Atos 23

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Por mbe nɨman thɨgap, mbaram purara mba buaadegi gumgir pani garav, khaŋ mbe nzuai, “Nde nan fegi, gu Fhe Bakɨme rɨmani nɨma ruav, gu won ndava vhee kaŋgi. Gu ana nɨman mbui tɨvi, nta nzerara zav gu ntige khar thɨgi. Gu wo kaŋgi, gu bigɨna mbatɨga thueŋ muuŋgi fhu.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Por maaŋ nzuaim, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan Ananaias, ana khaŋ mba Por han thivgi gumgi ga nzuai, “Nde ana thɨri phavik.”
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ana maaŋ nzuaim, Por khaŋ ana nzuai, “Fhe Bakɨme ndura shogirga! Ndu khaŋ muuŋgi, ndu bɨna mbatɨk ma. Mbe pena hurar ana hɨvgi, ndu mba fara muuŋgi. Mbe pena hurar ana hɨvgirim, gumgi mba ana khɨnan ki bigɨna mbatɨga gangirga tuktɨgi fhuvara. Ndu kha Moses suaŋgi tɨvi ga nzuav na nzuav nzuav, za khar perav ki. Gu ndu nzuai, ndu nduara Moses suaŋgi tɨvi phɨrgiap mbe nzuaim, mbe na shogi.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Por ne ana nzuaim, gumgi mbari Por han thivgia kav ne mbararagiap, kha nzambaren Por ga muuŋgi, “Ndu Fhe Bakɨmen rotu gari guman pan, ndu buna mbatɨgen ana nzuaire?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Mbe mba nzambaren Por ga muuŋgim, Por khaŋ mbe nzuai, “Nde nan fegi gu ŋgugi, gu mba guma Fhe Bakɨme rotu gari guman pan ki ne kaŋgi fhuvara. Gu maaŋ muuŋgiap pham muuŋgi. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ suaŋgi, ‘Nde won guman pan, nde buni mbatɨgir ana suaŋ thari.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Por khaŋ muuŋgiap, ana kaŋgi, mba buaadegi gumgi mbari, mbe Sadusiŋ gumgi ma. Mbe mbari, mbe Fherasiŋ ma. Ana maaŋ muuŋgiap mba buaadegi gumgir kɨɨav khaŋ mbe nzuai, “Nde nan fegi gu ŋgugi, gu Fherasi guma ma, gu Fherasin kam ma. Gu khueŋ khothɨgi, guma rimgip, zumgum taagi khavgirga. Mbe ntigem mba bigɨna nɨɨeŋra nzuav na nzuav nzuai.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Por mba kameŋ suaŋgim, mba Sadusiŋ gu Fherasiŋ ne nzuav wari dai kama bakɨme mbe rɨgar hɨgim, mba phok rɨgɨra wari shɨrigi.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Mbe khaŋ muuŋgiap, mbe Sadusiŋ khaŋ nzuai ntɨɨri ma, “Guma rimgi taagia khavi fhu.” Mbe vhɨra khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme enseri ki fhu, vhɨra ntuu ki fhu.” Mbe maaŋ nzuaim, mbe Fherasiŋ, mbe mba bigi khothɨgi, mba bigi ki.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Mbe maaŋ muuŋgiap, ne nzuav khɨrɨv kaav nzuai. Mba Zudaiŋ tɨvi kaŋgi gumgi mbari, mbe vhɨra Fherasi gumgi ma. Mbe thɨvgia khaŋ tɨga havhargiap khaŋ nzuai, “Nza kha guma garim, ana bigɨna mbatɨga thueŋ muuŋgi fhuvara. Ana ŋina the ana suaŋgim, ana nzuai o, Fhe Bakɨme enser the ana suaŋgim, ana nzuai thi?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Mbe mba tɨva mbuim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari mbe garim, mba Fherasiŋ gu Sadusiŋ wari dai, ntarar kam guigira vov kɨvgim, ana rivgiap, kha ndɨkndɨga mbui, “Kheiŋ muuŋv kɨv Por suigɨv, ana ŋgɨv warir nɨɨŋrim, ana kariregɨp, rimgirga.” Ana mba ndɨkndɨga muuŋgia thav, khaŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ga nzuai, “Nde ŋgirɨp Zudaiŋ farve tɨn Por ndigɨp, nde wo phena vhen ŋgirgɨri.”
