Atos 25
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARC
1 Mba tugen Feriks vhɨzgim, Festus ana ŋana ndigap, Zudia fhaiŋ gari guman pana vhari ki. Ana Feriks ŋana ndigap, raa phunini khegene vhɨzgim, ana Sisaria ŋgu bakɨme thav Zerusareman ndai.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Festus Zerusareman ndagim, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum Zudain gumgir pani, mbe zav, ana han zegap, buni mbarir Por ga sav ana nzuav Festus phorga nzuai. Mbe khaŋ tɨga havhargiap khaŋ Festus ga nzuai,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 “Ndu guigira nzan kurav, mba guma ga sararim, ana Zerusareman naaŋri.” Mbe mba kamen ana nzuai ne khaŋ muuŋgi. Mbe kama shogiap gumgi mbari ga suaŋgi, mbe tuavar zomzorgi kɨv, Por zɨv naaŋrim, mbe tuavar ana shogirim, ana rimgirga.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Mbe maaŋ Festus ga nzuaim, Festus mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Por Sisarian phena tɨvanen ki. Gu tuga tɨvanera khaŋ kegɨp, gu nduara Sisarian ŋgirɨrga.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Gu maaŋ muuŋgip ŋgirɨrim, nden gumgir pani na phorgɨp ŋgirɨrga. Mbe ŋgirɨp, mba guma ana bigɨn mbatɨk thueŋ muuŋgirim, mbe maaŋ ana suaŋv suanga.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Festus maaŋ mbe suaŋgiap, mbe phorga ki sɨgarathɨgi o phɨkthɨgi rari vhɨzgim, ana zumgum Sisarian vergi. Ana vergap, mɨtimanera ana vov, buni mbararagi phena perav mbe nzuaim, mbe Porar kov ana han zi.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Mbe Porar kov ana han zɨgim, mba Zerusareman kegap zergi Zudaiŋ, mbe zav, ana han thivgi. Mbe ana han thivgiap buni vhɨrvera Por ga sav ana nzuai. Mbe khaŋ ana nzuai, ana mbarkɨrga mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi guarira muuŋgi. Mbe maaŋ ana nzuav, ana muuŋgi tɨva mbatɨk thueŋ, mbe ne fara sarav tuituigia Festus khɨvav, khaŋ ana nzuai fhu, nza nzuai buni nta guigira buni guari ma. Mbe maaŋ muuŋgi fhuvara.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Mbe mba bunin Por ga sav ana suaŋgia thugim, Por mbaram mbe buni ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu tɨva mbatɨk thueŋ muuŋgi fhu. Gu Zudaiŋ tɨva thueŋ phɨrgi fhu. Gu vhɨra tɨva mbatɨga thuen Fhe Bakɨme Phena muuŋgi fhu. Gu vhɨra tɨva mbatɨga thuen Sisar muuŋgi fhu.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Por maaŋ nzuaim, Festus Zudaiŋ ana ndikndigɨ zav, ana maaŋ muuŋgiap hɨgap, kha nzambaren Por ga muuŋgi, “Ndu Zerusareman naaŋv wo buni suangeŋ vuzvugi thi? Ndu maaŋ muuŋgirga, gu vhɨra naaŋv Zerusareman ndu buni mbarararga.”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Festus mba nzambarer Por ga muuŋgim, Por thav khaŋ ana nzuai, “Gu ntige kha thɨgi phen, ana Sisar wo buni mbararagi phen ma. Mbe kha phenara na buni mbarararga. Ndu kaŋgi, gu bigɨna mbatɨga thuen Zudaiŋ ga muuŋgi fhuvara.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Gu maaŋ muuŋgip rɨmɨnga bigɨna mbatɨga thueŋ muuŋgip, gu ne suaŋv rimgirga. Gu maaŋ muuŋgiap mbe khar na sav na nzuav nzuai buni, nta guigira buni guari fhuvara, guma the fhura na ndim, mbe farve khɨngirga fhu. Gu khueŋ vuzvugi, gu nduara Sisar han ŋgɨrga, ana na buni mbarararga.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Por maaŋ suaŋgim, Festus mbaram vov, ndɨkndɨgar wo ndɨɨi gumgi, ana mbe phorga suaŋgia thugap, zumgum taagia zav khaŋ Por ga nzuai, “Ndu khueŋ vuzvugi, ndu Sisar han ŋgɨri, ana ndu buni mbarararga. Ndu ne vuzvugip, ndu Sisar han ŋgɨri.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Festus mba suambarar Por ga muuŋgim, zumgum rari mbari vhɨzgim, ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa won mbiga hɨrɨɨŋ Bernaisi, mani Festus ganɨv, ana ndikndigɨp, ana harar suigɨ zav Sisarian zergi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Mani zergap, rari vhɨrvera Sisarian kɨr za mbui. Maaŋ muuŋgiap, Festus mbaram Por suaŋgi kamen mba ŋgui vhɨrve gari guman pana nzuai. Ana khaŋ ana nzuai, “Guma mbe, Feriks fhum ŋgui gari guman pana vhari kav, ana ana ndi bɨna khɨngi. Mba guma mbara muuŋgiap bɨnan khar ki.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Gu nda vov Zerusareman kim, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba Zudain gumgir pani, mbe buni mbarir ana sav, ana nzuav na suaŋgi. Mbe khueŋ vuzvugiap khaŋ na nzuai, ‘Gu khaŋ suanga, ana bigɨna mbatɨgeŋ muuŋgi. Gu khaŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ga suanga, “Ana rɨmɨnga.” ’
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Mbe mba suambarar na mbuim, gu mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, ‘Nza Romiŋ, nzan tɨv khaŋ muuŋgia ki. Nza fhura rɨmɨn saŋv guma, the suaŋgirga tuktɨgi fhuvara. Guma bigɨna mbatɨgeŋ muuŋgi, ana fharav, mba ana nzuav nzuai guma ana ana phorgɨp, mani wo buni suaŋrim, guman pan mani buni mbararagirga.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Maaŋ muuŋgiap, gu taagiap Sisarian zerim, mba gumgi na phorga zergi. Mbe zergim, gu mbe nzuaim, mbe rarga kegi fhuvara. Mbe zergap, mɨtimanera gu vov buni mbararagi phena perav nzuaim, mbe mba guman kov, na han zɨgi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Mbe ana kov na han zɨgim, mba ana nzuav nzuai gumgi, mbe za zav, ana han thivgi. Gu khueŋ ndɨkndɨgi, ‘Mbe ana muuŋgi tɨvi mbatɨgi, mbe nta bun suanga thi?’ Fhuvara.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Mbe hegap, wari won rotu mbui tɨvi ga nzuav ana phorga nzuav ana dav, mba rimgi guma, ana zɨ Zisas, mbe mba bigi ga nzuav ana dai. Mbe mba rimgi guma Zisas ga nzuaim, Por khaŋ mbe nzuai, ‘Zisas rimgiap, taagia khavgi.’
