Atos 28

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nza za nzerara vov, thɨva phogiap, nza zumgum, mba phogi rɨgɨkɨrige nza niŋge kaŋgi. Nza vov, Marta rɨgɨkɨrige phogi.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Nza mba rɨgɨkɨrigen kim, mba rɨgɨkɨrigen ki gumgi, mbe tɨvar vhuuŋ guarara nza mbui. Nza maaŋ kim, mbok nzi, bigi raŋgim, mbe vhavi ga rɨgap nza nzuaim, nza vov, mbe phorga vhavi gurguri.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Nza mbe phorgap vhavi gurgurav, Por nzira mbari ndiga zav, nta ndi vhava suim, kuruk mba nziran kegap, vhav ana shim, ana hɨgap, za Por farve ga bigap, zirgiap, ana ntorgi.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Mba kuruk zirgiap, Por ga ntorgim, mba rɨgɨkɨrigen ki gumgi gu mbigi ana gangiap, mbe nduarira khaŋ wari ga nzuai, “Nde mbu guma ganɨ, ana gumgi shogim, mbe vhɨzi guma thi? Ana mbasɨga rɨgar rɨmɨngeŋ thagi. Anan tor ntigem anan tɨvi mbatɨgi ŋgarkai, ana ntige vhɨzgirga.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Mba gumgi gu mbigi, mba suambarar Por ga mbuim, Por mba kuruga hiŋgi, ana vhava rɨgap, shigi. Bigɨn thueŋ Porar hɨgi fhu.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Por maaŋ mba kuruga muuŋgim, mba gumgi gu mbigi, mbe khueŋ nzuav Por garav ki. Ana barga thi? Ana vhemkora rɨv rimgirga thi? Mbe ne rarga tuga mpeeŋra Por garav kim, bigɨn thueŋ ana hɨgi fhu. Mbe thav kha ndɨkndɨga mbuav, khaŋ ana nzuai, “Khe mbarɨva bakɨ mbe ma.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Mbe mba ndɨkndɨgar Por ga mbuim, mbe mba ki ŋgun han ki nuianeŋ, ne mba rɨgɨkɨrige gari guman panan nuianeŋ ma. Mba guman pana zɨ khare, Pubrius. Mba guman pan nza ndiga wo phenan vugap, ra phuni khegenen ana tɨvar vhuuŋra nza muuŋgi.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Nza vugap, Pubrius phenan kim, ana ndia rɨɨv, kaar ki. Ana rɨɨv, fhav gurgurgiap, vɨzɨna buna vhi. Por mbaram vov ana garav, ana nzuav Fhe Bakɨme phorga nzuai. Por Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, won farven ana khɨngim, ana taagia nzerigi.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Por maaŋ ana muuŋgim, mba rɨgɨkɨrigen ki rɨɨi gumgi, mbe za Por han zim, ana vhɨra mbe mbuim, mben rɨmrɨɨ vhɨzim, mbe taagia nzezerigi.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Nza maaŋ kim, mbe guigira tɨvar vhuuŋra nza mbui. Nza maaŋ mbe phorga kav kav, mbe thav wari ŋgɨr za mbuim, mbe nza mba sosuagi bigi, mbe za nza ndim, ntan ndiga vov kema suegi.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Nza Martan kim, kɨni phuni khegene vhɨzgi. Mba kɨni phuni khegene vhɨzgim, nza zumgum fo kema mben maaŋgi. Mba kem zav, bɨɨŋbɨɨŋ kɨvgim, ana bɨɨŋbɨɨŋ rarga, mba rɨgɨkɨrigen kegi. Mba kem, ana Areksandriain kem ma. Mba kema nɨman, mben mbarɨva Susan kamanin tumani thɨgap ki. Nza mba kema ndigap maaŋ thav sigi.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Nza siga vov, Sirakus ŋgu bakɨme phorgi. Nza maaŋ phorga ra phuni khegenen maaŋ kegi.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Nza maam Sirakusan kegap, ana thav siga vov, Regium ŋgu bakɨme phorgi. Nza maaŋ phorga kegap, mɨtimanera nza gari, saut fhaiŋ bɨɨŋbɨɨŋ khavgim, nza maaŋ muuŋgiap maaŋ Regium thav sigi. Nza maaŋ Regium thav siga vuim, ra phunini vhɨzgim, nza khegenen, nza vov, Puteori ŋgu bakɨme phorgi.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Nza maaŋ phorgap, mba ŋgu bakɨmen, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi mbarir hegi. Nza mben hegim, mbe wari phorgɨ kɨr zav nza nzuaim, nza mbe phorga kim, harathɨgi rari vhɨzgi. Nza maaŋ mbe phorga kim, mba harathɨgi rari vhɨzgim, nza khavgiap, Roman ŋgu bakɨme ndai.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Nza ndaim, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe Rom ŋgu bakɨmen kegap, nza ndai ne mbararagiap mbe tuavar nzan pua zeri. Mbe tuavar nzan pua zerim, nza ndav Apius Phok thɨmara, nza mben purav, nza nda vov, mbe kha zɨn rɨgi pheni, Gumgi Za Kui Phena Phuni Khegene, nza mba ŋanera mbarir purigi. Por mbe gangiap, ana Fhe Bakɨmen ndikndigap, ana ndav anan havhargi.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Mbe nzan purav nza wari tɨga ndav, Rom ŋgu bakɨmen hegi. Nza Roman hegim, Rom gari guman pan Por khɨrav, khaŋ ana nzuai, “Ndu phena then kɨrim, ntari ga mbui gɨmatɨva the ndu phorgɨ kɨv, ndu ganɨri.”
