Atos 23
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH
1 Por mbe nɨman thɨgap, mbaram purara mba buaadegi gumgir pani garav, khaŋ mbe nzuai, “Nde nan fegi, gu Fhe Bakɨme rɨmani nɨma ruav, gu won ndava vhee kaŋgi. Gu ana nɨman mbui tɨvi, nta nzerara zav gu ntige khar thɨgi. Gu wo kaŋgi, gu bigɨna mbatɨga thueŋ muuŋgi fhu.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Por maaŋ nzuaim, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan Ananaias, ana khaŋ mba Por han thivgi gumgi ga nzuai, “Nde ana thɨri phavik.”
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ana maaŋ nzuaim, Por khaŋ ana nzuai, “Fhe Bakɨme ndura shogirga! Ndu khaŋ muuŋgi, ndu bɨna mbatɨk ma. Mbe pena hurar ana hɨvgi, ndu mba fara muuŋgi. Mbe pena hurar ana hɨvgirim, gumgi mba ana khɨnan ki bigɨna mbatɨga gangirga tuktɨgi fhuvara. Ndu kha Moses suaŋgi tɨvi ga nzuav na nzuav nzuav, za khar perav ki. Gu ndu nzuai, ndu nduara Moses suaŋgi tɨvi phɨrgiap mbe nzuaim, mbe na shogi.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Por ne ana nzuaim, gumgi mbari Por han thivgia kav ne mbararagiap, kha nzambaren Por ga muuŋgi, “Ndu Fhe Bakɨmen rotu gari guman pan, ndu buna mbatɨgen ana nzuaire?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Mbe mba nzambaren Por ga muuŋgim, Por khaŋ mbe nzuai, “Nde nan fegi gu ŋgugi, gu mba guma Fhe Bakɨme rotu gari guman pan ki ne kaŋgi fhuvara. Gu maaŋ muuŋgiap pham muuŋgi. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ suaŋgi, ‘Nde won guman pan, nde buni mbatɨgir ana suaŋ thari.’ ”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Por khaŋ muuŋgiap, ana kaŋgi, mba buaadegi gumgi mbari, mbe Sadusiŋ gumgi ma. Mbe mbari, mbe Fherasiŋ ma. Ana maaŋ muuŋgiap mba buaadegi gumgir kɨɨav khaŋ mbe nzuai, “Nde nan fegi gu ŋgugi, gu Fherasi guma ma, gu Fherasin kam ma. Gu khueŋ khothɨgi, guma rimgip, zumgum taagi khavgirga. Mbe ntigem mba bigɨna nɨɨeŋra nzuav na nzuav nzuai.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Por mba kameŋ suaŋgim, mba Sadusiŋ gu Fherasiŋ ne nzuav wari dai kama bakɨme mbe rɨgar hɨgim, mba phok rɨgɨra wari shɨrigi.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Mbe khaŋ muuŋgiap, mbe Sadusiŋ khaŋ nzuai ntɨɨri ma, “Guma rimgi taagia khavi fhu.” Mbe vhɨra khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme enseri ki fhu, vhɨra ntuu ki fhu.” Mbe maaŋ nzuaim, mbe Fherasiŋ, mbe mba bigi khothɨgi, mba bigi ki.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Mbe maaŋ muuŋgiap, ne nzuav khɨrɨv kaav nzuai. Mba Zudaiŋ tɨvi kaŋgi gumgi mbari, mbe vhɨra Fherasi gumgi ma. Mbe thɨvgia khaŋ tɨga havhargiap khaŋ nzuai, “Nza kha guma garim, ana bigɨna mbatɨga thueŋ muuŋgi fhuvara. Ana ŋina the ana suaŋgim, ana nzuai o, Fhe Bakɨme enser the ana suaŋgim, ana nzuai thi?”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Mbe mba tɨva mbuim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari mbe garim, mba Fherasiŋ gu Sadusiŋ wari dai, ntarar kam guigira vov kɨvgim, ana rivgiap, kha ndɨkndɨga mbui, “Kheiŋ muuŋv kɨv Por suigɨv, ana ŋgɨv warir nɨɨŋrim, ana kariregɨp, rimgirga.” Ana mba ndɨkndɨga muuŋgia thav, khaŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ga nzuai, “Nde ŋgirɨp Zudaiŋ farve tɨn Por ndigɨp, nde wo phena vhen ŋgirgɨri.”
