Atos 1

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O, Tiofirus, gu mba fharav khergi gap, gu ana kherav, gu mba Zisas fhara guarara won ŋaara bakɨme khavgiap, mba gumgi gu mbigi ana Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe khɨvav mbe suaŋgi bigi gu za nta neŋgegi.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Gu nta neŋga vov, mba Fhe Bakɨme taagia ana ndiga Hevenan ndagi nera thɨgi. Fhe Bakɨme zumgum ana ndiga Hevenan ndagi, ana fharav rimgiap, khavgiap, ana vov wo farasegi 11 thɨgi ŋaara gumgir hɨgap, ana Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaara ŋkasŋkar panan, ana mbe muunga ŋaari bun mbe suaŋgi. Ana ŋaari bun mbe suaŋgim, Fhe Bakɨme ana ndigap Hevenan ndagi.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Zisas fharav won ŋaara bakɨme mbuav kav, zaa bakɨme ndigap, rimgiap, taagia khavgiap, mbaram vov wo farasegi ŋaara gumgir hɨgi. Ana mben hɨgap, won mbe khɨvav ana bigi vhɨrvera muuŋgi. Ana mba bigir muuŋrim, mbe ana gangip, ana khothɨgɨp khaŋ suanga, “Ana guigira rimgiap taagia khavgi.” Ana mba tɨvar mbe mbuav 40 rarir ana mbe phorga kav Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga bunin mbe suaŋgi.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ana mba tugir mbe phorgara kav, ana kama havharan khaŋ mbe nzuai, “Nde Zerusaremra kɨri. Nde kɨv mba Fhe Bakɨme nden nɨɨn za suaŋgi bigɨn, nde ana rargɨ kɨri. Gu fhum mba bigɨna bun nde suaŋgi.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Zon Gumgi Ruai Guma, ana fhum mbɨn gumgi gu mbigi ruagi. Nde ntigem rari vhɨrve fhuvara, Fhe Bakɨme won Ŋina Ŋaarar nde ruarga.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Zisas mba kamen mbe nzuaim, mba ana farasegi 11 thɨgi ŋaara gumgi, mbe wari fugap kha nzambaren ana muuŋgi, “Guma Bakɨme, ndu ntigem taagip kha Isreriŋ ganɨnga guman pana ndim farim, ana mbe ganɨrim, mbe taagip thivgip havhargip zazera mbara muuŋgip kɨrie? Ee, fhuve?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Mbe mba nzambaren Zisas ga muuŋgim, ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Khe nde bigeŋ, ee? Nde maaŋ muuŋgip mba bigeŋ hɨrga tuk gum ra nzuav nzaire? Fhuvara! Khe Fhe Bakɨme bigɨn ma. Ana nduara ana mba bigi gari, ana nduara mba bigeŋ tugasɨrga.
7 Jesus respondeu:
8 Nde fhura kɨv ganɨri, ana zumgum won Ŋina Ŋaara sararim, ana nde han zirgɨp, ŋkasŋkan nden nɨɨŋgirim, nde Zerusareman nan buni vhuuiŋ bun suaŋv, za mba Zudia fhain nta bun suaŋv, vhɨra Samaria fhain nta bun suaŋv, ŋgɨp vhɨra kha nuianan za nta bun suaŋri.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Zisas kha bunin mbe suaŋgia thugim, mbe ana garavra kim, ana mbe thav fhura sigap Hevenan ndai. Ana ndaim, buiva hura mbige za ana vharigim, mbe wom ana gari fhu.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Zisas ndagim, mbe ana nzuav khozrɨgia buiva garav kim, guma phunini, mani shagi huri shargi, mani fhura hav mbe gaar mbar thɨgi.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Mani thɨgap khaŋ mbe nzuai, “Nde kha Gariri gumgi, nde thaŋ nzuav thivgiap, fhura khoga kha buiva garav ki? Kha guma Zisas, Fhe Bakɨme ntigem ana ndigim, ana nde thav Hevenan ndagi. Ana zumgum, nde ana ganɨnga, ana ntigem Hevenan ndagi tɨvara muuŋgip, ana taagi Hevenan kegɨp zirɨrga.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Mba gumani maaŋ mbe suaŋgim, mba Zisas farasegi ŋaara gumgi, mbe mba Oriv mbɨkshɨma thav, wari taagiap Zerusareman vergi. Mba Oriv Mbɨkshɨm, ana Zerusarem hara ki. Anan veri rɨksɨgage kiromita bavira thɨgi.