Atos 21
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI
1 Nza maaŋ mba gumgir pani thav, kema regim, kem maaŋ thav sigi. Mba kem maaŋ thav sigap, za vo Kos rɨgɨkɨrigen vugi. Nza maaŋ thav wari wom siga vov, Rodes rɨgɨkɨrigen vegi. Nza niŋgen vegap, maaŋ thav vov, Patara ŋgu bakɨmen vegi.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Nza vov, Pataran vegap, kema mbe garim, ana sigɨp Fonisia fhain ŋgɨr za mbuim, nza maam fo ana maaŋgim, ana maaŋ nza khɨga sigi.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Mba kem nza kɨga siga vuim, nza Saiprus rɨgɨkɨrige garim, niŋge nza ŋkɨn haren thɨga kim, nza niŋge kambara vui. Nza vov, Siria fhain hegi. Nza Siria fhain hega vov, Tair ŋgu bakɨmen nimndigi ndi sur zav vov, Tair ŋgu bakɨme phorgi.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Nza maam Tair phorgav, nza vov, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari. Nza maam mbe phorga harathɨgi rarir kegi. Nza maaŋ mbe phorga kim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar mbe rugim, mbe khaŋ Por ga nzuai, “Ndu Zerusareman naaŋ thari.”
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nza Tairan kim, kem maaŋ thav sir za mbuim, nza Tair ŋgu bakɨme thav veri. Nza verim, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe wari won muuiŋ gum tarir kov, nzan kov mba ŋgu bakɨme thav kɨrar hegap, veri. Mbe nzan kov, verav mbasɨk taan vergim, nza maam thɨvi phɨra fegap, nza mbe phorga Fhe Bakɨme phorga nzuai.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Nza maam Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, mbe nzan harir suigim, nza mben harir suigiap, nza maaŋ fo keman maaŋgiap wari vuim, mbe taagia wari wo phenin vui.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nza maam Tair tha vov, Toremes ŋgu bakɨme phorgi. Nza maaŋ phorgap, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi harir suigi. Nza mbe harir suigap, raa bavira mbe phorga maaŋ kegi.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Nza maaŋ kegap, mba mɨtimanera maaŋ thav, khavgiap, wari vui. Nza vov, Sisaria ŋgu bakɨme phorgi. Nza Sisaria phorgav, wari vov, Firip phenan vegi. Firip, ana Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai guma mbe ma. Nza ana phorga ki. Firip vhɨra Zisas mba farasarigi 12 thɨgi ŋaara gumgir kurkurigi, harathɨgi gumgir rɨgar ki guma mbe ma.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Firip, ana vhɨra fethɨgi ŋkarmbigi ki. Mbe mani ga rɨgi fhuvara. Mbe nzɨɨrira kav, mbe vhɨra Fhe Bakɨmen kaathoorir gumgi nzuai fara muuŋgiap, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nza rari mbari phorgap Sisarian kim, Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma mbe, ana zɨ Agabus, ana Zudian kegap, Sisarian zergi.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ana zergap, zav nzan han zɨgap, Por ret ndigap, wo suani gum harani kegap, khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar khaŋ nzuai, ‘Zerusareman ki Zudaiŋ, mbe kha tɨvara kha ret namkaman muuŋgip, ana ndi, harigi ŋguir gumgi farve khɨngirga.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Nza ne mbararagiap, nza mba ŋgun ki gumgi gu mbigi phorgap, nza khaŋ tɨgap Zerusareman naangen Por thɨvi.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Nza Por thɨvim, Por nza ŋgarkarav khaŋ nza nzuai, “Nde thaŋ nzuav nziav, nan ndɨkndɨgar farfagi? Gu mbe nan suirav, na kɨrgane vuzvugira khar ki. Gu vhɨra Zerusareman naaŋv rimgip, Guma Bakɨme Zisas zɨ ndi vun kuamkuargane vuzvugi.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Nza Por thɨvav ana nzuaim, Por Zerusareman naan zav khaŋ tɨga havhargim, nza wom ana thɨvɨrgeŋ thagi. Nza thav, khaŋ ana nzuai, “Fhe Bakɨme vuzvuk ma. Ana mba bigeŋ vuzvugi ne hɨr za mbui, ne mbar hɨ.