Atos 21

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nza maaŋ mba gumgir pani thav, kema regim, kem maaŋ thav sigi. Mba kem maaŋ thav sigap, za vo Kos rɨgɨkɨrigen vugi. Nza maaŋ thav wari wom siga vov, Rodes rɨgɨkɨrigen vegi. Nza niŋgen vegap, maaŋ thav vov, Patara ŋgu bakɨmen vegi.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Nza vov, Pataran vegap, kema mbe garim, ana sigɨp Fonisia fhain ŋgɨr za mbuim, nza maam fo ana maaŋgim, ana maaŋ nza khɨga sigi.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Mba kem nza kɨga siga vuim, nza Saiprus rɨgɨkɨrige garim, niŋge nza ŋkɨn haren thɨga kim, nza niŋge kambara vui. Nza vov, Siria fhain hegi. Nza Siria fhain hega vov, Tair ŋgu bakɨmen nimndigi ndi sur zav vov, Tair ŋgu bakɨme phorgi.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Nza maam Tair phorgav, nza vov, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari. Nza maam mbe phorga harathɨgi rarir kegi. Nza maaŋ mbe phorga kim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar mbe rugim, mbe khaŋ Por ga nzuai, “Ndu Zerusareman naaŋ thari.”
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Nza Tairan kim, kem maaŋ thav sir za mbuim, nza Tair ŋgu bakɨme thav veri. Nza verim, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe wari won muuiŋ gum tarir kov, nzan kov mba ŋgu bakɨme thav kɨrar hegap, veri. Mbe nzan kov, verav mbasɨk taan vergim, nza maam thɨvi phɨra fegap, nza mbe phorga Fhe Bakɨme phorga nzuai.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Nza maam Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, mbe nzan harir suigim, nza mben harir suigiap, nza maaŋ fo keman maaŋgiap wari vuim, mbe taagia wari wo phenin vui.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Nza maam Tair tha vov, Toremes ŋgu bakɨme phorgi. Nza maaŋ phorgap, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi harir suigi. Nza mbe harir suigap, raa bavira mbe phorga maaŋ kegi.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Nza maaŋ kegap, mba mɨtimanera maaŋ thav, khavgiap, wari vui. Nza vov, Sisaria ŋgu bakɨme phorgi. Nza Sisaria phorgav, wari vov, Firip phenan vegi. Firip, ana Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai guma mbe ma. Nza ana phorga ki. Firip vhɨra Zisas mba farasarigi 12 thɨgi ŋaara gumgir kurkurigi, harathɨgi gumgir rɨgar ki guma mbe ma.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Firip, ana vhɨra fethɨgi ŋkarmbigi ki. Mbe mani ga rɨgi fhuvara. Mbe nzɨɨrira kav, mbe vhɨra Fhe Bakɨmen kaathoorir gumgi nzuai fara muuŋgiap, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nza rari mbari phorgap Sisarian kim, Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma mbe, ana zɨ Agabus, ana Zudian kegap, Sisarian zergi.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ana zergap, zav nzan han zɨgap, Por ret ndigap, wo suani gum harani kegap, khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar khaŋ nzuai, ‘Zerusareman ki Zudaiŋ, mbe kha tɨvara kha ret namkaman muuŋgip, ana ndi, harigi ŋguir gumgi farve khɨngirga.’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Nza ne mbararagiap, nza mba ŋgun ki gumgi gu mbigi phorgap, nza khaŋ tɨgap Zerusareman naangen Por thɨvi.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Nza Por thɨvim, Por nza ŋgarkarav khaŋ nza nzuai, “Nde thaŋ nzuav nziav, nan ndɨkndɨgar farfagi? Gu mbe nan suirav, na kɨrgane vuzvugira khar ki. Gu vhɨra Zerusareman naaŋv rimgip, Guma Bakɨme Zisas zɨ ndi vun kuamkuargane vuzvugi.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Nza Por thɨvav ana nzuaim, Por Zerusareman naan zav khaŋ tɨga havhargim, nza wom ana thɨvɨrgeŋ thagi. Nza thav, khaŋ ana nzuai, “Fhe Bakɨme vuzvuk ma. Ana mba bigeŋ vuzvugi ne hɨr za mbui, ne mbar hɨ.