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Mbe Por ndiga wari wo phenan vugim, mba raar kegap, mba maan kegap, mɨn thugim, mba raar kegap, maan Fhe Bakɨme Por han thɨgap khaŋ ana nzuai, “Ndu thɨgɨ havhargiri, ndu rɨvɨ thari. Ndu khaŋ tɨgap Zerusareman na buni vhuuiŋ bun suaŋgi. Ndu mba tɨvara ndu Roman na buni vhuuiŋ bun suaŋri.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Mba maan mɨn thugim, Zudaiŋ mbari wari fugap, Por shogirim, ana rɨmɨnga kama shogi. Mbe kama havhara nzuav khaŋ nzuai, “Nza guigira nzuai, kha vun ki Fhe Bakɨme nza kaŋgi, nza guigira Por shogirim, ana rimgirga, nza ntigem gura mban mbegɨrga fhu. Nza Por shogirim, ana rimgirga, nza za mban mbɨrga.”
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Mbe kameŋ suaŋgi Zudaiŋ, mben vhɨrve 40 kambarigi.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Mba gumgi, mbe vov, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba Zudain gumgir pani han vov, khaŋ mbe nzuai, “Nza kama havharar khaŋ nzuai, ‘Nza gura mban mbegɨrga tuktɨgi fhuvara. Nza khara muuŋgip kɨv, Por shogirim, ana rimgirim, nza mban mbɨrga.’
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Maaŋ muuŋgip, nde mba buaadegi gumgir panin kov, nde kama ndim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari ndi mbararim, ana Porar kov, nde han zirɨri. Nde ana guigɨp khaŋ ana suaŋri, ‘Nza Por tuituigɨp suaŋgi buni mbari ndɨɨriveŋ kaŋgi zav, anan nzan za mbui.’ Nza ana rargɨ kɨrga. Ana zɨv nden hɨr saŋ muunga, nza za ana shogirim, ana rimgirga.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Mbe maaŋ nzuaim, Por mbiga hɨrɨɨn kam, ana kav, mbe ana muun za nzuai kameŋ, ana ne mbararagi. Ana ne mbararagiap, mbaram vov, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ki phenan vugap, ne bun Por ga suaŋgi.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Por ne mbararagiap, mbaram mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari gɨmatɨva pana mben kamgim, ana ana han zim, ana khaŋ ana nzuai, “Ndu kha guman kaman kuv, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari han ŋgɨri. Ana buna muen ana suan za mbui.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Por nen ana suaŋgim, ana mba guman kaman kov, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari han vov khaŋ ana nzuai, “Mba phena tɨvanen ki guma, Por, nan kamgia khaŋ na nzuai, ‘Ndu kha guman kaman kuv, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari han ŋgɨri. Ana ana suanga buna mueŋ ki.’ ”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ana maaŋ ana suaŋgim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari mbaram mba guman kama harar suirav, ana kov mani gaar vugi. Mani gaar vugap nuanira kav, ana mba guman kaman nzav khaŋ ana nzuai, “Ndu thagɨna bunen na suan za mbui?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ana maaŋ ana nzuaim, mba guman kama mbaram khaŋ ana nzuai, “Mbe Zudaiŋ kama shogiap khaŋ nzuai, ‘Mbe ndun nzararim, ndu gurmaŋgip Porar kov mba buaadegi gumgir panin han ŋgirɨri.’ Mbe khaŋ nzuai, ‘Nza ana guigɨp khaŋ suanga, “Nza tuituigip Por kaŋgi saŋv ana nzanga.” ’
