Atos 23
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA
1 Por mbe nɨman thɨgap, mbaram purara mba buaadegi gumgir pani garav, khaŋ mbe nzuai, “Nde nan fegi, gu Fhe Bakɨme rɨmani nɨma ruav, gu won ndava vhee kaŋgi. Gu ana nɨman mbui tɨvi, nta nzerara zav gu ntige khar thɨgi. Gu wo kaŋgi, gu bigɨna mbatɨga thueŋ muuŋgi fhu.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Por maaŋ nzuaim, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan Ananaias, ana khaŋ mba Por han thivgi gumgi ga nzuai, “Nde ana thɨri phavik.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ana maaŋ nzuaim, Por khaŋ ana nzuai, “Fhe Bakɨme ndura shogirga! Ndu khaŋ muuŋgi, ndu bɨna mbatɨk ma. Mbe pena hurar ana hɨvgi, ndu mba fara muuŋgi. Mbe pena hurar ana hɨvgirim, gumgi mba ana khɨnan ki bigɨna mbatɨga gangirga tuktɨgi fhuvara. Ndu kha Moses suaŋgi tɨvi ga nzuav na nzuav nzuav, za khar perav ki. Gu ndu nzuai, ndu nduara Moses suaŋgi tɨvi phɨrgiap mbe nzuaim, mbe na shogi.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Por ne ana nzuaim, gumgi mbari Por han thivgia kav ne mbararagiap, kha nzambaren Por ga muuŋgi, “Ndu Fhe Bakɨmen rotu gari guman pan, ndu buna mbatɨgen ana nzuaire?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Mbe mba nzambaren Por ga muuŋgim, Por khaŋ mbe nzuai, “Nde nan fegi gu ŋgugi, gu mba guma Fhe Bakɨme rotu gari guman pan ki ne kaŋgi fhuvara. Gu maaŋ muuŋgiap pham muuŋgi. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ suaŋgi, ‘Nde won guman pan, nde buni mbatɨgir ana suaŋ thari.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Por khaŋ muuŋgiap, ana kaŋgi, mba buaadegi gumgi mbari, mbe Sadusiŋ gumgi ma. Mbe mbari, mbe Fherasiŋ ma. Ana maaŋ muuŋgiap mba buaadegi gumgir kɨɨav khaŋ mbe nzuai, “Nde nan fegi gu ŋgugi, gu Fherasi guma ma, gu Fherasin kam ma. Gu khueŋ khothɨgi, guma rimgip, zumgum taagi khavgirga. Mbe ntigem mba bigɨna nɨɨeŋra nzuav na nzuav nzuai.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Por mba kameŋ suaŋgim, mba Sadusiŋ gu Fherasiŋ ne nzuav wari dai kama bakɨme mbe rɨgar hɨgim, mba phok rɨgɨra wari shɨrigi.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Mbe khaŋ muuŋgiap, mbe Sadusiŋ khaŋ nzuai ntɨɨri ma, “Guma rimgi taagia khavi fhu.” Mbe vhɨra khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme enseri ki fhu, vhɨra ntuu ki fhu.” Mbe maaŋ nzuaim, mbe Fherasiŋ, mbe mba bigi khothɨgi, mba bigi ki.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Mbe maaŋ muuŋgiap, ne nzuav khɨrɨv kaav nzuai. Mba Zudaiŋ tɨvi kaŋgi gumgi mbari, mbe vhɨra Fherasi gumgi ma. Mbe thɨvgia khaŋ tɨga havhargiap khaŋ nzuai, “Nza kha guma garim, ana bigɨna mbatɨga thueŋ muuŋgi fhuvara. Ana ŋina the ana suaŋgim, ana nzuai o, Fhe Bakɨme enser the ana suaŋgim, ana nzuai thi?”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Mbe mba tɨva mbuim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari mbe garim, mba Fherasiŋ gu Sadusiŋ wari dai, ntarar kam guigira vov kɨvgim, ana rivgiap, kha ndɨkndɨga mbui, “Kheiŋ muuŋv kɨv Por suigɨv, ana ŋgɨv warir nɨɨŋrim, ana kariregɨp, rimgirga.” Ana mba ndɨkndɨga muuŋgia thav, khaŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ga nzuai, “Nde ŋgirɨp Zudaiŋ farve tɨn Por ndigɨp, nde wo phena vhen ŋgirgɨri.”