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Por ra phuni khegenen Roman kegap, ana mbaram Zudain gumgir panin kamgi. Ana mben kamgim, mbe zav wari fhugim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nan fegi gum ŋgugi, gu nza wari mbevi bigɨn thueŋ muuŋgi fhu. Gu vhɨra nza won nzɨgi tɨva thueŋ dai fhu. Mbe fhura nan suirav, Zerusareman na ndi bɨna khɨngia kegap, mbe ntige na ndi Romiŋ farve khɨngi.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Romin gumgir pani na buni mbararagi, gu rɨmɨnga bigɨn thueŋ muuŋgi fhu, mbe na shogirim, gu rimgirga fhu. Mbe maaŋ muuŋgia fhura na fhɨrgirim, gu ŋgɨr za mbui.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Mbe maaŋ na nzuaim, Zudaiŋ hegap, mbe buni kaadogi. Mbe mbe buni kaadogim, gu mbe suanga tuap the ki fhu. Gu thav khaŋ mbe nzuai, ‘Gu vuzvugi, Sisar na buni mbarararga.’ Gu fhura bigɨn the suaŋv won ntɨɨri ga suaŋv suaŋgirga tuktɨgi fhuvara.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Gu mba bunira nzuav nden kamgim, nde zegi. Gu nde ganɨp, mba bunin nde suanga. Gu khueŋ khothɨgi, nza Isreriŋ, nza za rarga ki guma, mbe ara nzuav kha shenan na kegi.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Por ne nzuaim, mbe khaŋ ana nzuai, “Zudaiŋ thari gava khergiap, nza ndi mbav, ndu bun nza suaŋgi fhu. Mbe vhɨra guma the zav khaŋ hɨgap, ndu suaŋgi buna mbatɨga thueŋ bun nza suaŋgi fhu, vhɨra guma the khaŋ zerap, buna mbatɨga thuen ndu suaŋgi fhuvara.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Nza maaŋ muuŋgiap, ntige ndu mbararargeŋ vuzvugi. Ndu nduara won ndɨkndɨgi bun nza suaŋ. Nza khueŋ kaŋgi, za kha ŋguiven ki gumgi gu mbigi, mbe zam, nza Zudaiŋ nzan rɨgar hɨgi tɨvar kama zɨn vui ntɨɨri, mbe buni mbatɨgir mbe nzuai.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Mbe maaŋ Por ga suaŋgiap, hegap, tuga mbe sarigi. Mba tugar, gumgi vhɨrve zav Por ki phenan zegi. Mbe zegim, Por manera thɨgap Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga bigi nɨɨn shɨgap, mba bunin gumgi gu mbigi ga nzuav kim, ra vov vhɨzgi. Ana mbe nzua vov, Moses suaŋgi tɨvi mbari, ana nta bun mbe nzuav vov, vhɨra Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi khergi buni, ana nta phorga khaŋ tɨgap havhargiap mbe nzuai. Ana mbe nzuav mbe ndɨkndɨgi khavi, mbe Zisas khothɨgɨrga.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Por mba buni suaŋgim, gumgi mbari, mbe kha ndɨkndɨga mbui, Por nzerara nzuai. Mbe mbari, ana buni khothɨgi fhu.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Mbe mba buni ga nzuav, warira phorga nzuav wari dai. Mbe mba bunin wari dav, rur za mbuim, Por mpuun kha kamen mbe nzuai, “Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar guigira won kamthooŋ guma Aisaia ga rugim, ana nzan nzɨgi ga suaŋgi. Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar khaŋ Aisaia ga nzuai,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ndu mba gumgi gu mbigi han ŋgɨp, khaŋ mbe suaŋri, “Nde zazera kha buni mbarararga, nde mba buni ndɨɨriveŋ kaŋgirga tuktɨgi fhuvara. Nde vhɨra zazera gangɨnga, nde bigin the kaŋgirga tuktɨgi fhuvara.”
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Mba gumgi gu mbigi mben pani havhargim, mbe bigi mbararargeŋ vuzvugi fhuvara. Mbe vhɨra wari wo khuari pɨngiap, mbe vhɨra won rɨmgi pɨngi. Mbe maaŋ muuŋgirga fhu, mbe wo rimgir mba bigi ganɨv, wari wo khuarir mba bigi mbararav, nta ndɨɨriveŋ kaŋgirga. Mbe ndavi domdorɨv, nan han zɨrim, gu mben muuŋrim, mbe nzerarga.” ’ ”
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Por maam phena mben kav, mba bunin mbe nzuav kim, mpari mpuveni vhɨzgi. Ana mba phenan kav, zazera ŋkɨɨar mba phena namkama ndɨɨi. Ana kim, gumgi ana han phenan zim, ana guigira ndikndigi.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ana kav, Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga bunin mbe nzuav, vhɨra Zisas Krais buni vhuuin mbe nzuav mbe khɨvi. Por Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suangen rɨvi fhu, vhɨra guma the Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suangen ana thɨvi fhu.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.