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Nza Sisariara kim, rari mbari vhɨzgim, nza bigi bevahegap, Sisaria thav Zerusareman ndai.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Nza Sisaria thav, Zerusareman ndaim, maaŋ Sisarian Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi mbari nza phorga ndai. Mbe nzan ko vov, Nason phenan vugi. Nason, ana Saiprus guma ma. Ana fhum guarara, ana Zisas zɨn vui guma ki. Mbe nzan ko vov, ana phena tɨgim, nza ana phenan ki.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nza nda vov, Zerusareman hegim, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe zav nzan ndikndigi.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nza Zerusarem ndav, mɨtimanera Por nzan kov, Zems ganɨ za vui. Nza Zems ganɨ za vuim, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari gumgir pani, mbe vhɨra zav mba tugar nza phorga Zems phenan phoga vhuigi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Mbe nza phorga phoga vhuigim, Por mben ndikndigap, raar vhuun mbe nɨɨŋgiap, mbaram Fhe Bakɨme anan kurkurav ŋkasŋkar ana ndɨɨim, ana harigi ŋgui phorga muuŋgi bigi, ana za ntan mbe neŋgi.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari gumgir pani Por suaŋgi buni mbararagiap, mbe Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuagi. Mbe Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuav, khaŋ Por ga nzuai, “Nzan fek, ndu kaŋgi, mbarkɨrga tausen Zudaiŋ, mbe za Zisas khothɨgi. Mbe khaŋ muuŋgiap, mbe za Moses suaŋgi tɨvi, mbe khaŋ tɨga havhargiap, nta zɨn vui.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Mbe nta zɨn vuim, gumgi mbari, mbe ndu nzuav khaŋ mbe nzuai, ‘Por harigi ŋguir ki Zudaiŋ, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde Moses suaŋgi tɨvi, nde nta zɨn ŋgɨ thari.” Ndu maaŋ mbe nzuav khaŋ mbe nzuai, “Nde won tarir fooŋ thari. Nde vhɨra Moses fhum muun za suaŋgi tɨvi, nde wom nta zɨn ŋgɨ thari.” ’
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Mbe maaŋ ndu nzuai ne, nza ne kaŋgi. Mbe ntigem ndu Zerusareman ndagi ne mbararagip, ne suaŋv ndu suaŋrim, nza ram muuŋrie?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Mbe maaŋ ana suaŋgiap, thav khaŋ Por ga nzuai, “Nza tɨva mueŋ kaŋgi. Ndu ne zɨn ŋgɨri. Nzan fethɨgi gumgi, mbe fhum kama havharar bigɨn muen Fhe Bakɨme phorga suaŋgi.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ndu mba fethɨgi gumgi, ndu mbe ndigɨp, nde Fhe Bakɨme nɨman ŋgarigi tɨvar muuŋgiri. Ndu vhɨra mbe Fhe Bakɨme suaŋv shaman muunga bigi, ndu nta vhezgirim, mbe won pani shɨvkorgiri. Ndu maaŋ muuŋgirga, kha gumgi gu mbigi khaŋ suanga, mbe khar ndu nzuai buni, nta guigira buni fhuvara. Ndu Moses suaŋgi tɨvi zɨn vui guma ma.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 “Nza fhum mba harigi ŋgui gumgi gu mbigi, mbe Zisas khothɨgi, nza gava khergiap, mbe ndi mbav, nza mba fhum suaŋgi buni, nza ntan mbe suaŋgi. Nza mba gavar khaŋ mbe suaŋgi, ‘Nde tuituigira wari ganɨri. Nde guma the nduara won farver tuma kargip, ana nɨman tɨgɨrga sɨk, nde ana mbɨ thari. Nde vhɨra vɨzɨnan mbɨ thari. Nde vhɨra guma fhɨrar fagim, rimgiap, vɨzɨn korgia ndavar vergi sɨk, nde vhɨra ana mbɨ thari. Nde vhɨra ruarir gumgi gu mbigi wari kɨmɨ thari.’ ”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Mbe maaŋ Por ga suaŋgim, Por mba kama havharar Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap fethɨgi gumgi ndigi. Mba mɨtimanera, Por mbe phorgap Fhe Bakɨme nɨma ŋgara zav mbe mba suaŋgi tɨvi, mbe za nta muuŋgi. Mbe mba tɨvi ga muuŋgiap, Por vov, Fhe Bakɨmen Phena bɨna vhen vergap, Fhe Bakɨme Phenan ŋaara guma phorga nzuai. Ana khaŋ nzuai, “Nza Fhe Bakɨme nɨman ŋgararga tɨvi, nza nta muuŋgia thugi. Nza harathɨgi rari vhɨzgirim, nza zɨv, shaman muunga.”
