Atos 18

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Por zumgum Atena ŋgu bakɨme thav, khavgia vov, Korinan ŋgu bakɨmen vugi.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Por Korinan ŋgu bakɨmen vugap, ana maam Zuda guma mben hɨgi. Mba guma zɨ, Akuira. Akuira ŋgu nɨɨŋge khare, ana Pontus ŋgu bakɨme fhaiŋ guma ma. Ana won muuŋ Prisiran kov, mani maneŋ fhumra Itari fhaiŋ thav wani zɨgi. Mani khaŋ muuŋgiap, Sisar Krodius fhum khaŋ Zudaiŋ ga nzuai, “Nde Rom ŋgu bakɨme thav wari ŋgɨp harigi ŋguir kɨri.” Mani maaŋ muuŋgiap zav, Korinan ki. Mani maaŋ kim, Por vov, manin hɨgi.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Por mani mbui ŋaarara mbui. Mbe wari tɨgap sher pheni sai. Maaŋ muuŋgiap Por mani phorgap maaŋ kav, mbe wari tɨgap ŋgarav ki.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Por maaŋ kav, ana zazera Sabari tugɨratɨgap, ana vov Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen verav, Fhe Bakɨme buni vhuuin mba Zudaiŋ gu Grikiŋ khɨvav mbe nzuai. Ana Zudaiŋ gu Grikiŋ ndɨkndɨgi khavɨrgane vuzvugi. Ana mbe ndɨkndɨgi khavɨrim, mbe Zisas khothɨgɨrga.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Por maaŋ mbuav kim, Sairas gu Timoti Masedonia ŋgu bakɨme thav zergim, Por mbaram wo mbui ŋaari mbari, ana za nta thav, ana rari tugɨratɨgap zazera Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun gumgi gu mbigi ga nzuai. Ana khaŋ tɨga havhargiap, khaŋ Zudaiŋ ga nzuai, “Zisas ana Fhe Bakɨme taagip wo gumgi gu mbigi ndɨr zav suaŋgiap farasarigi guma ma.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Por maaŋ Zudaiŋ ga nzuaim, mbe ana buni mbararargeŋ thav hegap, ana nzɨɨv ana nzuai. Mbe ana nzɨɨv ana nzuaim, Por thav khaŋ muuŋgi, ana wo sharigi shagi vherɨna mbozav khaŋ mbe nzuai, “Nden ntuu zumgum vhavar ŋgirgɨp, shirga, nden simtɨk ma. Nden vhav na shigirga tuktɨgi fhu. Gu bigɨna mbatɨga thuen nde muuŋgi fhuvara. Gu ntigem nde thav, gu Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ, gu nta bun harigi ŋgui gumgi gu mbigi ga suanga.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Por maaŋ mbe suaŋgia thugap, mbaram Fhe Bakɨme buni mbararagi phena thav khavgia vov, guma mbe phenan vugi. Mba guma zɨ khare, Titius Zastus. Mba guma ana Fhe Bakɨme rotu mbui guma ma. Ana phen mba Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena hara ki.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Mba Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena gari guman pan, ana zɨ Krispus. Ana wo phenan ki ntɨɨrir kov, mbe za Zisas buni vhuuiŋ khothɨgi. Mbe Zisas khothɨgim, mba Korin ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi vhɨrvera Por buni mbararav, mbe vhɨra Zisas khothɨgap, ana zɨn panan ruagi.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Maaŋ mben, Por rɨma kui fara muuŋgiap garim, Fhe Bakɨme ana hɨgap, khaŋ ana nzuai, “Ndu rɨvɨ thari. Ndu na buni vhuuiŋ bun suaŋri. Ndu thɨɨni pɨnɨ thari.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Gu ndu phorga ki. Guma the ntigem khavgip tɨva mbatɨk thuen ndun muuŋgirga fhu. Gu khaŋ muuŋgiap nen ndu nzuai, na gumgi gu mbigi vhɨrve kha ŋgu bakɨmen ki.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Fhe Bakɨme maaŋ Por ga suaŋgim, Por Korin ŋgu bakɨmera kim, mpari mbave mporathɨgi kɨni phorga vhɨzgi. Ana mpari bavira mporathɨgi kɨnin maaŋ kav, Fhe Bakɨme buni vhuuin mba gumgi gu mbigi khɨvigi.