Atos 24
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI
1 Por Sisariara kim, meeŋthɨgi rari vhɨzgim, Fhe Bakɨme rotu gari guman pana Ananaias, mba Zudain gumgir pani gum, Romin tɨvi kaŋgi guma Terturusan kov, mbe Sisarian zergi. Mbe zergap, Por ga nzuav suanga buneŋ bun ŋgui gari guman pana vhari ga nzuai.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Mbe nen ŋgui gari guman pana vhari ga suaŋgim, ana mbaram Porar kamgim, ana za thɨgi. Ana za thɨgim, Terturus mbaram bunin ana sav ana nzuav nzuai. Ana khaŋ nzuai, “Gumana rum Feriks, ndu guigira nzan kurigim, nza mpirmpirɨga vhuuŋra muuŋgia kim, ntara bakɨ the nza fhain hɨgi fhu. Ndu vhɨra won ndɨkndɨgar vhuuŋ nza ntɨɨrir kurav, mba fhum mbatɨgi bigi, ndu nta muuŋgim, nta ntige nzerigi.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Guman rum Feriks, nza za wo fhain mba bigi gangiap, nzan ndavi guigira nzerigim, nza guigira ne nzuav ndun ndikndigi.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 “Gu vhɨra buni vhɨrver ndu suaŋ ndu suirav tuga mpeen kɨrga fhuvara. Gu khueŋ nzuav ndun nzai, ndu nzan korar muuŋgip, nzan buna tɨveŋra mbarararga.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Nza kha guma garim, ana simtɨgi vhɨrve khavi. Ana za kha nuianan ki Zudaiŋ, ana za mbe phorga ntari khavi guma ma. Ana maaŋ mbuav, ana vhɨra mba nza thav wari shɨrav ki ntɨɨri, mbe kha zɨn mbe rɨgi, Nasaretiŋ. Ana mben guman pan ma.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 — ausente —
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Terturus ne nzuaim, mbe Zudaiŋ vhɨra anan kurav, nen Por ga sav, ana nzuai. Mbe za khaŋ nzuai, “Mba buni, nta za guigira buni guari ma.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Terturus mba buni suaŋgim, mba ŋgui gari guman pana vhari mba buni mbararagiap, mbaram won farve nɨɨŋkui, ana Por suangeŋ nzuav, ana maaŋ wo farve ga mbui. Ana maaŋ wo farve ga muuŋgim, Por ana farve gangiap, mbaram kama hegap, khaŋ nzuai, “Gu kaŋgi, ndu mpari vhɨrvera ndu kha gumgi gu mbigi buni ndi tɨgar mbai guman pan ki. Maaŋ muuŋgiap, nan ndava vhee guigira ndu buni ŋgarkargeŋ vuzvugi.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ndu tamtam mben nzanga, ndu khueŋ kaŋgirga, gu phɨk bavira raa phunini vov vhɨzgi, gu mba tugivigen, gu rotur muun zav Zerusareman ndagi.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Gu vugim, Zudaiŋ na garim, gu Fhe Bakɨme phena bɨna vhen, gu Zuda guma the phorga nzuav, ana dav, ana vhegi fhuvara. Mbe vhɨra na garim, gu gumgi gu mbigi thari, gu Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen phok the khavgi fhu. Gu vhɨra kha ŋgu bakɨme vhen gumgi gu mbigi thari fugap, phok the khavgi fhu. Zakɨra fhuvara!
