Atos 25

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mba tugen Feriks vhɨzgim, Festus ana ŋana ndigap, Zudia fhaiŋ gari guman pana vhari ki. Ana Feriks ŋana ndigap, raa phunini khegene vhɨzgim, ana Sisaria ŋgu bakɨme thav Zerusareman ndai.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Festus Zerusareman ndagim, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum Zudain gumgir pani, mbe zav, ana han zegap, buni mbarir Por ga sav ana nzuav Festus phorga nzuai. Mbe khaŋ tɨga havhargiap khaŋ Festus ga nzuai,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 “Ndu guigira nzan kurav, mba guma ga sararim, ana Zerusareman naaŋri.” Mbe mba kamen ana nzuai ne khaŋ muuŋgi. Mbe kama shogiap gumgi mbari ga suaŋgi, mbe tuavar zomzorgi kɨv, Por zɨv naaŋrim, mbe tuavar ana shogirim, ana rimgirga.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Mbe maaŋ Festus ga nzuaim, Festus mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Por Sisarian phena tɨvanen ki. Gu tuga tɨvanera khaŋ kegɨp, gu nduara Sisarian ŋgirɨrga.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Gu maaŋ muuŋgip ŋgirɨrim, nden gumgir pani na phorgɨp ŋgirɨrga. Mbe ŋgirɨp, mba guma ana bigɨn mbatɨk thueŋ muuŋgirim, mbe maaŋ ana suaŋv suanga.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus maaŋ mbe suaŋgiap, mbe phorga ki sɨgarathɨgi o phɨkthɨgi rari vhɨzgim, ana zumgum Sisarian vergi. Ana vergap, mɨtimanera ana vov, buni mbararagi phena perav mbe nzuaim, mbe Porar kov ana han zi.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Mbe Porar kov ana han zɨgim, mba Zerusareman kegap zergi Zudaiŋ, mbe zav, ana han thivgi. Mbe ana han thivgiap buni vhɨrvera Por ga sav ana nzuai. Mbe khaŋ ana nzuai, ana mbarkɨrga mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi guarira muuŋgi. Mbe maaŋ ana nzuav, ana muuŋgi tɨva mbatɨk thueŋ, mbe ne fara sarav tuituigia Festus khɨvav, khaŋ ana nzuai fhu, nza nzuai buni nta guigira buni guari ma. Mbe maaŋ muuŋgi fhuvara.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Mbe mba bunin Por ga sav ana suaŋgia thugim, Por mbaram mbe buni ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu tɨva mbatɨk thueŋ muuŋgi fhu. Gu Zudaiŋ tɨva thueŋ phɨrgi fhu. Gu vhɨra tɨva mbatɨga thuen Fhe Bakɨme Phena muuŋgi fhu. Gu vhɨra tɨva mbatɨga thuen Sisar muuŋgi fhu.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Por maaŋ nzuaim, Festus Zudaiŋ ana ndikndigɨ zav, ana maaŋ muuŋgiap hɨgap, kha nzambaren Por ga muuŋgi, “Ndu Zerusareman naaŋv wo buni suangeŋ vuzvugi thi? Ndu maaŋ muuŋgirga, gu vhɨra naaŋv Zerusareman ndu buni mbarararga.”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Festus mba nzambarer Por ga muuŋgim, Por thav khaŋ ana nzuai, “Gu ntige kha thɨgi phen, ana Sisar wo buni mbararagi phen ma. Mbe kha phenara na buni mbarararga. Ndu kaŋgi, gu bigɨna mbatɨga thuen Zudaiŋ ga muuŋgi fhuvara.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Gu maaŋ muuŋgip rɨmɨnga bigɨna mbatɨga thueŋ muuŋgip, gu ne suaŋv rimgirga. Gu maaŋ muuŋgiap mbe khar na sav na nzuav nzuai buni, nta guigira buni guari fhuvara, guma the fhura na ndim, mbe farve khɨngirga fhu. Gu khueŋ vuzvugi, gu nduara Sisar han ŋgɨrga, ana na buni mbarararga.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Por maaŋ suaŋgim, Festus mbaram vov, ndɨkndɨgar wo ndɨɨi gumgi, ana mbe phorga suaŋgia thugap, zumgum taagia zav khaŋ Por ga nzuai, “Ndu khueŋ vuzvugi, ndu Sisar han ŋgɨri, ana ndu buni mbarararga. Ndu ne vuzvugip, ndu Sisar han ŋgɨri.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Festus mba suambarar Por ga muuŋgim, zumgum rari mbari vhɨzgim, ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa won mbiga hɨrɨɨŋ Bernaisi, mani Festus ganɨv, ana ndikndigɨp, ana harar suigɨ zav Sisarian zergi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Mani zergap, rari vhɨrvera Sisarian kɨr za mbui. Maaŋ muuŋgiap, Festus mbaram Por suaŋgi kamen mba ŋgui vhɨrve gari guman pana nzuai. Ana khaŋ ana nzuai, “Guma mbe, Feriks fhum ŋgui gari guman pana vhari kav, ana ana ndi bɨna khɨngi. Mba guma mbara muuŋgiap bɨnan khar ki.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Gu nda vov Zerusareman kim, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba Zudain gumgir pani, mbe buni mbarir ana sav, ana nzuav na suaŋgi. Mbe khueŋ vuzvugiap khaŋ na nzuai, ‘Gu khaŋ suanga, ana bigɨna mbatɨgeŋ muuŋgi. Gu khaŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ga suanga, “Ana rɨmɨnga.” ’
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Mbe mba suambarar na mbuim, gu mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, ‘Nza Romiŋ, nzan tɨv khaŋ muuŋgia ki. Nza fhura rɨmɨn saŋv guma, the suaŋgirga tuktɨgi fhuvara. Guma bigɨna mbatɨgeŋ muuŋgi, ana fharav, mba ana nzuav nzuai guma ana ana phorgɨp, mani wo buni suaŋrim, guman pan mani buni mbararagirga.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “Maaŋ muuŋgiap, gu taagiap Sisarian zerim, mba gumgi na phorga zergi. Mbe zergim, gu mbe nzuaim, mbe rarga kegi fhuvara. Mbe zergap, mɨtimanera gu vov buni mbararagi phena perav nzuaim, mbe mba guman kov, na han zɨgi.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Mbe ana kov na han zɨgim, mba ana nzuav nzuai gumgi, mbe za zav, ana han thivgi. Gu khueŋ ndɨkndɨgi, ‘Mbe ana muuŋgi tɨvi mbatɨgi, mbe nta bun suanga thi?’ Fhuvara.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Mbe hegap, wari won rotu mbui tɨvi ga nzuav ana phorga nzuav ana dav, mba rimgi guma, ana zɨ Zisas, mbe mba bigi ga nzuav ana dai. Mbe mba rimgi guma Zisas ga nzuaim, Por khaŋ mbe nzuai, ‘Zisas rimgiap, taagia khavgi.’