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Nza Sisariara kim, rari mbari vhɨzgim, nza bigi bevahegap, Sisaria thav Zerusareman ndai.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Nza Sisaria thav, Zerusareman ndaim, maaŋ Sisarian Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi mbari nza phorga ndai. Mbe nzan ko vov, Nason phenan vugi. Nason, ana Saiprus guma ma. Ana fhum guarara, ana Zisas zɨn vui guma ki. Mbe nzan ko vov, ana phena tɨgim, nza ana phenan ki.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Nza nda vov, Zerusareman hegim, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe zav nzan ndikndigi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Nza Zerusarem ndav, mɨtimanera Por nzan kov, Zems ganɨ za vui. Nza Zems ganɨ za vuim, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari gumgir pani, mbe vhɨra zav mba tugar nza phorga Zems phenan phoga vhuigi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Mbe nza phorga phoga vhuigim, Por mben ndikndigap, raar vhuun mbe nɨɨŋgiap, mbaram Fhe Bakɨme anan kurkurav ŋkasŋkar ana ndɨɨim, ana harigi ŋgui phorga muuŋgi bigi, ana za ntan mbe neŋgi.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari gumgir pani Por suaŋgi buni mbararagiap, mbe Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuagi. Mbe Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuav, khaŋ Por ga nzuai, “Nzan fek, ndu kaŋgi, mbarkɨrga tausen Zudaiŋ, mbe za Zisas khothɨgi. Mbe khaŋ muuŋgiap, mbe za Moses suaŋgi tɨvi, mbe khaŋ tɨga havhargiap, nta zɨn vui.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Mbe nta zɨn vuim, gumgi mbari, mbe ndu nzuav khaŋ mbe nzuai, ‘Por harigi ŋguir ki Zudaiŋ, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde Moses suaŋgi tɨvi, nde nta zɨn ŋgɨ thari.” Ndu maaŋ mbe nzuav khaŋ mbe nzuai, “Nde won tarir fooŋ thari. Nde vhɨra Moses fhum muun za suaŋgi tɨvi, nde wom nta zɨn ŋgɨ thari.” ’
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Mbe maaŋ ndu nzuai ne, nza ne kaŋgi. Mbe ntigem ndu Zerusareman ndagi ne mbararagip, ne suaŋv ndu suaŋrim, nza ram muuŋrie?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Mbe maaŋ ana suaŋgiap, thav khaŋ Por ga nzuai, “Nza tɨva mueŋ kaŋgi. Ndu ne zɨn ŋgɨri. Nzan fethɨgi gumgi, mbe fhum kama havharar bigɨn muen Fhe Bakɨme phorga suaŋgi.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ndu mba fethɨgi gumgi, ndu mbe ndigɨp, nde Fhe Bakɨme nɨman ŋgarigi tɨvar muuŋgiri. Ndu vhɨra mbe Fhe Bakɨme suaŋv shaman muunga bigi, ndu nta vhezgirim, mbe won pani shɨvkorgiri. Ndu maaŋ muuŋgirga, kha gumgi gu mbigi khaŋ suanga, mbe khar ndu nzuai buni, nta guigira buni fhuvara. Ndu Moses suaŋgi tɨvi zɨn vui guma ma.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 “Nza fhum mba harigi ŋgui gumgi gu mbigi, mbe Zisas khothɨgi, nza gava khergiap, mbe ndi mbav, nza mba fhum suaŋgi buni, nza ntan mbe suaŋgi. Nza mba gavar khaŋ mbe suaŋgi, ‘Nde tuituigira wari ganɨri. Nde guma the nduara won farver tuma kargip, ana nɨman tɨgɨrga sɨk, nde ana mbɨ thari. Nde vhɨra vɨzɨnan mbɨ thari. Nde vhɨra guma fhɨrar fagim, rimgiap, vɨzɨn korgia ndavar vergi sɨk, nde vhɨra ana mbɨ thari. Nde vhɨra ruarir gumgi gu mbigi wari kɨmɨ thari.’ ”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Mbe maaŋ Por ga suaŋgim, Por mba kama havharar Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap fethɨgi gumgi ndigi. Mba mɨtimanera, Por mbe phorgap Fhe Bakɨme nɨma ŋgara zav mbe mba suaŋgi tɨvi, mbe za nta muuŋgi. Mbe mba tɨvi ga muuŋgiap, Por vov, Fhe Bakɨmen Phena bɨna vhen vergap, Fhe Bakɨme Phenan ŋaara guma phorga nzuai. Ana khaŋ nzuai, “Nza Fhe Bakɨme nɨman ŋgararga tɨvi, nza nta muuŋgia thugi. Nza harathɨgi rari vhɨzgirim, nza zɨv, shaman muunga.”