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Mbe ntigem na nzuav nzuai buni, nta guigira buni fhuvara. Mbe vhɨra mbar na sav na nzuai buni, mbe gu muuŋgi tuav guara thueŋ khɨvarga, mbe nzuai buni nta guigira buni ma.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 “Guigira buneŋ khare. Mba Zisas khothɨgav ana zɨn vui tuav, mbe kha suambarar ana mbui, ‘harigi ntɨɨri ma.’ Gu tuav zɨn vov, gu nza won nzɨgir Fhe Bakɨme, gu ara rotu mbui. Gu mba Moses suaŋgi tɨvi, gu za nta khothɨgap, gu vhɨra Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi fhum khergi buni, gu vhɨra za nta khothɨgɨvra ki.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Gu nta khothɨgap, gu Fhe Bakɨme taagip mba vhɨzgi gumgi gu mbigi khavɨrgane, gu nen rarga ki. Ana tɨvir vhuuiŋ muuŋgi gumgi gu mbigi, mba tɨvi mbatɨgi ga muuŋgi gumgi gu mbigi, ana za taagi mbe khavgirga. Mbe vhɨra ne nzuav Fhe Bakɨme khothɨgap, ana rarga wari ki.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Gu maaŋ muuŋgiap won ndava havhargiap ki. Gu bigɨna mbatɨk thueŋ muuŋ thav, gu zazera nzerara Fhe Bakɨme nɨman kav, gu vhɨra kha gumgi gu mbigi nɨman ki.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Gu mpari mbarir harigi ŋguir kegap, zumgum gu taagia wo ntɨɨri han zɨgi. Gu ŋkɨɨa gu bigi mbari ndiga zav bigi sosuagi gumgi mbarir kurkurav, gu vhɨra Fhe Bakɨme nzuav shama mbui bigi mbari ndiga zɨgi.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Gu mba bigi ndigip, Fhe Bakɨme phena bɨna vhen ŋgirɨv, gu Fhe Bakɨme nɨman ŋgara zav mbui tɨv, gu fharav ne muuŋgiap, gu zumgum mba bigi ndiga vov Fhe Bakɨme phena bɨna vhen verav, ana nzuav shama muuŋgi. Gu mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kim, mbe na gari, gu Fhe Bakɨme nɨman ŋgarav, gu ki. Gu mba tugen gumgi vhɨrve na phorga kegi fhu, vhɨra mba tugen gumgi thari khɨkhɨm bakɨ the muuŋgi fhu.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 “Mba tugen Esia fhain kega ndagi Zudaiŋ, mbe fhura zav na suirigi. Mba nan suirigi gumgi, mbe kamen nan kɨv, mbe nduarira ntige zɨv, ndu nɨma thivgip, na suaŋv suaŋri.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Mbe maaŋ muuŋgip zegɨrga fhu, gu fhum mben buaadegi gumgi phorga nzuai, mbe na buni mbararagi. Gu pham buna thueŋ suaŋgirim, mbe nen ndu suanga. Mbe nen ndu suaŋv, gu mba muuŋgi bigɨna mbatɨgeŋ, mbe nen ndu suaŋri.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Gu buna bueŋra suaŋgim, mbe nen ndikndigi fhu. Gu mben rɨgar thɨgap, kaav khaŋ suaŋgi, ‘Gu khueŋ khothɨgi, guma rimgip, taagia khavɨrga. Mbe ntige nera nzuav na ndigap, nde wo buni nzuai ŋanen zɨgap, na nzuav nzuai.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Por mba buni nzuaim, Feriks nta mbararagi. Feriks, ana vhɨra gumgi gu mbigi Zisas khothɨgav ana zɨn vui tuav, ana vhɨra ana kaŋgi. Maaŋ muuŋgip, Por buni suaŋgia thugim, Feriks mbaram khaŋ Zudaiŋ ga nzuai, “Nde rargɨri.” Ana maaŋ mbe suaŋgiap, khaŋ mbe nzuai, “Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pana vhari Risias garari. Ana zirgɨrim, gu za nde buneŋ ndi thɨgar maanga.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ana mbe suaŋgiap khaŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pana nzuai, “Ndu Por ndi bɨna khɨngiri, ndu bigɨna thuen ana muuŋ thari. Ndu vhɨra ana kɨvntogi bigir ana nɨɨn saŋ muuŋrim, nde mbe thɨvɨ thari.”
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Rari mbari vhɨzgim, Feriks won muuŋ Drusiran kov, mani zi. Drusira, ana Zudar mbik ma. Mani zav, Feriks Porar kamgim, ana zim, ana anan buni mbari mbararagi. Por Zisas Krais khothɨgɨrga buni mbarir ana phorga nzuai.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Por ana phorga nzuav, tɨvir vhuuin muunga bunin ana nzuav, guma vhɨra tuituigip won kɨrɨ tɨvi gu bigi ganɨnganen ana phorga nzuav, vhɨra Fhe Bakɨme zumgum nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv nza suangane phorga ana nzuai. Ana nen Feriks ga nzuaim, Feriks ne mbararagiap, rivgi. Ana rivgiap, khaŋ Por ga nzuai, “Ndu ntige ŋgɨri! Gu zumgum tuk kɨrga, gu taagip ndu suaŋv kama ndi maanga.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Feriks maaŋ Por ga nzuav, ana vhɨra kha ndɨkndɨgar Por ga mbuav, ana rarga ki. Por ana raaŋ shɨv, ŋkɨɨa tharir ana nɨɨŋgirim, ana fhura ana fhɨrgirim, ana bɨna thav, ŋgɨgɨrga. Feriks mba ndɨkndɨgar Por ga mbuav, ana tugi vhɨrvera zav Porar kaaim, ana zav ana phorga nzuai.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ana maaŋ mbuav kim, mpari mpoveni vhɨzgim, Porsius Festus Feriks ŋana ndigap, Zudia fhaiŋ gari guman pana vhari ki. Mba tugen, Feriks Zudaiŋ ana ndikndigɨr zav, ana Por thɨvigim, ana bɨnara ki.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.