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Mbe Por ndiga wari wo phenan vugim, mba raar kegap, mba maan kegap, mɨn thugim, mba raar kegap, maan Fhe Bakɨme Por han thɨgap khaŋ ana nzuai, “Ndu thɨgɨ havhargiri, ndu rɨvɨ thari. Ndu khaŋ tɨgap Zerusareman na buni vhuuiŋ bun suaŋgi. Ndu mba tɨvara ndu Roman na buni vhuuiŋ bun suaŋri.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Mba maan mɨn thugim, Zudaiŋ mbari wari fugap, Por shogirim, ana rɨmɨnga kama shogi. Mbe kama havhara nzuav khaŋ nzuai, “Nza guigira nzuai, kha vun ki Fhe Bakɨme nza kaŋgi, nza guigira Por shogirim, ana rimgirga, nza ntigem gura mban mbegɨrga fhu. Nza Por shogirim, ana rimgirga, nza za mban mbɨrga.”
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Mbe kameŋ suaŋgi Zudaiŋ, mben vhɨrve 40 kambarigi.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Mba gumgi, mbe vov, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba Zudain gumgir pani han vov, khaŋ mbe nzuai, “Nza kama havharar khaŋ nzuai, ‘Nza gura mban mbegɨrga tuktɨgi fhuvara. Nza khara muuŋgip kɨv, Por shogirim, ana rimgirim, nza mban mbɨrga.’
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Maaŋ muuŋgip, nde mba buaadegi gumgir panin kov, nde kama ndim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari ndi mbararim, ana Porar kov, nde han zirɨri. Nde ana guigɨp khaŋ ana suaŋri, ‘Nza Por tuituigɨp suaŋgi buni mbari ndɨɨriveŋ kaŋgi zav, anan nzan za mbui.’ Nza ana rargɨ kɨrga. Ana zɨv nden hɨr saŋ muunga, nza za ana shogirim, ana rimgirga.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Mbe maaŋ nzuaim, Por mbiga hɨrɨɨn kam, ana kav, mbe ana muun za nzuai kameŋ, ana ne mbararagi. Ana ne mbararagiap, mbaram vov, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ki phenan vugap, ne bun Por ga suaŋgi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Por ne mbararagiap, mbaram mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari gɨmatɨva pana mben kamgim, ana ana han zim, ana khaŋ ana nzuai, “Ndu kha guman kaman kuv, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari han ŋgɨri. Ana buna muen ana suan za mbui.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Por nen ana suaŋgim, ana mba guman kaman kov, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari han vov khaŋ ana nzuai, “Mba phena tɨvanen ki guma, Por, nan kamgia khaŋ na nzuai, ‘Ndu kha guman kaman kuv, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari han ŋgɨri. Ana ana suanga buna mueŋ ki.’ ”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ana maaŋ ana suaŋgim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari mbaram mba guman kama harar suirav, ana kov mani gaar vugi. Mani gaar vugap nuanira kav, ana mba guman kaman nzav khaŋ ana nzuai, “Ndu thagɨna bunen na suan za mbui?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ana maaŋ ana nzuaim, mba guman kama mbaram khaŋ ana nzuai, “Mbe Zudaiŋ kama shogiap khaŋ nzuai, ‘Mbe ndun nzararim, ndu gurmaŋgip Porar kov mba buaadegi gumgir panin han ŋgirɨri.’ Mbe khaŋ nzuai, ‘Nza ana guigɨp khaŋ suanga, “Nza tuituigip Por kaŋgi saŋv ana nzanga.” ’