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Mbe Zerusareman vergap, mbe vov, mba zazera ki phenan mba vun ki vundavar ndav anan ki. Mbe mba ki ntɨɨri, mbe zɨri khare, Pita gu Zems, Andru, Firip, Tomas, Bartoromiu, Matiu, Arfisun kam Zems, mba Serotan wari ga rɨgi guma mbe Saimon, Zemsan kam Zudas.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mbe kha gumgi, mbe wari tɨgap ndava bavira kav, mbe wari tɨgap Fhe Bakɨme phorga nzuav wari ki. Mbe mbigi mbari, mbe vhɨra mbe phorga ki. Mba mbigi Zisasan niamuuŋ Maria gum, ana ŋgugi, mbe vhɨra zav, maam mbe phorgav mbe wari tɨgap, Fhe Bakɨme phorga nzuai.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Mba tugen, guigira Zisasan buni vhuuiŋ khothɨgap, ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mben vhɨrve khaŋ muuŋgi, 120. Mba gumgi gu mbigir vhɨrve kim, Pita khavgiap mben rɨga thɨgap khaŋ nzuai,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Nde nan fegi gu ŋgugi, nde mbarara. Fhum, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar Devit ga rugim, ana kha kameŋ suaŋgim, ne Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki. Mba kameŋ khaŋ nzuai, ‘Zudas ana mba tuavar mba gumgi khɨvigim, mbe zav Zisasan suirigi.’ Ntigem, mba Devit suaŋgi kameŋ ne mbara muuŋgiap khar hɨgi.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Zudas, ana fhum nza phorga kav, ana nza kha mbui ŋaarara muuŋgi.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Kha guma Zudas, ana mba tɨva mbatɨgeŋ muuŋgiap, ne vheza ndigap, mbaram wo nzuav nuiana sɨga mueŋ ga vhezgi. Ana mba nuiana sɨgeŋ ga vhezgiap, zumgum ana rav, mba nuiana sɨgeŋ ga rɨgav, ndav furagarɨgap, mbu gum bigi za faŋgia nɨɨaŋ ndarigi.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Ana maaŋ muuŋgim, zumgum mba Zerusareman ki gumgi, mbe za ana muuŋgi bigeŋ kaŋgi. Mbe mba bigeŋ kaŋgiap, mbe mba nuiana sɨgeŋ mbe won kaman kha zɨn nen kaai, “Akerdama.” Kha zɨ Akerdama, ne nɨɨeŋ khaŋ nzuai, “Vɨzɨn regi nuianeŋ.”
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Pita mba bunin mbe nzua vov khaŋ nzuai, “Kha kameŋ mbe Ŋgavi Ki Gavar ne khergi, mba kameŋ khaŋ nzuai, ‘Ana mba rɨgi ŋaneŋ, ne fhura kɨri, nde guma the ganɨri, ana mba ŋanen kɨ thari.’
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 “Maaŋ muuŋgiap, nza nduarira warira rɨgar mba fhum Guma Bakɨme Zisas nzan kov, kha bigi ga ruim, mba zazera nza phorga ruigi guma the, nza ana ndim farga.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Mba guma Zon Gumgi Ruai Guma mba gumgi gu mbigi ruai tugen kegap, zav Zisas won ŋaara bakɨme khavgiap, ana mbua rui tugen hɨgap, zav, ntigem kha raar Fhe Bakɨme Zisas ndigim, ana nza thav taagia Hevenan ndagi raa thɨgi. Mba nza phorga ruav, za mba Zisas muuŋgi bigi gangi, guma the ndi farim, ana nza phorgɨp kha ŋaarar muuŋv, mba Zisas rimgiap, taagia khavgi ne bun suanga.”
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita maaŋ suaŋgiap, mbaram mbe guma phunini ndi fagi. Mbe fagi guma mbe, Zosep, ana zɨ mbe khare, Barsabas. Mbe vhɨra kha zɨ phorga ana kaai Zastus. Harigi ne, Matias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Mbe ne Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap mbaram, mani heen zav, kɨma phuni ndigap, mani zɨnin mba kɨmɨni khergiap, ni ndi thuuŋ khɨngiap ni tuaŋtuagi. Mbe ni tuaŋtuav kim, mbevi nɨɨeŋ rɨgim, mbe mbaram ana ndigap ana zɨ garim, ana Matias zɨ ana ki. Mbe maaŋ muuŋgiap Matias heigim, ana mba Zisas farasegi 11 thɨgi ŋaara gumgi phorgɨv ŋgarɨrga.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.