Atos 24
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ACF
1 Por Sisariara kim, meeŋthɨgi rari vhɨzgim, Fhe Bakɨme rotu gari guman pana Ananaias, mba Zudain gumgir pani gum, Romin tɨvi kaŋgi guma Terturusan kov, mbe Sisarian zergi. Mbe zergap, Por ga nzuav suanga buneŋ bun ŋgui gari guman pana vhari ga nzuai.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Mbe nen ŋgui gari guman pana vhari ga suaŋgim, ana mbaram Porar kamgim, ana za thɨgi. Ana za thɨgim, Terturus mbaram bunin ana sav ana nzuav nzuai. Ana khaŋ nzuai, “Gumana rum Feriks, ndu guigira nzan kurigim, nza mpirmpirɨga vhuuŋra muuŋgia kim, ntara bakɨ the nza fhain hɨgi fhu. Ndu vhɨra won ndɨkndɨgar vhuuŋ nza ntɨɨrir kurav, mba fhum mbatɨgi bigi, ndu nta muuŋgim, nta ntige nzerigi.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Guman rum Feriks, nza za wo fhain mba bigi gangiap, nzan ndavi guigira nzerigim, nza guigira ne nzuav ndun ndikndigi.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 “Gu vhɨra buni vhɨrver ndu suaŋ ndu suirav tuga mpeen kɨrga fhuvara. Gu khueŋ nzuav ndun nzai, ndu nzan korar muuŋgip, nzan buna tɨveŋra mbarararga.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nza kha guma garim, ana simtɨgi vhɨrve khavi. Ana za kha nuianan ki Zudaiŋ, ana za mbe phorga ntari khavi guma ma. Ana maaŋ mbuav, ana vhɨra mba nza thav wari shɨrav ki ntɨɨri, mbe kha zɨn mbe rɨgi, Nasaretiŋ. Ana mben guman pan ma.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Terturus ne nzuaim, mbe Zudaiŋ vhɨra anan kurav, nen Por ga sav, ana nzuai. Mbe za khaŋ nzuai, “Mba buni, nta za guigira buni guari ma.”
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Terturus mba buni suaŋgim, mba ŋgui gari guman pana vhari mba buni mbararagiap, mbaram won farve nɨɨŋkui, ana Por suangeŋ nzuav, ana maaŋ wo farve ga mbui. Ana maaŋ wo farve ga muuŋgim, Por ana farve gangiap, mbaram kama hegap, khaŋ nzuai, “Gu kaŋgi, ndu mpari vhɨrvera ndu kha gumgi gu mbigi buni ndi tɨgar mbai guman pan ki. Maaŋ muuŋgiap, nan ndava vhee guigira ndu buni ŋgarkargeŋ vuzvugi.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ndu tamtam mben nzanga, ndu khueŋ kaŋgirga, gu phɨk bavira raa phunini vov vhɨzgi, gu mba tugivigen, gu rotur muun zav Zerusareman ndagi.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Gu vugim, Zudaiŋ na garim, gu Fhe Bakɨme phena bɨna vhen, gu Zuda guma the phorga nzuav, ana dav, ana vhegi fhuvara. Mbe vhɨra na garim, gu gumgi gu mbigi thari, gu Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen phok the khavgi fhu. Gu vhɨra kha ŋgu bakɨme vhen gumgi gu mbigi thari fugap, phok the khavgi fhu. Zakɨra fhuvara!
