzan kov Idzɨp thav zɨgi guma Moses, nza ntigem ana kaŋgi fhu, ana khar ki fhu, ana ram muuŋgi.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Mbe maaŋ Aron ga suaŋgiap, mbe mba tugen gor tuegap, ana borombaga karigi. Mbe ana kargiap mbaram, ana nzuav ndikndigap, ana ndim vun kuamkuav, shama bakɨme mbui.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Mbe maaŋ muuŋgim, Fhe Bakɨme kɨr mbe segi. Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgip kɨr mbe segɨrga, mbe ra gum kɨni ŋkaa, mbe mben rotur muunga. Mba mbe maaŋ muunga kameŋ, mbe fhum ne khergim, ne Fhe Bakɨme kaathoori gumgi suaŋgi buni ki gavar ki. Mba kameŋ khaŋ nzuai, ‘Nde kha Isreriŋ, nde mba 40 mparir nde mba gumgi ki fhuv ŋanen kav, mba borombaga gum sipsivi shogap shaa ga mbui. Nde mba tugar mba shaa ga mbuav, nde kha ndɨkndɨga mbui thi? Nde na nzuav shama mbui. Zakɨra fhuvara!
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Nde mba ndia rui sher phena bakɨme, ana nane fhuvara. Ana nden mbarɨp Morek ne ma. Nde vhɨra wari won mbarɨp Refanan kaman tum, nde vhɨra ana ndia rui. Nde wari won mbarɨvir ntuu kargiap ntan rotu mbui. Maaŋ muuŋgiap, gu nde vhararga, nde wari won fhain nuiana thav ŋgɨp, Babiron ŋgu bakɨme fhain mueŋ nderen kɨrga.’
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Nzan nzɨgi mbe fhum gumgi ki fhuv ŋanen kav, mbe Fhe Bakɨmen sher phen kegi. Mba sher phen, mbe Isreriŋ ana garav kaŋgi, Fhe Bakɨme guigira mbe phorga ki. Mbe mba sher phena mbuav, mbe guigira mba Fhe Bakɨme Moses ga suaŋgi bunira zɨn vov, ana muuŋgi. Mbe ana muuŋgim, ana guigira mba Moses gangi phenan tumara gangana mbui.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 — ausente —
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 — ausente —
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Ana anan muun zav suaŋgim, zumgum Soromon ana muuŋgi.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Nza kha vu guarara ki Fhe Bakɨme, ana gumgi mbui phenin ki fhuvara. Khe Fhe Bakɨme kamthooŋ guma mbe khaŋ nzuai,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Guma Bakɨme suaŋgi kameŋ khare, “Kha buip, ana gu ŋgui gari guman pan pigi mpirmpirɨk ma. Kha nuian, gu perav won ŋkarveni ndi sarigi ŋan ma. Nde maaŋ muuŋgip nde ram muuŋgip na ndim phenan muuŋgirie? Gu vhɨra maaŋgi ŋaneŋ nan vhuksu ŋaneŋ kɨrie?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ee, gu vhɨra, gu nduara za kha bigi ga muuŋgi fhuve?” ’ ”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Stiven kha bunin mba buaadegi gumgi ga nzua vov, zazera khueŋ phorga mbe nzuai, “Nde guigira rɨɨrɨɨi gumgi ma. Nden ndavi vheri gum nden pani guigira havhargiap, mba Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ khothivɨ thagi gumgi fara muuŋgi. Nde maaŋ muuŋgiap, nde khuari pɨngiap, nde Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ mbararagi fhuvara. Nde maaŋ mbuav, nde Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar nzuai buni, nden nzɨgi fhum nta daasuegi, nde ntige mbe zɨn vov, zazera nta daasui.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Nden nzɨgi, fhum maaŋgi Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma, mbe tɨva mbatɨga thuen ana muuŋgi fhu? Zakɨra fhuvara! Mbe fhum khaŋ nzuai gumgi, mbe mbe shogim, mbe vhɨzav ki. Mbe khaŋ nzuai, ‘Tɨvar vhuuaŋ mbui guma ana zɨrga.’ Mbe maaŋ nzuav kim, mba guma ntige zɨgim, nde ana ndim ana pana gumgir farve khɨngim, mbe ana shogim, ana rimgi.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Nde, nde Fhe Bakɨme enserir farve tɨn Fhe Bakɨme nzuai tɨvi ndigi ntɨɨri ma. Nde anan tɨvi ndigap, nde nta zɨn vui fhuvara.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Stiven mba bunin mba buaadegi gumgi ga suaŋgim, mba buaadegi gumgi, mbe guigira Stiven ga nzuav ndavi mbe shigim, mbe ana nzuav tari ndɨɨri phɨri.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Mbe maaŋ mbuim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar guigira Stiven phorga kav, ana rugim, ana khoga buiva garim, Heven fhogi. Heven fhogim, ana Hevenan vhava ŋaarar vhuuŋ garav, Fhe Bakɨmen sɨɨn vhuuŋ gari. Ana garav, Zisas garim, ana Fhe Bakɨmen guva haren thɨgap ki.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Stiven mba bigi garav khaŋ nzuai, “Nde mbarara! Gu Heven garim, ana fhogim, gu Fhe Bakɨme Guma Guara garim, ana Fhe Bakɨmen guva haren thɨgap ki.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Stiven nen mbe nzuaim, mbe ne mbararavram, wari wo khuari pɨngiap, ana tuarahurav, wari tɨgɨra khuafuigia vov, ana suirigi.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Mbe ana suirav, ŋkɨɨr ana segɨrim, ana rimgir zav ana ndigap mba ŋgu bakɨme thav kɨrar hɨgi. Mbe kɨrar hegap fharav fhura shɨshɨga bunin ana si. Mbe bunin ana segap, mbaram wari won shagi mpeeiŋ zorgiap, nta ndim guman kama mbe nɨma suegi. Mba guman kama zɨ khare, Sor.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Mbe won shagi ndi suegap, mbaram ŋkɨɨr Stiven ga si. Mbe ŋkɨɨr ana sim, Stiven thav khaŋ Fhe Bakɨme nzuai, “Guma Bakɨme Zisas, ndu nan tuma ndigɨri.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ana maaŋ suaŋgiap, mbaram thɨpanani phɨrgiap fav kama bakɨmera rugap, khɨrɨp kaav, khaŋ nzuai, “Guma Bakɨme, ndu kheiŋ mbui tɨva mbatɨga suaŋv mbe suaŋ thari.” Stiven maaŋ suaŋgiap thav rimgi.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.