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Gu ana suaŋgi buna nɨɨeŋ kaŋgi za mbuav, gu tuituigia ana nzan za mbuav, na ndɨkndɨk tuituigiap sagi fhuvara. Gu maaŋ muuŋgiap ana nzangeŋ thagi. Gu ana nzangeŋ thav, gu mbaram kha nzambaren ana muuŋgi, ‘Maaŋgi, ndu Zerusareman naangeŋ vuzvugip, ndu Zerusareman naaŋrim, gu vhɨra naaŋv Zerusareman nde buni mbarararga?’
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Gu maaŋ nzuaim, Por thav, khaŋ na nzuai, ana khueŋ vuzvugi, ana phena tɨvaneŋra kɨrim, zumgum Sisar nduara ana buni mbarararga. Ana maaŋ suaŋgim, gu ne rargap ana ndi phena tɨvaneŋ khɨngim, ana mbur ki. Ana mbara muuŋgip kɨrim, gu tuav the gangip, ana sararim, ana ŋgɨp, Sisar ganɨnga.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Festus mba bigir Agripa neŋgegim, Agripa mba bigi mbararagiap khaŋ Festus ga nzuai, “Gu nduara mba guma buni mbararargeŋ vuzvugi.” Ana maaŋ nzuai, Festus khaŋ ana nzuai, “Maaŋgim, ndu gurmaŋgip ana buni mbarararga.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Mbe maaŋ wari ga suaŋgiap, mba mɨtimanera Agripa gu Bernaisi, wani wo shagi vhuuiŋra wani sɨɨŋgiap, wani zi. Mani zav, mbe phogi ga vhov buni nzuai phena vhen verim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari gɨɨtɨvir pani gum mba ŋgu bakɨmen ki gumgir pani, mbe mani phorga zav mba phena vhen vergi. Mbe zav vergim, Festus nzuaim, mbe Por ndiga zi.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Mbe Por ndiga mben han zɨgim, Festus khaŋ nzuai, “Ndu kha ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, nde kha nza phorga ki gumgir vhɨrve, nde kha guma ganɨ. Mba Zudain ki gumgi gu mbigi, mbe za ana nzuav nzuav kama havharar khaŋ nzuai, ‘Ndu za ana shogɨrim, ana rimgi.’ Gu Zerusarem kim, mbe mba suambarara na mbuav kim, gu zav khaŋ zergim, mbe mbara na nzuai. Mbe khara na nzuai, ‘Nde mba guma shogirim, ana rimgiri. Nza ana kɨrgeŋ vuzvugi fhuvara.’
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Mbe maaŋ na nzuai, gu kha guma gari, ana rɨmɨnga bigɨn thueŋ muuŋgirga, ana ne suaŋv rɨmɨnga. Gu maaŋ muuŋgiap ana thagi. Ana vhɨra khueŋ vuzvugi, Sisar nduara ana buni mbarararga. Gu maaŋ muuŋgiap khueŋ suaŋgiap khar ki, gu ana sararim, ana Sisar han ŋgɨrga.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Gu ana sarari, ana ŋgɨr za mbuav, gu vhɨra kaŋgi fhu, gu ram muuŋgi khesharigi kameŋ khergip, nza wari wo guma bakɨme ndi mbararim, ana gangip kaŋgirie, mbe kha bigeŋ ga nzuav kha guma ga nzuav nzuai? Gu maaŋ muuŋgiap kha guma ndigap, ndu ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, gu ana ndigap, ndu han zav, vhɨra kha gumgi vhɨrve han zɨgi. Nza za ana nzuai buni mbararagip, nde ndɨkndɨgi vhuuiŋ tharir nan kurarim, gu Sisar suaŋv kherɨrga gap, gu mba kameŋ khergip ana ndi maanga.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Gu kaŋgi khueŋ nzerigi fhuvara, gu maaŋ muuŋgip phena tɨvanen ki guma the ndi harigi guman pana the ndi maaŋv, gu mba guma mba bigeŋ muuŋgiap ne khuav bɨneŋ rɨgi. Gu vhɨra ne khergiap, ne phorga mba guma ndi mbai fhu, ne nzerigi fhuvara.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.