Atos 4

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pita gum Zon mba bunin mba gumgi gu mbigi ga nzuavra kim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgi gum, mba Fhe Bakɨme Phena gari gɨɨtɨvir guman pan gum, mba Sadusiŋ gumgi, mbe hegi.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Mbe khueŋ kaŋgi, mani Zisas rimgiap, taagia khavgi ne bun mba gumgi gu mbigi ga nzuai. Mani vhɨra khaŋ mbe nzuai, “Zisas taagia khavgim, mba vhɨzgi gumgi gu mbigi, mbe vhɨra taagip khavɨrga.” Mbe maaŋ muuŋgiap ne nzuav mani ga vhegi.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Mbe ne nzuav mani suirav, mani ga suaŋv suan za mbui. Mbe mani ga suaŋv suan za mbuim, ra verav vhɨzgim, mbe thav mani ndim bɨna khɨngi. Mbe gurmaŋgip mani ga suanga.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Mani mba Zisas rimgia taagia khavgim, mani ne bun mba gumgi gu mbigi ga nzuaim, gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe Zisas khothɨgi. Mba Zisas khothɨgi gumgira, mben vhɨrve khaŋ muuŋgi, 5,000.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Mba mɨtimanera mba Zudain gumgir ruu gum, mben gumgir pani gum, mba Zudaiŋ tɨvir vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe zav, Zerusareman wari fugi.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Mbe wari fugim, Fhe Bakɨme rotu gari guman panani, Anas gum Kaiafas, Zon gum, Areksander gum, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pana ntɨɨri, mbe zav mbe phorgap wari fugi.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Mbe wari fugim, mbe Pita gum Zon ndigap, mben nɨman fav khaŋ nzambarer mani ga mbui, “Ŋko ram mbui khesharigi ŋkasŋka ndigap, kha khesharigi bigi ga mbui? Ŋko the zɨn panan mbui?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Nde maaŋ muuŋgip ne kaŋgir saŋv, nde zam khueŋ kaŋgiri, nde Isreriŋ, nde vhɨra za khueŋ kaŋgiri, kha suani mbatɨgi guma, ana Nasaret guma Zisas Krais zɨn panan, ana suani guigira nzerigim, ana ntigem nde nɨman khar thɨgi. Kha guma Zisas, ndera ana shogiap, ana ndim khanarareŋ ga tɨga fugim, ana rimgim, Fhe Bakɨme taagia ana khavgi.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Zisas ana mba pheni ga mbui kɨm ma. Mba pheni ga mbui gumgi ana gangiap, khaŋ ana nzuai, ‘Ana kɨma mbatɨk ma.’ Mbe maaŋ ana suaŋgiap, ana thav ana ndi mbur ndarigi. Ana ntigem ana fharav mba phena bɨna suirigim, ana havhargi.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Nde khueŋ kaŋgiri, taagip nza ndigirga guma the ki fhu. Zakɨra fhuvara! Kha guma Zisasra, Fhe Bakɨme ana farasarigi, nza ana zɨn panan, nza kha nuianan ki gumgi gu mbigi, ana taagip nza ndigirga.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Mba gumgi ruu, mbe Pita gu Zon kaŋgi, mani sure muuŋgi gumani fhuvara. Mani guma khɨnani ma. Mbe mani garim, mani rɨvi fhu, mani khaŋ tɨgap Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuaim, mbe mani gangiap, ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui. Mbe mba ndɨkndɨgar mani ga mbuav, mbe vhɨra kaŋgi, mani fhum Zisas phorga kegi.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Mbe ne kaŋgiap, mbe mba guma garim, ana ntige nzerav mani phorga kim, mbe mani nzuai buna thueŋ ŋgarkarga kama thueŋ ki fhu.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Mbe thav mani ga sarigim, mani mba buaadegi gumgir pani phena thav kɨrar hɨgi. Mani kɨrar hɨgap vugim, mba gumgi mbe kama shogap khaŋ nzuai.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Nza ram kha gumanin muuŋrie? Mani mirikor mbe muuŋgim, kha Zerusareman ki gumgi, mbe za mani muuŋgi mirikor kaŋgi. Nza ne vhagirga tuktɨgi fhuvara.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Nza ntige ram muuŋrie, nza muuŋv kɨrim, kha kameŋ za kha gumgi gu mbigir ŋgɨgɨrivgi. Nza ntigera kama havharar kha gumani ga suaŋrim, mani wom kha guma zɨ bun harigi gumgi ga suangeŋ tharga.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Mbe ne wari ga suaŋgiap, mbaram taagia manin kamgim, mani zim, mbe khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko wom Zisas zɨ bun suaŋv buna thueŋ suaŋ thari.” Ŋko vhɨra kha zɨn harigi gumgi gu mbigi khɨvɨv mbe suaŋ thari.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Mbe maaŋ mani ga nzuaim, Pita gum Zon mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde ndɨkndɨgi, maaŋgi tɨv, ana Fhe Bakɨme nɨman nzerigi? Ŋka Fhe Bakɨme nzuai buni zɨn ŋgɨrga o, ŋka nde nzuai buni zɨn ŋgɨrga? Nde nduarira khueŋ mbararagip, ne ga ndɨkndɨgɨri.