Atos 24

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Por Sisariara kim, meeŋthɨgi rari vhɨzgim, Fhe Bakɨme rotu gari guman pana Ananaias, mba Zudain gumgir pani gum, Romin tɨvi kaŋgi guma Terturusan kov, mbe Sisarian zergi. Mbe zergap, Por ga nzuav suanga buneŋ bun ŋgui gari guman pana vhari ga nzuai.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Mbe nen ŋgui gari guman pana vhari ga suaŋgim, ana mbaram Porar kamgim, ana za thɨgi. Ana za thɨgim, Terturus mbaram bunin ana sav ana nzuav nzuai. Ana khaŋ nzuai, “Gumana rum Feriks, ndu guigira nzan kurigim, nza mpirmpirɨga vhuuŋra muuŋgia kim, ntara bakɨ the nza fhain hɨgi fhu. Ndu vhɨra won ndɨkndɨgar vhuuŋ nza ntɨɨrir kurav, mba fhum mbatɨgi bigi, ndu nta muuŋgim, nta ntige nzerigi.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Guman rum Feriks, nza za wo fhain mba bigi gangiap, nzan ndavi guigira nzerigim, nza guigira ne nzuav ndun ndikndigi.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 “Gu vhɨra buni vhɨrver ndu suaŋ ndu suirav tuga mpeen kɨrga fhuvara. Gu khueŋ nzuav ndun nzai, ndu nzan korar muuŋgip, nzan buna tɨveŋra mbarararga.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Nza kha guma garim, ana simtɨgi vhɨrve khavi. Ana za kha nuianan ki Zudaiŋ, ana za mbe phorga ntari khavi guma ma. Ana maaŋ mbuav, ana vhɨra mba nza thav wari shɨrav ki ntɨɨri, mbe kha zɨn mbe rɨgi, Nasaretiŋ. Ana mben guman pan ma.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Terturus ne nzuaim, mbe Zudaiŋ vhɨra anan kurav, nen Por ga sav, ana nzuai. Mbe za khaŋ nzuai, “Mba buni, nta za guigira buni guari ma.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Terturus mba buni suaŋgim, mba ŋgui gari guman pana vhari mba buni mbararagiap, mbaram won farve nɨɨŋkui, ana Por suangeŋ nzuav, ana maaŋ wo farve ga mbui. Ana maaŋ wo farve ga muuŋgim, Por ana farve gangiap, mbaram kama hegap, khaŋ nzuai, “Gu kaŋgi, ndu mpari vhɨrvera ndu kha gumgi gu mbigi buni ndi tɨgar mbai guman pan ki. Maaŋ muuŋgiap, nan ndava vhee guigira ndu buni ŋgarkargeŋ vuzvugi.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ndu tamtam mben nzanga, ndu khueŋ kaŋgirga, gu phɨk bavira raa phunini vov vhɨzgi, gu mba tugivigen, gu rotur muun zav Zerusareman ndagi.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Gu vugim, Zudaiŋ na garim, gu Fhe Bakɨme phena bɨna vhen, gu Zuda guma the phorga nzuav, ana dav, ana vhegi fhuvara. Mbe vhɨra na garim, gu gumgi gu mbigi thari, gu Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen phok the khavgi fhu. Gu vhɨra kha ŋgu bakɨme vhen gumgi gu mbigi thari fugap, phok the khavgi fhu. Zakɨra fhuvara!