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Por Zerusareman ndav kim, harathɨgi rari vhɨzɨ za mbuim, Zudaiŋ mbari, mbe Esia fhain kega Zerusareman ndav, Por garim, ana Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kim, mbe mbaram vov, mba gumgi gu mbigi ndavi ga sav, mbe ndavi khavim, mbe Por ga vhegi. Mbe Por ga vhegap, hegap, anan suirigi.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Mbe ana suirav, khɨrɨv kaav, khaŋ nzuai, “Nde Isreriŋ gumgi, nde nzan kurari. Kha guma ana za kha ŋguir ki gumgi ga nzuav, nza ntɨɨri ndi nɨɨn mpɨɨv, vhɨra Moses suaŋgi tɨvi, ana vhɨra nta mbevav, ana vhɨra Fhe Bakɨmen Phena ndi nɨɨn pɨɨŋgi. Ana mba tɨvara muuŋgi fhuvara. Ana vhɨra mba Grikin kov zim, mbe vhɨra zav Fhe Bakɨmen phena bɨna vhen zerav, Fhe Bakɨme won mbuigi ŋaneŋ ga muuŋgim, ne Fhe Bakɨme nɨman nzaŋnzaŋgi.” Mbe mba bunin Por ga nzuai.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Mbe khaŋ muuŋgiap, mba bunin Por ga nzuai, mbe fhum Efesus guma Trofimus garim, ana Por phorga Zerusareman kegim, mbe khueŋ ndɨkndɨgi, Por anan kov Fhe Bakɨme phena bɨna vhen vergi thi?
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Mba gumgi gu mbigi mba buni mbararagiap, Zerusareman ki gumgi gu mbigi, mbe za ŋgava mbatɨga muuŋgi. Mbe ŋgava mbatɨga muuŋgiap, mba gumgi gu mbigi, mbe za khuafua zav, za wari fugi. Mbe wari fugap, Por suirav, ana ŋgɨrga Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kegap kɨrar hi. Mbe ana ŋgɨrga kɨrar hav, vhemkora mbe Fhe Bakɨmen phena bɨna vhen veri thɨɨ, mbe za nta puigi.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Mbe thɨɨ za nta puigap, mba gumgi, mbe Por shogirim, ana rimgir zav ana shogim, mba Roman ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan mba kameŋ mbararagi. Ana khueŋ mbararagi, mba Zerusareman ki gumgi gu mbigi, mbe ntara mbuav tamtam wari shogi.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ana maaŋ suaŋgia hɨgap, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ndigap, mbe gari gumgir pani ndigap mbe khuafuigap, mba gumgi gu mbigi vhɨrve ki ŋanen veri. Mbe zerim, Zudaiŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pana garim, ana won ntari ga mbui gɨɨtɨvir kov zerim, mbe Por shogɨ thav wari fhura ki.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Mbe fhura kim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan zav, Por han zɨgap, ana suirav, mbaram mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ga nzuaim, mbe shen phuninin ana kegi. Mbe ana kegim, ana kha nzambaran Zudaiŋ ga muuŋgi. “Khe the khare? Ana ram mbui bigeŋ muuŋgi?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Mba gumgi gu mbigi vhɨrve maaŋ kav khɨrɨv kaav, tamtam buni nzuai. Mbe khɨkhɨma bakɨme mbuim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan tuituigiap mba buna nɨɨeŋ mbararagi fhuvara. Ana maaŋ muuŋgia thav, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi ga nzuaim, mbe Por ndigap wari wo phenan vui.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Mbe vov, wari wo phena sarve thɨman hav garim, mba gumgi gu mbigi Por shogirim, ana rimgir zav khaŋ tɨga havhargi. Mbe havhargim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi Por suirav, vunfegap, ana ndiga vui.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Mbe ana ndiga vuim, gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe zɨn vov, khɨrɨv kaav, khaŋ nzuai, “Nza ana shogirim, ana rimgirga.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi Por ndiga wari won phena vhen ŋgirɨ za mbuim, Por mbaram Grikin kaman khaŋ mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pana nzuai, “Gu buna thuen ndu suaŋrie?” Por maaŋ ana nzuaim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan ana nzerigi, “Ai, ndu Grikin kama kaŋgire?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ai, gu khueŋ ndɨkndɨgi, ndu kha Idzɨp guma, ndu fhum mba ntara bakɨme khavgiap, 4,000 gumgi ndigi, mbe ntari ga mbui kozin ntari ga mbui. Ndu mbe ndigap, zomzorap, nza Romiŋ, nde nzan ntari ga mbui gɨɨtɨvi phorga shogim, nde vhɨzgi. Ndura mben kov mba gumgi ki fhuv ŋanen vugi gumara khare thi?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ana ne nzuaim, Por khaŋ ana nzuai, “Gu Zuda guma ma. Gu Sirisia fhain Tarsus guma ma. Nan ŋgu bakɨme, ana zɨ ki ŋgu ma. Ena, ndu guman vhuuŋ ma. Gu guigira ndun nzai, gu mbu gumgi gu mbigi phorgɨv suan za mbui.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Por maaŋ nzuaim, ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan, ana khɨrigi. Ana Por khɨrigim, Por mba phena sarvera thɨgap, won farvera mba gumgi gu mbigi khakhaigi, mbe won thɨɨri pɨnɨ zav, ana maaŋ mbe mbui. Ana maaŋ mbe mbuim, mbe za wari wo thɨɨri pɨngi. Mbe za vhuagim, Por mbaram Hibruin kama rugap, khaŋ mbe nzuai,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.