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Mbe maaŋ ndu suanga, ndu mbe buni mbarara thari. Mbe gumgi mbari, mbe vhɨrve 40 kambarigi. Mbe kama havharar khaŋ nzuai, ‘Nza mban mbegɨrga tuktɨgi fhuvara, nza Por shogirim, ana rimgirga, nza za mban mbɨrga.’ Mbe ne suaŋgiap nen ndu rarga mbur ki.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Mba guman kam nen mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari ga suaŋgim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pana vhari kama havharar khaŋ mba guman kama nzuai, “Ndu ŋgɨp, khaŋ harigi guma the suaŋ thari, gu mba bigeŋ bun ana suaŋgi.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari gɨmatɨva pana manin kamgim, mani ana han zim, ana khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko ŋgɨp, 200 ntari ga mbui gɨɨtɨvi ndigɨp, mbaram 70 ntari ga mbui gɨɨtɨvi thari phorgɨ ndigiri, mbe hozi ndigiri. Ŋko vhɨra harigi 200 ntari ga mbui gɨɨtɨvi thari phorgɨ ndigiri, mbe fugi suigiri. Ŋko mbe bevahegɨp, nde 9 kirok maan Sisarian ŋgirɨri.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Nde vhɨra Por hozi bevahegɨp, ana kuv, nde ruru vhuuŋra muuŋv, ŋgirɨp ŋgui gari guman pana vhari Feriks han ŋgirgɨri.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Mbe ŋgirɨ za mbuim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari gava kherav khaŋ nzuai,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Gu Krodius Risias, gu kha gava khergiap, ŋgui gari guman panan vhari Feriks ndi mbai. Raara vhuuŋ.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Mbe Zudaiŋ kha guman suirav, ana shogiri ana rɨmɨn za mbui. Gu mbararagi, mbe khaŋ nzuai, ‘Kha guma, ana Rom guma ma.’ Gu maaŋ muuŋgiap won ntari ga mbui gɨɨtɨvir kov vov, nza mbe tɨn ana ndigi.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Gu mbe ana sav, ana nzuai buna nɨɨeŋ kaŋgi zav, ana kov, mben buaadegi gumgir pani han vugap, mben nzarigi.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Gu mben nzarigim, mbe khaŋ nzuai, mbe won tɨvira nzuav ana nzuai. Mbe guigira ana rɨmɨnga bigɨna guara thueŋ gangia nzuav kake, nza ana shogi, ana rɨɨe o, nza ana ndi bɨna sue.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Gu maaŋ muuŋgiap ntige mbararagim, mbe mba guma shogirim, ana rɨmɨ zav nimra kama shogi. Gu maaŋ muuŋgiap vhemkora ana sarigim, ana ndu han mbar veri. Ana ndu han mbar verim, gu mba ana sav ana nzuav nzuai gumgi, gu mbe suaŋgi. Mbe ŋgirɨp ndu nɨman mba ana sav ana nzuav nzuai buni, mbe ntan ana suaŋrim, ndu mbe ana nzuav nzuai buni kaŋgirga.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari maaŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ga suaŋgim, mbe ana kameŋ zɨn vov, mba maaŋra Porar kov Antipatris ŋgu bakɨmen veri.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Mbe vergap, mba mɨtimanera mba hozi ga piigiap vergi ntari ga mbui gɨɨtɨvi, mbe Porar kov Sisaria ŋgu bakɨmen vergi. Mbe Porar ko verim, mba harigi ntari ga mbui gɨɨtɨvi, mbe taagiap Zerusareman wari wo phenan ndai.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Mba hozi ga piigiap ntari ga mbui gɨɨtɨvi, mbe Porar ko vera Sisarian hɨgap, mbaram mba gava ndiga vov, mba ŋgui gari guman pana vhari ga ndɨɨv, vhɨra Porar ko vov, ana nɨman thivgi.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Por mba ŋgui gari guman panan vhari nɨma thɨgim, ana mbaram mba gava gangiap, kha nzambaran Por ga muuŋgi. “Ndu maaŋgi fhaiŋ guma?” Por ana ŋgarkarav, khaŋ ana nzuai, “Gu Sirisia guma ma.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Por maaŋ nzuaim, ŋgui gari guman panan vhari khaŋ ana nzuai, “Kha bunin ndu sav ndu nzuai gumgi, mbe zɨv khaŋ hegɨrga, gu ndu buni mbarararga.” Ana ne suaŋgiap khaŋ nzuai, “Nde Por ndim ŋgui gari guman pana Herot muuŋgi phena khɨngiri.”
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.