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Mbe maaŋ ndu suanga, ndu mbe buni mbarara thari. Mbe gumgi mbari, mbe vhɨrve 40 kambarigi. Mbe kama havharar khaŋ nzuai, ‘Nza mban mbegɨrga tuktɨgi fhuvara, nza Por shogirim, ana rimgirga, nza za mban mbɨrga.’ Mbe ne suaŋgiap nen ndu rarga mbur ki.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Mba guman kam nen mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari ga suaŋgim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pana vhari kama havharar khaŋ mba guman kama nzuai, “Ndu ŋgɨp, khaŋ harigi guma the suaŋ thari, gu mba bigeŋ bun ana suaŋgi.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari gɨmatɨva pana manin kamgim, mani ana han zim, ana khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko ŋgɨp, 200 ntari ga mbui gɨɨtɨvi ndigɨp, mbaram 70 ntari ga mbui gɨɨtɨvi thari phorgɨ ndigiri, mbe hozi ndigiri. Ŋko vhɨra harigi 200 ntari ga mbui gɨɨtɨvi thari phorgɨ ndigiri, mbe fugi suigiri. Ŋko mbe bevahegɨp, nde 9 kirok maan Sisarian ŋgirɨri.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Nde vhɨra Por hozi bevahegɨp, ana kuv, nde ruru vhuuŋra muuŋv, ŋgirɨp ŋgui gari guman pana vhari Feriks han ŋgirgɨri.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Mbe ŋgirɨ za mbuim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari gava kherav khaŋ nzuai,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Gu Krodius Risias, gu kha gava khergiap, ŋgui gari guman panan vhari Feriks ndi mbai. Raara vhuuŋ.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Mbe Zudaiŋ kha guman suirav, ana shogiri ana rɨmɨn za mbui. Gu mbararagi, mbe khaŋ nzuai, ‘Kha guma, ana Rom guma ma.’ Gu maaŋ muuŋgiap won ntari ga mbui gɨɨtɨvir kov vov, nza mbe tɨn ana ndigi.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Gu mbe ana sav, ana nzuai buna nɨɨeŋ kaŋgi zav, ana kov, mben buaadegi gumgir pani han vugap, mben nzarigi.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Gu mben nzarigim, mbe khaŋ nzuai, mbe won tɨvira nzuav ana nzuai. Mbe guigira ana rɨmɨnga bigɨna guara thueŋ gangia nzuav kake, nza ana shogi, ana rɨɨe o, nza ana ndi bɨna sue.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Gu maaŋ muuŋgiap ntige mbararagim, mbe mba guma shogirim, ana rɨmɨ zav nimra kama shogi. Gu maaŋ muuŋgiap vhemkora ana sarigim, ana ndu han mbar veri. Ana ndu han mbar verim, gu mba ana sav ana nzuav nzuai gumgi, gu mbe suaŋgi. Mbe ŋgirɨp ndu nɨman mba ana sav ana nzuav nzuai buni, mbe ntan ana suaŋrim, ndu mbe ana nzuav nzuai buni kaŋgirga.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari maaŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ga suaŋgim, mbe ana kameŋ zɨn vov, mba maaŋra Porar kov Antipatris ŋgu bakɨmen veri.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Mbe vergap, mba mɨtimanera mba hozi ga piigiap vergi ntari ga mbui gɨɨtɨvi, mbe Porar kov Sisaria ŋgu bakɨmen vergi. Mbe Porar ko verim, mba harigi ntari ga mbui gɨɨtɨvi, mbe taagiap Zerusareman wari wo phenan ndai.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Mba hozi ga piigiap ntari ga mbui gɨɨtɨvi, mbe Porar ko vera Sisarian hɨgap, mbaram mba gava ndiga vov, mba ŋgui gari guman pana vhari ga ndɨɨv, vhɨra Porar ko vov, ana nɨman thivgi.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Por mba ŋgui gari guman panan vhari nɨma thɨgim, ana mbaram mba gava gangiap, kha nzambaran Por ga muuŋgi. “Ndu maaŋgi fhaiŋ guma?” Por ana ŋgarkarav, khaŋ ana nzuai, “Gu Sirisia guma ma.”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Por maaŋ nzuaim, ŋgui gari guman panan vhari khaŋ ana nzuai, “Kha bunin ndu sav ndu nzuai gumgi, mbe zɨv khaŋ hegɨrga, gu ndu buni mbarararga.” Ana ne suaŋgiap khaŋ nzuai, “Nde Por ndim ŋgui gari guman pana Herot muuŋgi phena khɨngiri.”
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.