Atos 25
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH
1 Mba tugen Feriks vhɨzgim, Festus ana ŋana ndigap, Zudia fhaiŋ gari guman pana vhari ki. Ana Feriks ŋana ndigap, raa phunini khegene vhɨzgim, ana Sisaria ŋgu bakɨme thav Zerusareman ndai.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Festus Zerusareman ndagim, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum Zudain gumgir pani, mbe zav, ana han zegap, buni mbarir Por ga sav ana nzuav Festus phorga nzuai. Mbe khaŋ tɨga havhargiap khaŋ Festus ga nzuai,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 “Ndu guigira nzan kurav, mba guma ga sararim, ana Zerusareman naaŋri.” Mbe mba kamen ana nzuai ne khaŋ muuŋgi. Mbe kama shogiap gumgi mbari ga suaŋgi, mbe tuavar zomzorgi kɨv, Por zɨv naaŋrim, mbe tuavar ana shogirim, ana rimgirga.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Mbe maaŋ Festus ga nzuaim, Festus mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Por Sisarian phena tɨvanen ki. Gu tuga tɨvanera khaŋ kegɨp, gu nduara Sisarian ŋgirɨrga.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Gu maaŋ muuŋgip ŋgirɨrim, nden gumgir pani na phorgɨp ŋgirɨrga. Mbe ŋgirɨp, mba guma ana bigɨn mbatɨk thueŋ muuŋgirim, mbe maaŋ ana suaŋv suanga.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus maaŋ mbe suaŋgiap, mbe phorga ki sɨgarathɨgi o phɨkthɨgi rari vhɨzgim, ana zumgum Sisarian vergi. Ana vergap, mɨtimanera ana vov, buni mbararagi phena perav mbe nzuaim, mbe Porar kov ana han zi.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Mbe Porar kov ana han zɨgim, mba Zerusareman kegap zergi Zudaiŋ, mbe zav, ana han thivgi. Mbe ana han thivgiap buni vhɨrvera Por ga sav ana nzuai. Mbe khaŋ ana nzuai, ana mbarkɨrga mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi guarira muuŋgi. Mbe maaŋ ana nzuav, ana muuŋgi tɨva mbatɨk thueŋ, mbe ne fara sarav tuituigia Festus khɨvav, khaŋ ana nzuai fhu, nza nzuai buni nta guigira buni guari ma. Mbe maaŋ muuŋgi fhuvara.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Mbe mba bunin Por ga sav ana suaŋgia thugim, Por mbaram mbe buni ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu tɨva mbatɨk thueŋ muuŋgi fhu. Gu Zudaiŋ tɨva thueŋ phɨrgi fhu. Gu vhɨra tɨva mbatɨga thuen Fhe Bakɨme Phena muuŋgi fhu. Gu vhɨra tɨva mbatɨga thuen Sisar muuŋgi fhu.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Por maaŋ nzuaim, Festus Zudaiŋ ana ndikndigɨ zav, ana maaŋ muuŋgiap hɨgap, kha nzambaren Por ga muuŋgi, “Ndu Zerusareman naaŋv wo buni suangeŋ vuzvugi thi? Ndu maaŋ muuŋgirga, gu vhɨra naaŋv Zerusareman ndu buni mbarararga.”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Festus mba nzambarer Por ga muuŋgim, Por thav khaŋ ana nzuai, “Gu ntige kha thɨgi phen, ana Sisar wo buni mbararagi phen ma. Mbe kha phenara na buni mbarararga. Ndu kaŋgi, gu bigɨna mbatɨga thuen Zudaiŋ ga muuŋgi fhuvara.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Gu maaŋ muuŋgip rɨmɨnga bigɨna mbatɨga thueŋ muuŋgip, gu ne suaŋv rimgirga. Gu maaŋ muuŋgiap mbe khar na sav na nzuav nzuai buni, nta guigira buni guari fhuvara, guma the fhura na ndim, mbe farve khɨngirga fhu. Gu khueŋ vuzvugi, gu nduara Sisar han ŋgɨrga, ana na buni mbarararga.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Por maaŋ suaŋgim, Festus mbaram vov, ndɨkndɨgar wo ndɨɨi gumgi, ana mbe phorga suaŋgia thugap, zumgum taagia zav khaŋ Por ga nzuai, “Ndu khueŋ vuzvugi, ndu Sisar han ŋgɨri, ana ndu buni mbarararga. Ndu ne vuzvugip, ndu Sisar han ŋgɨri.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Festus mba suambarar Por ga muuŋgim, zumgum rari mbari vhɨzgim, ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa won mbiga hɨrɨɨŋ Bernaisi, mani Festus ganɨv, ana ndikndigɨp, ana harar suigɨ zav Sisarian zergi.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Mani zergap, rari vhɨrvera Sisarian kɨr za mbui. Maaŋ muuŋgiap, Festus mbaram Por suaŋgi kamen mba ŋgui vhɨrve gari guman pana nzuai. Ana khaŋ ana nzuai, “Guma mbe, Feriks fhum ŋgui gari guman pana vhari kav, ana ana ndi bɨna khɨngi. Mba guma mbara muuŋgiap bɨnan khar ki.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Gu nda vov Zerusareman kim, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba Zudain gumgir pani, mbe buni mbarir ana sav, ana nzuav na suaŋgi. Mbe khueŋ vuzvugiap khaŋ na nzuai, ‘Gu khaŋ suanga, ana bigɨna mbatɨgeŋ muuŋgi. Gu khaŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ga suanga, “Ana rɨmɨnga.” ’
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Mbe mba suambarar na mbuim, gu mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, ‘Nza Romiŋ, nzan tɨv khaŋ muuŋgia ki. Nza fhura rɨmɨn saŋv guma, the suaŋgirga tuktɨgi fhuvara. Guma bigɨna mbatɨgeŋ muuŋgi, ana fharav, mba ana nzuav nzuai guma ana ana phorgɨp, mani wo buni suaŋrim, guman pan mani buni mbararagirga.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 “Maaŋ muuŋgiap, gu taagiap Sisarian zerim, mba gumgi na phorga zergi. Mbe zergim, gu mbe nzuaim, mbe rarga kegi fhuvara. Mbe zergap, mɨtimanera gu vov buni mbararagi phena perav nzuaim, mbe mba guman kov, na han zɨgi.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Mbe ana kov na han zɨgim, mba ana nzuav nzuai gumgi, mbe za zav, ana han thivgi. Gu khueŋ ndɨkndɨgi, ‘Mbe ana muuŋgi tɨvi mbatɨgi, mbe nta bun suanga thi?’ Fhuvara.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Mbe hegap, wari won rotu mbui tɨvi ga nzuav ana phorga nzuav ana dav, mba rimgi guma, ana zɨ Zisas, mbe mba bigi ga nzuav ana dai. Mbe mba rimgi guma Zisas ga nzuaim, Por khaŋ mbe nzuai, ‘Zisas rimgiap, taagia khavgi.’