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Mbe ntigem na nzuav nzuai buni, nta guigira buni fhuvara. Mbe vhɨra mbar na sav na nzuai buni, mbe gu muuŋgi tuav guara thueŋ khɨvarga, mbe nzuai buni nta guigira buni ma.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Guigira buneŋ khare. Mba Zisas khothɨgav ana zɨn vui tuav, mbe kha suambarar ana mbui, ‘harigi ntɨɨri ma.’ Gu tuav zɨn vov, gu nza won nzɨgir Fhe Bakɨme, gu ara rotu mbui. Gu mba Moses suaŋgi tɨvi, gu za nta khothɨgap, gu vhɨra Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi fhum khergi buni, gu vhɨra za nta khothɨgɨvra ki.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Gu nta khothɨgap, gu Fhe Bakɨme taagip mba vhɨzgi gumgi gu mbigi khavɨrgane, gu nen rarga ki. Ana tɨvir vhuuiŋ muuŋgi gumgi gu mbigi, mba tɨvi mbatɨgi ga muuŋgi gumgi gu mbigi, ana za taagi mbe khavgirga. Mbe vhɨra ne nzuav Fhe Bakɨme khothɨgap, ana rarga wari ki.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Gu maaŋ muuŋgiap won ndava havhargiap ki. Gu bigɨna mbatɨk thueŋ muuŋ thav, gu zazera nzerara Fhe Bakɨme nɨman kav, gu vhɨra kha gumgi gu mbigi nɨman ki.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Gu mpari mbarir harigi ŋguir kegap, zumgum gu taagia wo ntɨɨri han zɨgi. Gu ŋkɨɨa gu bigi mbari ndiga zav bigi sosuagi gumgi mbarir kurkurav, gu vhɨra Fhe Bakɨme nzuav shama mbui bigi mbari ndiga zɨgi.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Gu mba bigi ndigip, Fhe Bakɨme phena bɨna vhen ŋgirɨv, gu Fhe Bakɨme nɨman ŋgara zav mbui tɨv, gu fharav ne muuŋgiap, gu zumgum mba bigi ndiga vov Fhe Bakɨme phena bɨna vhen verav, ana nzuav shama muuŋgi. Gu mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kim, mbe na gari, gu Fhe Bakɨme nɨman ŋgarav, gu ki. Gu mba tugen gumgi vhɨrve na phorga kegi fhu, vhɨra mba tugen gumgi thari khɨkhɨm bakɨ the muuŋgi fhu.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 “Mba tugen Esia fhain kega ndagi Zudaiŋ, mbe fhura zav na suirigi. Mba nan suirigi gumgi, mbe kamen nan kɨv, mbe nduarira ntige zɨv, ndu nɨma thivgip, na suaŋv suaŋri.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Mbe maaŋ muuŋgip zegɨrga fhu, gu fhum mben buaadegi gumgi phorga nzuai, mbe na buni mbararagi. Gu pham buna thueŋ suaŋgirim, mbe nen ndu suanga. Mbe nen ndu suaŋv, gu mba muuŋgi bigɨna mbatɨgeŋ, mbe nen ndu suaŋri.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Gu buna bueŋra suaŋgim, mbe nen ndikndigi fhu. Gu mben rɨgar thɨgap, kaav khaŋ suaŋgi, ‘Gu khueŋ khothɨgi, guma rimgip, taagia khavɨrga. Mbe ntige nera nzuav na ndigap, nde wo buni nzuai ŋanen zɨgap, na nzuav nzuai.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Por mba buni nzuaim, Feriks nta mbararagi. Feriks, ana vhɨra gumgi gu mbigi Zisas khothɨgav ana zɨn vui tuav, ana vhɨra ana kaŋgi. Maaŋ muuŋgip, Por buni suaŋgia thugim, Feriks mbaram khaŋ Zudaiŋ ga nzuai, “Nde rargɨri.” Ana maaŋ mbe suaŋgiap, khaŋ mbe nzuai, “Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pana vhari Risias garari. Ana zirgɨrim, gu za nde buneŋ ndi thɨgar maanga.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ana mbe suaŋgiap khaŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pana nzuai, “Ndu Por ndi bɨna khɨngiri, ndu bigɨna thuen ana muuŋ thari. Ndu vhɨra ana kɨvntogi bigir ana nɨɨn saŋ muuŋrim, nde mbe thɨvɨ thari.”
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Rari mbari vhɨzgim, Feriks won muuŋ Drusiran kov, mani zi. Drusira, ana Zudar mbik ma. Mani zav, Feriks Porar kamgim, ana zim, ana anan buni mbari mbararagi. Por Zisas Krais khothɨgɨrga buni mbarir ana phorga nzuai.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Por ana phorga nzuav, tɨvir vhuuin muunga bunin ana nzuav, guma vhɨra tuituigip won kɨrɨ tɨvi gu bigi ganɨnganen ana phorga nzuav, vhɨra Fhe Bakɨme zumgum nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv nza suangane phorga ana nzuai. Ana nen Feriks ga nzuaim, Feriks ne mbararagiap, rivgi. Ana rivgiap, khaŋ Por ga nzuai, “Ndu ntige ŋgɨri! Gu zumgum tuk kɨrga, gu taagip ndu suaŋv kama ndi maanga.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Feriks maaŋ Por ga nzuav, ana vhɨra kha ndɨkndɨgar Por ga mbuav, ana rarga ki. Por ana raaŋ shɨv, ŋkɨɨa tharir ana nɨɨŋgirim, ana fhura ana fhɨrgirim, ana bɨna thav, ŋgɨgɨrga. Feriks mba ndɨkndɨgar Por ga mbuav, ana tugi vhɨrvera zav Porar kaaim, ana zav ana phorga nzuai.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Ana maaŋ mbuav kim, mpari mpoveni vhɨzgim, Porsius Festus Feriks ŋana ndigap, Zudia fhaiŋ gari guman pana vhari ki. Mba tugen, Feriks Zudaiŋ ana ndikndigɨr zav, ana Por thɨvigim, ana bɨnara ki.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.