Atos 28
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC
1 Nza za nzerara vov, thɨva phogiap, nza zumgum, mba phogi rɨgɨkɨrige nza niŋge kaŋgi. Nza vov, Marta rɨgɨkɨrige phogi.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nza mba rɨgɨkɨrigen kim, mba rɨgɨkɨrigen ki gumgi, mbe tɨvar vhuuŋ guarara nza mbui. Nza maaŋ kim, mbok nzi, bigi raŋgim, mbe vhavi ga rɨgap nza nzuaim, nza vov, mbe phorga vhavi gurguri.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Nza mbe phorgap vhavi gurgurav, Por nzira mbari ndiga zav, nta ndi vhava suim, kuruk mba nziran kegap, vhav ana shim, ana hɨgap, za Por farve ga bigap, zirgiap, ana ntorgi.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Mba kuruk zirgiap, Por ga ntorgim, mba rɨgɨkɨrigen ki gumgi gu mbigi ana gangiap, mbe nduarira khaŋ wari ga nzuai, “Nde mbu guma ganɨ, ana gumgi shogim, mbe vhɨzi guma thi? Ana mbasɨga rɨgar rɨmɨngeŋ thagi. Anan tor ntigem anan tɨvi mbatɨgi ŋgarkai, ana ntige vhɨzgirga.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Mba gumgi gu mbigi, mba suambarar Por ga mbuim, Por mba kuruga hiŋgi, ana vhava rɨgap, shigi. Bigɨn thueŋ Porar hɨgi fhu.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Por maaŋ mba kuruga muuŋgim, mba gumgi gu mbigi, mbe khueŋ nzuav Por garav ki. Ana barga thi? Ana vhemkora rɨv rimgirga thi? Mbe ne rarga tuga mpeeŋra Por garav kim, bigɨn thueŋ ana hɨgi fhu. Mbe thav kha ndɨkndɨga mbuav, khaŋ ana nzuai, “Khe mbarɨva bakɨ mbe ma.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Mbe mba ndɨkndɨgar Por ga mbuim, mbe mba ki ŋgun han ki nuianeŋ, ne mba rɨgɨkɨrige gari guman panan nuianeŋ ma. Mba guman pana zɨ khare, Pubrius. Mba guman pan nza ndiga wo phenan vugap, ra phuni khegenen ana tɨvar vhuuŋra nza muuŋgi.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Nza vugap, Pubrius phenan kim, ana ndia rɨɨv, kaar ki. Ana rɨɨv, fhav gurgurgiap, vɨzɨna buna vhi. Por mbaram vov ana garav, ana nzuav Fhe Bakɨme phorga nzuai. Por Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, won farven ana khɨngim, ana taagia nzerigi.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Por maaŋ ana muuŋgim, mba rɨgɨkɨrigen ki rɨɨi gumgi, mbe za Por han zim, ana vhɨra mbe mbuim, mben rɨmrɨɨ vhɨzim, mbe taagia nzezerigi.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Nza maaŋ kim, mbe guigira tɨvar vhuuŋra nza mbui. Nza maaŋ mbe phorga kav kav, mbe thav wari ŋgɨr za mbuim, mbe nza mba sosuagi bigi, mbe za nza ndim, ntan ndiga vov kema suegi.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Nza Martan kim, kɨni phuni khegene vhɨzgi. Mba kɨni phuni khegene vhɨzgim, nza zumgum fo kema mben maaŋgi. Mba kem zav, bɨɨŋbɨɨŋ kɨvgim, ana bɨɨŋbɨɨŋ rarga, mba rɨgɨkɨrigen kegi. Mba kem, ana Areksandriain kem ma. Mba kema nɨman, mben mbarɨva Susan kamanin tumani thɨgap ki. Nza mba kema ndigap maaŋ thav sigi.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Nza siga vov, Sirakus ŋgu bakɨme phorgi. Nza maaŋ phorga ra phuni khegenen maaŋ kegi.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nza maam Sirakusan kegap, ana thav siga vov, Regium ŋgu bakɨme phorgi. Nza maaŋ phorga kegap, mɨtimanera nza gari, saut fhaiŋ bɨɨŋbɨɨŋ khavgim, nza maaŋ muuŋgiap maaŋ Regium thav sigi. Nza maaŋ Regium thav siga vuim, ra phunini vhɨzgim, nza khegenen, nza vov, Puteori ŋgu bakɨme phorgi.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Nza maaŋ phorgap, mba ŋgu bakɨmen, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi mbarir hegi. Nza mben hegim, mbe wari phorgɨ kɨr zav nza nzuaim, nza mbe phorga kim, harathɨgi rari vhɨzgi. Nza maaŋ mbe phorga kim, mba harathɨgi rari vhɨzgim, nza khavgiap, Roman ŋgu bakɨme ndai.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Nza ndaim, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe Rom ŋgu bakɨmen kegap, nza ndai ne mbararagiap mbe tuavar nzan pua zeri. Mbe tuavar nzan pua zerim, nza ndav Apius Phok thɨmara, nza mben purav, nza nda vov, mbe kha zɨn rɨgi pheni, Gumgi Za Kui Phena Phuni Khegene, nza mba ŋanera mbarir purigi. Por mbe gangiap, ana Fhe Bakɨmen ndikndigap, ana ndav anan havhargi.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Mbe nzan purav nza wari tɨga ndav, Rom ŋgu bakɨmen hegi. Nza Roman hegim, Rom gari guman pan Por khɨrav, khaŋ ana nzuai, “Ndu phena then kɨrim, ntari ga mbui gɨmatɨva the ndu phorgɨ kɨv, ndu ganɨri.”