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Por Zerusareman ndav kim, harathɨgi rari vhɨzɨ za mbuim, Zudaiŋ mbari, mbe Esia fhain kega Zerusareman ndav, Por garim, ana Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kim, mbe mbaram vov, mba gumgi gu mbigi ndavi ga sav, mbe ndavi khavim, mbe Por ga vhegi. Mbe Por ga vhegap, hegap, anan suirigi.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Mbe ana suirav, khɨrɨv kaav, khaŋ nzuai, “Nde Isreriŋ gumgi, nde nzan kurari. Kha guma ana za kha ŋguir ki gumgi ga nzuav, nza ntɨɨri ndi nɨɨn mpɨɨv, vhɨra Moses suaŋgi tɨvi, ana vhɨra nta mbevav, ana vhɨra Fhe Bakɨmen Phena ndi nɨɨn pɨɨŋgi. Ana mba tɨvara muuŋgi fhuvara. Ana vhɨra mba Grikin kov zim, mbe vhɨra zav Fhe Bakɨmen phena bɨna vhen zerav, Fhe Bakɨme won mbuigi ŋaneŋ ga muuŋgim, ne Fhe Bakɨme nɨman nzaŋnzaŋgi.” Mbe mba bunin Por ga nzuai.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Mbe khaŋ muuŋgiap, mba bunin Por ga nzuai, mbe fhum Efesus guma Trofimus garim, ana Por phorga Zerusareman kegim, mbe khueŋ ndɨkndɨgi, Por anan kov Fhe Bakɨme phena bɨna vhen vergi thi?
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Mba gumgi gu mbigi mba buni mbararagiap, Zerusareman ki gumgi gu mbigi, mbe za ŋgava mbatɨga muuŋgi. Mbe ŋgava mbatɨga muuŋgiap, mba gumgi gu mbigi, mbe za khuafua zav, za wari fugi. Mbe wari fugap, Por suirav, ana ŋgɨrga Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kegap kɨrar hi. Mbe ana ŋgɨrga kɨrar hav, vhemkora mbe Fhe Bakɨmen phena bɨna vhen veri thɨɨ, mbe za nta puigi.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Mbe thɨɨ za nta puigap, mba gumgi, mbe Por shogirim, ana rimgir zav ana shogim, mba Roman ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan mba kameŋ mbararagi. Ana khueŋ mbararagi, mba Zerusareman ki gumgi gu mbigi, mbe ntara mbuav tamtam wari shogi.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ana maaŋ suaŋgia hɨgap, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ndigap, mbe gari gumgir pani ndigap mbe khuafuigap, mba gumgi gu mbigi vhɨrve ki ŋanen veri. Mbe zerim, Zudaiŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pana garim, ana won ntari ga mbui gɨɨtɨvir kov zerim, mbe Por shogɨ thav wari fhura ki.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Mbe fhura kim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan zav, Por han zɨgap, ana suirav, mbaram mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ga nzuaim, mbe shen phuninin ana kegi. Mbe ana kegim, ana kha nzambaran Zudaiŋ ga muuŋgi. “Khe the khare? Ana ram mbui bigeŋ muuŋgi?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Mba gumgi gu mbigi vhɨrve maaŋ kav khɨrɨv kaav, tamtam buni nzuai. Mbe khɨkhɨma bakɨme mbuim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan tuituigiap mba buna nɨɨeŋ mbararagi fhuvara. Ana maaŋ muuŋgia thav, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ga nzuaim, mbe Por ndigap wari wo phenan vui.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Mbe vov, wari wo phena sarve thɨman hav garim, mba gumgi gu mbigi Por shogirim, ana rimgir zav khaŋ tɨga havhargi. Mbe havhargim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi Por suirav, vunfegap, ana ndiga vui.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Mbe ana ndiga vuim, gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe zɨn vov, khɨrɨv kaav, khaŋ nzuai, “Nza ana shogirim, ana rimgirga.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi Por ndiga wari won phena vhen ŋgirɨ za mbuim, Por mbaram Grikin kaman khaŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pana nzuai, “Gu buna thuen ndu suaŋrie?” Por maaŋ ana nzuaim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan ana nzerigi, “Ai, ndu Grikin kama kaŋgire?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ai, gu khueŋ ndɨkndɨgi, ndu kha Idzɨp guma, ndu fhum mba ntara bakɨme khavgiap, 4,000 gumgi ndigi, mbe ntari ga mbui kozin ntari ga mbui. Ndu mbe ndigap, zomzorap, nza Romiŋ, nde nzan ntari ga mbui gɨɨtɨvi phorga shogim, nde vhɨzgi. Ndura mben kov mba gumgi ki fhuv ŋanen vugi gumara khare thi?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ana ne nzuaim, Por khaŋ ana nzuai, “Gu Zuda guma ma. Gu Sirisia fhain Tarsus guma ma. Nan ŋgu bakɨme, ana zɨ ki ŋgu ma. Ena, ndu guman vhuuŋ ma. Gu guigira ndun nzai, gu mbu gumgi gu mbigi phorgɨv suan za mbui.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Por maaŋ nzuaim, ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan, ana khɨrigi. Ana Por khɨrigim, Por mba phena sarvera thɨgap, won farvera mba gumgi gu mbigi khakhaigi, mbe won thɨɨri pɨnɨ zav, ana maaŋ mbe mbui. Ana maaŋ mbe mbuim, mbe za wari wo thɨɨri pɨngi. Mbe za vhuagim, Por mbaram Hibruin kama rugap, khaŋ mbe nzuai,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.