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Gu ana suaŋgi buna nɨɨeŋ kaŋgi za mbuav, gu tuituigia ana nzan za mbuav, na ndɨkndɨk tuituigiap sagi fhuvara. Gu maaŋ muuŋgiap ana nzangeŋ thagi. Gu ana nzangeŋ thav, gu mbaram kha nzambaren ana muuŋgi, ‘Maaŋgi, ndu Zerusareman naangeŋ vuzvugip, ndu Zerusareman naaŋrim, gu vhɨra naaŋv Zerusareman nde buni mbarararga?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Gu maaŋ nzuaim, Por thav, khaŋ na nzuai, ana khueŋ vuzvugi, ana phena tɨvaneŋra kɨrim, zumgum Sisar nduara ana buni mbarararga. Ana maaŋ suaŋgim, gu ne rargap ana ndi phena tɨvaneŋ khɨngim, ana mbur ki. Ana mbara muuŋgip kɨrim, gu tuav the gangip, ana sararim, ana ŋgɨp, Sisar ganɨnga.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Festus mba bigir Agripa neŋgegim, Agripa mba bigi mbararagiap khaŋ Festus ga nzuai, “Gu nduara mba guma buni mbararargeŋ vuzvugi.” Ana maaŋ nzuai, Festus khaŋ ana nzuai, “Maaŋgim, ndu gurmaŋgip ana buni mbarararga.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Mbe maaŋ wari ga suaŋgiap, mba mɨtimanera Agripa gu Bernaisi, wani wo shagi vhuuiŋra wani sɨɨŋgiap, wani zi. Mani zav, mbe phogi ga vhov buni nzuai phena vhen verim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari gɨɨtɨvir pani gum mba ŋgu bakɨmen ki gumgir pani, mbe mani phorga zav mba phena vhen vergi. Mbe zav vergim, Festus nzuaim, mbe Por ndiga zi.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Mbe Por ndiga mben han zɨgim, Festus khaŋ nzuai, “Ndu kha ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, nde kha nza phorga ki gumgir vhɨrve, nde kha guma ganɨ. Mba Zudain ki gumgi gu mbigi, mbe za ana nzuav nzuav kama havharar khaŋ nzuai, ‘Ndu za ana shogɨrim, ana rimgi.’ Gu Zerusarem kim, mbe mba suambarara na mbuav kim, gu zav khaŋ zergim, mbe mbara na nzuai. Mbe khara na nzuai, ‘Nde mba guma shogirim, ana rimgiri. Nza ana kɨrgeŋ vuzvugi fhuvara.’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Mbe maaŋ na nzuai, gu kha guma gari, ana rɨmɨnga bigɨn thueŋ muuŋgirga, ana ne suaŋv rɨmɨnga. Gu maaŋ muuŋgiap ana thagi. Ana vhɨra khueŋ vuzvugi, Sisar nduara ana buni mbarararga. Gu maaŋ muuŋgiap khueŋ suaŋgiap khar ki, gu ana sararim, ana Sisar han ŋgɨrga.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Gu ana sarari, ana ŋgɨr za mbuav, gu vhɨra kaŋgi fhu, gu ram muuŋgi khesharigi kameŋ khergip, nza wari wo guma bakɨme ndi mbararim, ana gangip kaŋgirie, mbe kha bigeŋ ga nzuav kha guma ga nzuav nzuai? Gu maaŋ muuŋgiap kha guma ndigap, ndu ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, gu ana ndigap, ndu han zav, vhɨra kha gumgi vhɨrve han zɨgi. Nza za ana nzuai buni mbararagip, nde ndɨkndɨgi vhuuiŋ tharir nan kurarim, gu Sisar suaŋv kherɨrga gap, gu mba kameŋ khergip ana ndi maanga.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Gu kaŋgi khueŋ nzerigi fhuvara, gu maaŋ muuŋgip phena tɨvanen ki guma the ndi harigi guman pana the ndi maaŋv, gu mba guma mba bigeŋ muuŋgiap ne khuav bɨneŋ rɨgi. Gu vhɨra ne khergiap, ne phorga mba guma ndi mbai fhu, ne nzerigi fhuvara.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.