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Mbe Por ndiga wari wo phenan vugim, mba raar kegap, mba maan kegap, mɨn thugim, mba raar kegap, maan Fhe Bakɨme Por han thɨgap khaŋ ana nzuai, “Ndu thɨgɨ havhargiri, ndu rɨvɨ thari. Ndu khaŋ tɨgap Zerusareman na buni vhuuiŋ bun suaŋgi. Ndu mba tɨvara ndu Roman na buni vhuuiŋ bun suaŋri.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Mba maan mɨn thugim, Zudaiŋ mbari wari fugap, Por shogirim, ana rɨmɨnga kama shogi. Mbe kama havhara nzuav khaŋ nzuai, “Nza guigira nzuai, kha vun ki Fhe Bakɨme nza kaŋgi, nza guigira Por shogirim, ana rimgirga, nza ntigem gura mban mbegɨrga fhu. Nza Por shogirim, ana rimgirga, nza za mban mbɨrga.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Mbe kameŋ suaŋgi Zudaiŋ, mben vhɨrve 40 kambarigi.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Mba gumgi, mbe vov, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba Zudain gumgir pani han vov, khaŋ mbe nzuai, “Nza kama havharar khaŋ nzuai, ‘Nza gura mban mbegɨrga tuktɨgi fhuvara. Nza khara muuŋgip kɨv, Por shogirim, ana rimgirim, nza mban mbɨrga.’
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Maaŋ muuŋgip, nde mba buaadegi gumgir panin kov, nde kama ndim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari ndi mbararim, ana Porar kov, nde han zirɨri. Nde ana guigɨp khaŋ ana suaŋri, ‘Nza Por tuituigɨp suaŋgi buni mbari ndɨɨriveŋ kaŋgi zav, anan nzan za mbui.’ Nza ana rargɨ kɨrga. Ana zɨv nden hɨr saŋ muunga, nza za ana shogirim, ana rimgirga.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Mbe maaŋ nzuaim, Por mbiga hɨrɨɨn kam, ana kav, mbe ana muun za nzuai kameŋ, ana ne mbararagi. Ana ne mbararagiap, mbaram vov, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ki phenan vugap, ne bun Por ga suaŋgi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Por ne mbararagiap, mbaram mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari gɨmatɨva pana mben kamgim, ana ana han zim, ana khaŋ ana nzuai, “Ndu kha guman kaman kuv, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari han ŋgɨri. Ana buna muen ana suan za mbui.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Por nen ana suaŋgim, ana mba guman kaman kov, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari han vov khaŋ ana nzuai, “Mba phena tɨvanen ki guma, Por, nan kamgia khaŋ na nzuai, ‘Ndu kha guman kaman kuv, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari han ŋgɨri. Ana ana suanga buna mueŋ ki.’ ”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ana maaŋ ana suaŋgim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari mbaram mba guman kama harar suirav, ana kov mani gaar vugi. Mani gaar vugap nuanira kav, ana mba guman kaman nzav khaŋ ana nzuai, “Ndu thagɨna bunen na suan za mbui?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ana maaŋ ana nzuaim, mba guman kama mbaram khaŋ ana nzuai, “Mbe Zudaiŋ kama shogiap khaŋ nzuai, ‘Mbe ndun nzararim, ndu gurmaŋgip Porar kov mba buaadegi gumgir panin han ŋgirɨri.’ Mbe khaŋ nzuai, ‘Nza ana guigɨp khaŋ suanga, “Nza tuituigip Por kaŋgi saŋv ana nzanga.” ’
