Atos 4

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pita gum Zon mba bunin mba gumgi gu mbigi ga nzuavra kim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgi gum, mba Fhe Bakɨme Phena gari gɨɨtɨvir guman pan gum, mba Sadusiŋ gumgi, mbe hegi.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Mbe khueŋ kaŋgi, mani Zisas rimgiap, taagia khavgi ne bun mba gumgi gu mbigi ga nzuai. Mani vhɨra khaŋ mbe nzuai, “Zisas taagia khavgim, mba vhɨzgi gumgi gu mbigi, mbe vhɨra taagip khavɨrga.” Mbe maaŋ muuŋgiap ne nzuav mani ga vhegi.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Mbe ne nzuav mani suirav, mani ga suaŋv suan za mbui. Mbe mani ga suaŋv suan za mbuim, ra verav vhɨzgim, mbe thav mani ndim bɨna khɨngi. Mbe gurmaŋgip mani ga suanga.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Mani mba Zisas rimgia taagia khavgim, mani ne bun mba gumgi gu mbigi ga nzuaim, gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe Zisas khothɨgi. Mba Zisas khothɨgi gumgira, mben vhɨrve khaŋ muuŋgi, 5,000.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Mba mɨtimanera mba Zudain gumgir ruu gum, mben gumgir pani gum, mba Zudaiŋ tɨvir vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe zav, Zerusareman wari fugi.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Mbe wari fugim, Fhe Bakɨme rotu gari guman panani, Anas gum Kaiafas, Zon gum, Areksander gum, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pana ntɨɨri, mbe zav mbe phorgap wari fugi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Mbe wari fugim, mbe Pita gum Zon ndigap, mben nɨman fav khaŋ nzambarer mani ga mbui, “Ŋko ram mbui khesharigi ŋkasŋka ndigap, kha khesharigi bigi ga mbui? Ŋko the zɨn panan mbui?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Nde maaŋ muuŋgip ne kaŋgir saŋv, nde zam khueŋ kaŋgiri, nde Isreriŋ, nde vhɨra za khueŋ kaŋgiri, kha suani mbatɨgi guma, ana Nasaret guma Zisas Krais zɨn panan, ana suani guigira nzerigim, ana ntigem nde nɨman khar thɨgi. Kha guma Zisas, ndera ana shogiap, ana ndim khanarareŋ ga tɨga fugim, ana rimgim, Fhe Bakɨme taagia ana khavgi.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Zisas ana mba pheni ga mbui kɨm ma. Mba pheni ga mbui gumgi ana gangiap, khaŋ ana nzuai, ‘Ana kɨma mbatɨk ma.’ Mbe maaŋ ana suaŋgiap, ana thav ana ndi mbur ndarigi. Ana ntigem ana fharav mba phena bɨna suirigim, ana havhargi.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Nde khueŋ kaŋgiri, taagip nza ndigirga guma the ki fhu. Zakɨra fhuvara! Kha guma Zisasra, Fhe Bakɨme ana farasarigi, nza ana zɨn panan, nza kha nuianan ki gumgi gu mbigi, ana taagip nza ndigirga.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Mba gumgi ruu, mbe Pita gu Zon kaŋgi, mani sure muuŋgi gumani fhuvara. Mani guma khɨnani ma. Mbe mani garim, mani rɨvi fhu, mani khaŋ tɨgap Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuaim, mbe mani gangiap, ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui. Mbe mba ndɨkndɨgar mani ga mbuav, mbe vhɨra kaŋgi, mani fhum Zisas phorga kegi.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Mbe ne kaŋgiap, mbe mba guma garim, ana ntige nzerav mani phorga kim, mbe mani nzuai buna thueŋ ŋgarkarga kama thueŋ ki fhu.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Mbe thav mani ga sarigim, mani mba buaadegi gumgir pani phena thav kɨrar hɨgi. Mani kɨrar hɨgap vugim, mba gumgi mbe kama shogap khaŋ nzuai.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Nza ram kha gumanin muuŋrie? Mani mirikor mbe muuŋgim, kha Zerusareman ki gumgi, mbe za mani muuŋgi mirikor kaŋgi. Nza ne vhagirga tuktɨgi fhuvara.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Nza ntige ram muuŋrie, nza muuŋv kɨrim, kha kameŋ za kha gumgi gu mbigir ŋgɨgɨrivgi. Nza ntigera kama havharar kha gumani ga suaŋrim, mani wom kha guma zɨ bun harigi gumgi ga suangeŋ tharga.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Mbe ne wari ga suaŋgiap, mbaram taagia manin kamgim, mani zim, mbe khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko wom Zisas zɨ bun suaŋv buna thueŋ suaŋ thari.” Ŋko vhɨra kha zɨn harigi gumgi gu mbigi khɨvɨv mbe suaŋ thari.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mbe maaŋ mani ga nzuaim, Pita gum Zon mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde ndɨkndɨgi, maaŋgi tɨv, ana Fhe Bakɨme nɨman nzerigi? Ŋka Fhe Bakɨme nzuai buni zɨn ŋgɨrga o, ŋka nde nzuai buni zɨn ŋgɨrga? Nde nduarira khueŋ mbararagip, ne ga ndɨkndɨgɨri.