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Por ra phuni khegenen Roman kegap, ana mbaram Zudain gumgir panin kamgi. Ana mben kamgim, mbe zav wari fhugim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nan fegi gum ŋgugi, gu nza wari mbevi bigɨn thueŋ muuŋgi fhu. Gu vhɨra nza won nzɨgi tɨva thueŋ dai fhu. Mbe fhura nan suirav, Zerusareman na ndi bɨna khɨngia kegap, mbe ntige na ndi Romiŋ farve khɨngi.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Romin gumgir pani na buni mbararagi, gu rɨmɨnga bigɨn thueŋ muuŋgi fhu, mbe na shogirim, gu rimgirga fhu. Mbe maaŋ muuŋgia fhura na fhɨrgirim, gu ŋgɨr za mbui.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Mbe maaŋ na nzuaim, Zudaiŋ hegap, mbe buni kaadogi. Mbe mbe buni kaadogim, gu mbe suanga tuap the ki fhu. Gu thav khaŋ mbe nzuai, ‘Gu vuzvugi, Sisar na buni mbarararga.’ Gu fhura bigɨn the suaŋv won ntɨɨri ga suaŋv suaŋgirga tuktɨgi fhuvara.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Gu mba bunira nzuav nden kamgim, nde zegi. Gu nde ganɨp, mba bunin nde suanga. Gu khueŋ khothɨgi, nza Isreriŋ, nza za rarga ki guma, mbe ara nzuav kha shenan na kegi.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Por ne nzuaim, mbe khaŋ ana nzuai, “Zudaiŋ thari gava khergiap, nza ndi mbav, ndu bun nza suaŋgi fhu. Mbe vhɨra guma the zav khaŋ hɨgap, ndu suaŋgi buna mbatɨga thueŋ bun nza suaŋgi fhu, vhɨra guma the khaŋ zerap, buna mbatɨga thuen ndu suaŋgi fhuvara.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Nza maaŋ muuŋgiap, ntige ndu mbararargeŋ vuzvugi. Ndu nduara won ndɨkndɨgi bun nza suaŋ. Nza khueŋ kaŋgi, za kha ŋguiven ki gumgi gu mbigi, mbe zam, nza Zudaiŋ nzan rɨgar hɨgi tɨvar kama zɨn vui ntɨɨri, mbe buni mbatɨgir mbe nzuai.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Mbe maaŋ Por ga suaŋgiap, hegap, tuga mbe sarigi. Mba tugar, gumgi vhɨrve zav Por ki phenan zegi. Mbe zegim, Por manera thɨgap Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga bigi nɨɨn shɨgap, mba bunin gumgi gu mbigi ga nzuav kim, ra vov vhɨzgi. Ana mbe nzua vov, Moses suaŋgi tɨvi mbari, ana nta bun mbe nzuav vov, vhɨra Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi khergi buni, ana nta phorga khaŋ tɨgap havhargiap mbe nzuai. Ana mbe nzuav mbe ndɨkndɨgi khavi, mbe Zisas khothɨgɨrga.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Por mba buni suaŋgim, gumgi mbari, mbe kha ndɨkndɨga mbui, Por nzerara nzuai. Mbe mbari, ana buni khothɨgi fhu.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Mbe mba buni ga nzuav, warira phorga nzuav wari dai. Mbe mba bunin wari dav, rur za mbuim, Por mpuun kha kamen mbe nzuai, “Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar guigira won kamthooŋ guma Aisaia ga rugim, ana nzan nzɨgi ga suaŋgi. Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar khaŋ Aisaia ga nzuai,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Ndu mba gumgi gu mbigi han ŋgɨp, khaŋ mbe suaŋri, “Nde zazera kha buni mbarararga, nde mba buni ndɨɨriveŋ kaŋgirga tuktɨgi fhuvara. Nde vhɨra zazera gangɨnga, nde bigin the kaŋgirga tuktɨgi fhuvara.”
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Mba gumgi gu mbigi mben pani havhargim, mbe bigi mbararargeŋ vuzvugi fhuvara. Mbe vhɨra wari wo khuari pɨngiap, mbe vhɨra won rɨmgi pɨngi. Mbe maaŋ muuŋgirga fhu, mbe wo rimgir mba bigi ganɨv, wari wo khuarir mba bigi mbararav, nta ndɨɨriveŋ kaŋgirga. Mbe ndavi domdorɨv, nan han zɨrim, gu mben muuŋrim, mbe nzerarga.” ’ ”
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Por maam phena mben kav, mba bunin mbe nzuav kim, mpari mpuveni vhɨzgi. Ana mba phenan kav, zazera ŋkɨɨar mba phena namkama ndɨɨi. Ana kim, gumgi ana han phenan zim, ana guigira ndikndigi.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ana kav, Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga bunin mbe nzuav, vhɨra Zisas Krais buni vhuuin mbe nzuav mbe khɨvi. Por Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suangen rɨvi fhu, vhɨra guma the Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suangen ana thɨvi fhu.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.