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Mbe maaŋ ndu suanga, ndu mbe buni mbarara thari. Mbe gumgi mbari, mbe vhɨrve 40 kambarigi. Mbe kama havharar khaŋ nzuai, ‘Nza mban mbegɨrga tuktɨgi fhuvara, nza Por shogirim, ana rimgirga, nza za mban mbɨrga.’ Mbe ne suaŋgiap nen ndu rarga mbur ki.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Mba guman kam nen mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari ga suaŋgim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pana vhari kama havharar khaŋ mba guman kama nzuai, “Ndu ŋgɨp, khaŋ harigi guma the suaŋ thari, gu mba bigeŋ bun ana suaŋgi.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari gɨmatɨva pana manin kamgim, mani ana han zim, ana khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko ŋgɨp, 200 ntari ga mbui gɨɨtɨvi ndigɨp, mbaram 70 ntari ga mbui gɨɨtɨvi thari phorgɨ ndigiri, mbe hozi ndigiri. Ŋko vhɨra harigi 200 ntari ga mbui gɨɨtɨvi thari phorgɨ ndigiri, mbe fugi suigiri. Ŋko mbe bevahegɨp, nde 9 kirok maan Sisarian ŋgirɨri.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Nde vhɨra Por hozi bevahegɨp, ana kuv, nde ruru vhuuŋra muuŋv, ŋgirɨp ŋgui gari guman pana vhari Feriks han ŋgirgɨri.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Mbe ŋgirɨ za mbuim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari gava kherav khaŋ nzuai,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gu Krodius Risias, gu kha gava khergiap, ŋgui gari guman panan vhari Feriks ndi mbai. Raara vhuuŋ.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mbe Zudaiŋ kha guman suirav, ana shogiri ana rɨmɨn za mbui. Gu mbararagi, mbe khaŋ nzuai, ‘Kha guma, ana Rom guma ma.’ Gu maaŋ muuŋgiap won ntari ga mbui gɨɨtɨvir kov vov, nza mbe tɨn ana ndigi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Gu mbe ana sav, ana nzuai buna nɨɨeŋ kaŋgi zav, ana kov, mben buaadegi gumgir pani han vugap, mben nzarigi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Gu mben nzarigim, mbe khaŋ nzuai, mbe won tɨvira nzuav ana nzuai. Mbe guigira ana rɨmɨnga bigɨna guara thueŋ gangia nzuav kake, nza ana shogi, ana rɨɨe o, nza ana ndi bɨna sue.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Gu maaŋ muuŋgiap ntige mbararagim, mbe mba guma shogirim, ana rɨmɨ zav nimra kama shogi. Gu maaŋ muuŋgiap vhemkora ana sarigim, ana ndu han mbar veri. Ana ndu han mbar verim, gu mba ana sav ana nzuav nzuai gumgi, gu mbe suaŋgi. Mbe ŋgirɨp ndu nɨman mba ana sav ana nzuav nzuai buni, mbe ntan ana suaŋrim, ndu mbe ana nzuav nzuai buni kaŋgirga.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan vhari maaŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ga suaŋgim, mbe ana kameŋ zɨn vov, mba maaŋra Porar kov Antipatris ŋgu bakɨmen veri.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Mbe vergap, mba mɨtimanera mba hozi ga piigiap vergi ntari ga mbui gɨɨtɨvi, mbe Porar kov Sisaria ŋgu bakɨmen vergi. Mbe Porar ko verim, mba harigi ntari ga mbui gɨɨtɨvi, mbe taagiap Zerusareman wari wo phenan ndai.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Mba hozi ga piigiap ntari ga mbui gɨɨtɨvi, mbe Porar ko vera Sisarian hɨgap, mbaram mba gava ndiga vov, mba ŋgui gari guman pana vhari ga ndɨɨv, vhɨra Porar ko vov, ana nɨman thivgi.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Por mba ŋgui gari guman panan vhari nɨma thɨgim, ana mbaram mba gava gangiap, kha nzambaran Por ga muuŋgi. “Ndu maaŋgi fhaiŋ guma?” Por ana ŋgarkarav, khaŋ ana nzuai, “Gu Sirisia guma ma.”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Por maaŋ nzuaim, ŋgui gari guman panan vhari khaŋ ana nzuai, “Kha bunin ndu sav ndu nzuai gumgi, mbe zɨv khaŋ hegɨrga, gu ndu buni mbarararga.” Ana ne suaŋgiap khaŋ nzuai, “Nde Por ndim ŋgui gari guman pana Herot muuŋgi phena khɨngiri.”
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.