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ŋka wo thɨɨni mpɨrarga tuktɨgi fhu. Ŋka mba gangiap, mbararagi buni gum bigi, ŋka nta bun suanga.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Mani mba kamen mbe suaŋgim, mben buaadegi gumgir pani kama havharar buni mbarir mani ga suaŋgiap, mani ga sarigim, mani vui. Mbe khaŋ muuŋgiap, mbe manin muunga bigɨn thueŋ kaŋgi fhu. Mba gumgi gu mbigi, mbe zam mba Fhe Bakɨme muuŋgi bigeŋ ga ndɨkndɨgap, ana zɨ ndi vun kuamkuagi. Mbe maaŋ mbuim, mba gumgi ruu, mbe khaŋ tɨgɨp manin muunga tuavi ndi garav ragi.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Pita gum Zon, mani mba mirikor ga muuŋgim, taagia nzerigi guma, anan mpari 40 kambarigi.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Mba buaadegi gumgir pani Pita gum Zon fhɨrgim, mani taagiap, mbe mba Zisas buni khothɨgap ana zɨn vui ntɨɨri han vugap, mbaram mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mben gumgir pani suaŋgi buni bun mbe nzuai.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Mani mba bunin mbe suaŋgim, mbe mba buni mbararagiap, mbe za wari fugap, ndava bavira kav, mbe Fhe Bakɨme phorga nzuav khaŋ nzuai, “Guma Bakɨme, ndu kha buiva mbuav, kha nuiana mbuav mbasɨga muuŋgiap, ana ki bigi, ndu za nta muuŋgi.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Fhum, ndun Ŋina Ŋaar kha kamen nzan nzɨk Devit ga nɨɨŋgi. Ana ndun ŋaara guma ma, ana kha kamen ana nɨɨŋgi. Ana mba kamen Devit ga nɨɨŋgim, ana khaŋ suaŋgi,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Mba ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, mbe za kha nuianan, mbe za ntarir muun zav ntari bigi bevahɨrga. Mba ŋguir gumgir pani, mbe wari fugɨp, Guma Bakɨme mbevɨv, ana ndi nɨɨaŋ pɨnga. Ana mba taagi za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma, mbe vhɨra ana mbevɨv ana ndim nɨɨaŋ pɨnga.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Kha kameŋ guigi guarara, Herot gum Pontius Pairat, mba harigi ŋgui gumgi gum Isreriŋ, mbe kha ŋgu bakɨmera wari fugap, ndun ŋaara guman ŋaar Zisas, ndu fhum ana farasarigim, mbe ana mbevav ana ndim, nɨɨaŋ mpɨɨav ana muuŋgi.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Mbe mba tɨvar ana mbuav, mbe wari won vuzvuga zɨn vui fhuvara, mbe ndun ndɨkndɨk gum vuzvugara zɨn vov mba tɨvar ana muuŋgi. Ndu won ŋkasŋka bakɨmen panan, ndu fhum suaŋgi, mba tɨv guigira hɨgɨrga.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Maaŋ muuŋgiap, Guma Bakɨme, ndu ntigem mbe kha rɨrɨvar nza ndɨɨv nza nzuai buni, ndu za nta ndɨkndɨgɨri. Nza ndun ŋaara gumgi ma, ndu nzan kurari. Ndu maaŋ muuŋgip nzan kurarim, nza khaŋ tɨgɨp thɨgɨ havhargip, ndu buni vhuuiŋ bun suaŋv rɨvɨrga fhu.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ndu vhɨra won farven rɨɨi gumgi ga surim, mben rɨmrɨɨ vhɨzɨrim, ndu vhɨra won ŋaara guman ŋaar Zisas zɨn panan mbarkɨrga mirikorir muuŋri.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Mbe Fhe Bakɨme phorga nzuav mba khesharigi suambarar ana muuŋgim, mbe mba wari fugap ki phen, ana mbe khɨgap nɨɨŋkui. Mba phen mbe khɨgap nɨɨŋkuim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar zav, mbe givav, mbe rugim, mbe Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai. Mbe khaŋ tɨgap Fhe Bakɨme buni bun vhuuiŋ bun nzuav, mbe rɨvi fhu.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Mba Zisas buni vhuuiŋ khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe za ndava bavira kav, wari tɨgav ndɨkndɨga bavira mbui. Mbe the wo bigɨn the gangiap khaŋ nzuai fhu, “Khe na bigɨnara,” Fhuvara. Mbe bigi za mbe bigira.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Mba Zisas farasegi ŋaara gumgi, mbe Zisas rimgiav taagia khavgi buni vhuuiŋ, mbe nta bun nzuai. Mbe buni ŋkasŋka kim, Fhe Bakɨme guigira mba gumgi gu mbigir kurkurarga vuzvuk bakɨme kav, ana guigira tɨvar vhuuŋra mbe mbui.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Mbe maaŋ mbuim, guma mbe, ana maaŋ ki, ana zɨ Zosep.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ana won nuiana sɨga mueŋ ndi mbaim, harigi guma mbe ne ga vhezgim, ana mba ŋkɨɨa ndiga zav mba Zisas farasegi ŋaara gumgi ga nɨɨŋgi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.