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Mbe ntigem na nzuav nzuai buni, nta guigira buni fhuvara. Mbe vhɨra mbar na sav na nzuai buni, mbe gu muuŋgi tuav guara thueŋ khɨvarga, mbe nzuai buni nta guigira buni ma.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 “Guigira buneŋ khare. Mba Zisas khothɨgav ana zɨn vui tuav, mbe kha suambarar ana mbui, ‘harigi ntɨɨri ma.’ Gu tuav zɨn vov, gu nza won nzɨgir Fhe Bakɨme, gu ara rotu mbui. Gu mba Moses suaŋgi tɨvi, gu za nta khothɨgap, gu vhɨra Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi fhum khergi buni, gu vhɨra za nta khothɨgɨvra ki.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Gu nta khothɨgap, gu Fhe Bakɨme taagip mba vhɨzgi gumgi gu mbigi khavɨrgane, gu nen rarga ki. Ana tɨvir vhuuiŋ muuŋgi gumgi gu mbigi, mba tɨvi mbatɨgi ga muuŋgi gumgi gu mbigi, ana za taagi mbe khavgirga. Mbe vhɨra ne nzuav Fhe Bakɨme khothɨgap, ana rarga wari ki.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Gu maaŋ muuŋgiap won ndava havhargiap ki. Gu bigɨna mbatɨk thueŋ muuŋ thav, gu zazera nzerara Fhe Bakɨme nɨman kav, gu vhɨra kha gumgi gu mbigi nɨman ki.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Gu mpari mbarir harigi ŋguir kegap, zumgum gu taagia wo ntɨɨri han zɨgi. Gu ŋkɨɨa gu bigi mbari ndiga zav bigi sosuagi gumgi mbarir kurkurav, gu vhɨra Fhe Bakɨme nzuav shama mbui bigi mbari ndiga zɨgi.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Gu mba bigi ndigip, Fhe Bakɨme phena bɨna vhen ŋgirɨv, gu Fhe Bakɨme nɨman ŋgara zav mbui tɨv, gu fharav ne muuŋgiap, gu zumgum mba bigi ndiga vov Fhe Bakɨme phena bɨna vhen verav, ana nzuav shama muuŋgi. Gu mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kim, mbe na gari, gu Fhe Bakɨme nɨman ŋgarav, gu ki. Gu mba tugen gumgi vhɨrve na phorga kegi fhu, vhɨra mba tugen gumgi thari khɨkhɨm bakɨ the muuŋgi fhu.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 “Mba tugen Esia fhain kega ndagi Zudaiŋ, mbe fhura zav na suirigi. Mba nan suirigi gumgi, mbe kamen nan kɨv, mbe nduarira ntige zɨv, ndu nɨma thivgip, na suaŋv suaŋri.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Mbe maaŋ muuŋgip zegɨrga fhu, gu fhum mben buaadegi gumgi phorga nzuai, mbe na buni mbararagi. Gu pham buna thueŋ suaŋgirim, mbe nen ndu suanga. Mbe nen ndu suaŋv, gu mba muuŋgi bigɨna mbatɨgeŋ, mbe nen ndu suaŋri.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Gu buna bueŋra suaŋgim, mbe nen ndikndigi fhu. Gu mben rɨgar thɨgap, kaav khaŋ suaŋgi, ‘Gu khueŋ khothɨgi, guma rimgip, taagia khavɨrga. Mbe ntige nera nzuav na ndigap, nde wo buni nzuai ŋanen zɨgap, na nzuav nzuai.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Por mba buni nzuaim, Feriks nta mbararagi. Feriks, ana vhɨra gumgi gu mbigi Zisas khothɨgav ana zɨn vui tuav, ana vhɨra ana kaŋgi. Maaŋ muuŋgip, Por buni suaŋgia thugim, Feriks mbaram khaŋ Zudaiŋ ga nzuai, “Nde rargɨri.” Ana maaŋ mbe suaŋgiap, khaŋ mbe nzuai, “Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pana vhari Risias garari. Ana zirgɨrim, gu za nde buneŋ ndi thɨgar maanga.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ana mbe suaŋgiap khaŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pana nzuai, “Ndu Por ndi bɨna khɨngiri, ndu bigɨna thuen ana muuŋ thari. Ndu vhɨra ana kɨvntogi bigir ana nɨɨn saŋ muuŋrim, nde mbe thɨvɨ thari.”
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Rari mbari vhɨzgim, Feriks won muuŋ Drusiran kov, mani zi. Drusira, ana Zudar mbik ma. Mani zav, Feriks Porar kamgim, ana zim, ana anan buni mbari mbararagi. Por Zisas Krais khothɨgɨrga buni mbarir ana phorga nzuai.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Por ana phorga nzuav, tɨvir vhuuin muunga bunin ana nzuav, guma vhɨra tuituigip won kɨrɨ tɨvi gu bigi ganɨnganen ana phorga nzuav, vhɨra Fhe Bakɨme zumgum nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv nza suangane phorga ana nzuai. Ana nen Feriks ga nzuaim, Feriks ne mbararagiap, rivgi. Ana rivgiap, khaŋ Por ga nzuai, “Ndu ntige ŋgɨri! Gu zumgum tuk kɨrga, gu taagip ndu suaŋv kama ndi maanga.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Feriks maaŋ Por ga nzuav, ana vhɨra kha ndɨkndɨgar Por ga mbuav, ana rarga ki. Por ana raaŋ shɨv, ŋkɨɨa tharir ana nɨɨŋgirim, ana fhura ana fhɨrgirim, ana bɨna thav, ŋgɨgɨrga. Feriks mba ndɨkndɨgar Por ga mbuav, ana tugi vhɨrvera zav Porar kaaim, ana zav ana phorga nzuai.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ana maaŋ mbuav kim, mpari mpoveni vhɨzgim, Porsius Festus Feriks ŋana ndigap, Zudia fhaiŋ gari guman pana vhari ki. Mba tugen, Feriks Zudaiŋ ana ndikndigɨr zav, ana Por thɨvigim, ana bɨnara ki.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.