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Gu ana suaŋgi buna nɨɨeŋ kaŋgi za mbuav, gu tuituigia ana nzan za mbuav, na ndɨkndɨk tuituigiap sagi fhuvara. Gu maaŋ muuŋgiap ana nzangeŋ thagi. Gu ana nzangeŋ thav, gu mbaram kha nzambaren ana muuŋgi, ‘Maaŋgi, ndu Zerusareman naangeŋ vuzvugip, ndu Zerusareman naaŋrim, gu vhɨra naaŋv Zerusareman nde buni mbarararga?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Gu maaŋ nzuaim, Por thav, khaŋ na nzuai, ana khueŋ vuzvugi, ana phena tɨvaneŋra kɨrim, zumgum Sisar nduara ana buni mbarararga. Ana maaŋ suaŋgim, gu ne rargap ana ndi phena tɨvaneŋ khɨngim, ana mbur ki. Ana mbara muuŋgip kɨrim, gu tuav the gangip, ana sararim, ana ŋgɨp, Sisar ganɨnga.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Festus mba bigir Agripa neŋgegim, Agripa mba bigi mbararagiap khaŋ Festus ga nzuai, “Gu nduara mba guma buni mbararargeŋ vuzvugi.” Ana maaŋ nzuai, Festus khaŋ ana nzuai, “Maaŋgim, ndu gurmaŋgip ana buni mbarararga.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Mbe maaŋ wari ga suaŋgiap, mba mɨtimanera Agripa gu Bernaisi, wani wo shagi vhuuiŋra wani sɨɨŋgiap, wani zi. Mani zav, mbe phogi ga vhov buni nzuai phena vhen verim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari gɨɨtɨvir pani gum mba ŋgu bakɨmen ki gumgir pani, mbe mani phorga zav mba phena vhen vergi. Mbe zav vergim, Festus nzuaim, mbe Por ndiga zi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Mbe Por ndiga mben han zɨgim, Festus khaŋ nzuai, “Ndu kha ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, nde kha nza phorga ki gumgir vhɨrve, nde kha guma ganɨ. Mba Zudain ki gumgi gu mbigi, mbe za ana nzuav nzuav kama havharar khaŋ nzuai, ‘Ndu za ana shogɨrim, ana rimgi.’ Gu Zerusarem kim, mbe mba suambarara na mbuav kim, gu zav khaŋ zergim, mbe mbara na nzuai. Mbe khara na nzuai, ‘Nde mba guma shogirim, ana rimgiri. Nza ana kɨrgeŋ vuzvugi fhuvara.’
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Mbe maaŋ na nzuai, gu kha guma gari, ana rɨmɨnga bigɨn thueŋ muuŋgirga, ana ne suaŋv rɨmɨnga. Gu maaŋ muuŋgiap ana thagi. Ana vhɨra khueŋ vuzvugi, Sisar nduara ana buni mbarararga. Gu maaŋ muuŋgiap khueŋ suaŋgiap khar ki, gu ana sararim, ana Sisar han ŋgɨrga.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Gu ana sarari, ana ŋgɨr za mbuav, gu vhɨra kaŋgi fhu, gu ram muuŋgi khesharigi kameŋ khergip, nza wari wo guma bakɨme ndi mbararim, ana gangip kaŋgirie, mbe kha bigeŋ ga nzuav kha guma ga nzuav nzuai? Gu maaŋ muuŋgiap kha guma ndigap, ndu ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, gu ana ndigap, ndu han zav, vhɨra kha gumgi vhɨrve han zɨgi. Nza za ana nzuai buni mbararagip, nde ndɨkndɨgi vhuuiŋ tharir nan kurarim, gu Sisar suaŋv kherɨrga gap, gu mba kameŋ khergip ana ndi maanga.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Gu kaŋgi khueŋ nzerigi fhuvara, gu maaŋ muuŋgip phena tɨvanen ki guma the ndi harigi guman pana the ndi maaŋv, gu mba guma mba bigeŋ muuŋgiap ne khuav bɨneŋ rɨgi. Gu vhɨra ne khergiap, ne phorga mba guma ndi mbai fhu, ne nzerigi fhuvara.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.