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ŋka wo thɨɨni mpɨrarga tuktɨgi fhu. Ŋka mba gangiap, mbararagi buni gum bigi, ŋka nta bun suanga.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Mani mba kamen mbe suaŋgim, mben buaadegi gumgir pani kama havharar buni mbarir mani ga suaŋgiap, mani ga sarigim, mani vui. Mbe khaŋ muuŋgiap, mbe manin muunga bigɨn thueŋ kaŋgi fhu. Mba gumgi gu mbigi, mbe zam mba Fhe Bakɨme muuŋgi bigeŋ ga ndɨkndɨgap, ana zɨ ndi vun kuamkuagi. Mbe maaŋ mbuim, mba gumgi ruu, mbe khaŋ tɨgɨp manin muunga tuavi ndi garav ragi.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Pita gum Zon, mani mba mirikor ga muuŋgim, taagia nzerigi guma, anan mpari 40 kambarigi.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Mba buaadegi gumgir pani Pita gum Zon fhɨrgim, mani taagiap, mbe mba Zisas buni khothɨgap ana zɨn vui ntɨɨri han vugap, mbaram mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mben gumgir pani suaŋgi buni bun mbe nzuai.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Mani mba bunin mbe suaŋgim, mbe mba buni mbararagiap, mbe za wari fugap, ndava bavira kav, mbe Fhe Bakɨme phorga nzuav khaŋ nzuai, “Guma Bakɨme, ndu kha buiva mbuav, kha nuiana mbuav mbasɨga muuŋgiap, ana ki bigi, ndu za nta muuŋgi.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Fhum, ndun Ŋina Ŋaar kha kamen nzan nzɨk Devit ga nɨɨŋgi. Ana ndun ŋaara guma ma, ana kha kamen ana nɨɨŋgi. Ana mba kamen Devit ga nɨɨŋgim, ana khaŋ suaŋgi,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Mba ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, mbe za kha nuianan, mbe za ntarir muun zav ntari bigi bevahɨrga. Mba ŋguir gumgir pani, mbe wari fugɨp, Guma Bakɨme mbevɨv, ana ndi nɨɨaŋ pɨnga. Ana mba taagi za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma, mbe vhɨra ana mbevɨv ana ndim nɨɨaŋ pɨnga.’
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Kha kameŋ guigi guarara, Herot gum Pontius Pairat, mba harigi ŋgui gumgi gum Isreriŋ, mbe kha ŋgu bakɨmera wari fugap, ndun ŋaara guman ŋaar Zisas, ndu fhum ana farasarigim, mbe ana mbevav ana ndim, nɨɨaŋ mpɨɨav ana muuŋgi.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Mbe mba tɨvar ana mbuav, mbe wari won vuzvuga zɨn vui fhuvara, mbe ndun ndɨkndɨk gum vuzvugara zɨn vov mba tɨvar ana muuŋgi. Ndu won ŋkasŋka bakɨmen panan, ndu fhum suaŋgi, mba tɨv guigira hɨgɨrga.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Maaŋ muuŋgiap, Guma Bakɨme, ndu ntigem mbe kha rɨrɨvar nza ndɨɨv nza nzuai buni, ndu za nta ndɨkndɨgɨri. Nza ndun ŋaara gumgi ma, ndu nzan kurari. Ndu maaŋ muuŋgip nzan kurarim, nza khaŋ tɨgɨp thɨgɨ havhargip, ndu buni vhuuiŋ bun suaŋv rɨvɨrga fhu.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ndu vhɨra won farven rɨɨi gumgi ga surim, mben rɨmrɨɨ vhɨzɨrim, ndu vhɨra won ŋaara guman ŋaar Zisas zɨn panan mbarkɨrga mirikorir muuŋri.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Mbe Fhe Bakɨme phorga nzuav mba khesharigi suambarar ana muuŋgim, mbe mba wari fugap ki phen, ana mbe khɨgap nɨɨŋkui. Mba phen mbe khɨgap nɨɨŋkuim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar zav, mbe givav, mbe rugim, mbe Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai. Mbe khaŋ tɨgap Fhe Bakɨme buni bun vhuuiŋ bun nzuav, mbe rɨvi fhu.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Mba Zisas buni vhuuiŋ khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe za ndava bavira kav, wari tɨgav ndɨkndɨga bavira mbui. Mbe the wo bigɨn the gangiap khaŋ nzuai fhu, “Khe na bigɨnara,” Fhuvara. Mbe bigi za mbe bigira.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Mba Zisas farasegi ŋaara gumgi, mbe Zisas rimgiav taagia khavgi buni vhuuiŋ, mbe nta bun nzuai. Mbe buni ŋkasŋka kim, Fhe Bakɨme guigira mba gumgi gu mbigir kurkurarga vuzvuk bakɨme kav, ana guigira tɨvar vhuuŋra mbe mbui.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Mbe maaŋ mbuim, guma mbe, ana maaŋ ki, ana zɨ Zosep.
36 — ausente —
37 Ana won nuiana sɨga mueŋ ndi mbaim, harigi guma mbe ne ga vhezgim, ana mba ŋkɨɨa ndiga zav mba Zisas farasegi ŋaara gumgi ga nɨɨŋgi.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.