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Por maaŋ mbuav kim, Gario hɨgap, Akaia ŋgu bakɨme fhaiŋ gari guman pan ki. Gario guman pan kim, mba Zudaiŋ, mbe zam hegap, panan Por ga kegi. Mbe panan Por ga kegap, ana nzuav suan zav ana ndiga vui. Mbe ana ndiga vugap, ana nzuav khaŋ nzuai,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 “Kha guma, ana Moses suaŋgi tɨvi daaŋsurga tɨvir kha gumgi gu mbigi khɨvav ana vhɨra harigi tɨvar Fhe Bakɨme rotur muun zav mbe nzuai.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Mba Zudaiŋ maaŋ nzuaim, Por mbe buni ŋgarka zav mbuim, Gario hɨgap, khaŋ mba Zudaiŋ ga nzuai, “Nde Zudaiŋ, kha guma maaŋ muuŋgip Romiŋ nzuai tɨvi khara thɨgɨp, tɨva mbatɨga thueŋ muuŋgirga, gu nde Zudaiŋ nzuai buna thueŋ mbararagirga.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Nde fhura ana nzuai buni, nde nta mbararav, nde wari wo nzuai buni gum, nde wo bigi zɨri gum, nde won tɨvira nzuav, ana ndiga na han zɨgi. Nde mba bigira nzuav ana ndiga na han zɨgi, ne nzerigi fhuvara. Nde bigɨn ma, nde nduarira ana phorgɨv suaŋv mba bigi ndiv thɨgar mbarari. Gu mba khesharigi bigi, nde nta suaŋv suanga buna thueŋ mbararagirga fhu.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Gario maaŋ mba Zudaiŋ ga suaŋgiap, mbaram, mbe vharigim, mbe sagi.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Gario mbe vharigim, mba Korinan ki gumgi, mbe hegap, mba Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena gari guman pan Sostenes, mbe ana suirav, mba buni nzuai ŋanera, ana shogav ana ŋgaa rui. Mbe Gario nɨmara ana shogim, Gario ne nzuav buna thuen mbe suaŋgi fhu.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Por Korin ŋgu bakɨmera kim, rari vhɨrve vhɨzgim, ana zumgum Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi phorga nzuav, mben harir suigiap, mbe thav vov, Senkria ŋgu bakɨmen vegap, fega Sirian ndai keman mbarav ndai. Por vuim, Prisira gu Akuira, mani vhɨra ana phorga vui. Por verav Senkrian kav, ana fhum Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋ zɨn vov wo pana phɨrgi.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Mbe kema ndiga nda vov, Efesus phorgi. Mbe Efesus phorgap, Por mbaram Prisira gum Akuira ndi maaŋ tɨgap, ana nduara vov, Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen vergap, Fhe Bakɨme buni vhuuin Zudaiŋ khɨvav mbe nzuai.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Por mbe nzuaim, mbe khaŋ ana nzuai, “Ndu thaneŋ tuga mpeeŋra nza phorgɨ kɨri.” Mbe maaŋ ana nzuaim, ana khaŋ mbe nzuai, “Gu ne muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.”
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbe phorga nzuav, mben harir suigap, khaŋ mbe nzuai, “Fhe Bakɨme vuzvuk ma, ana vuzvugirga, gu taagi nden han zɨrga.” Ana nen mbe suaŋgiap, taagia vov kema ndigap, Efesus thav vui.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Por Efesusan kema ndigap, nda vov, Sisaria phorgi. Ana vov Sisaria phorgap, kema thav, nda vov, Zerusareman ndav, mba Zerusareman Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi phorga nzuav, mben harir suigi. Ana mben harir suigiap, zumgum mbe thav vera vov Antiokan vergi.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Por tuga mpeeŋnera Antiokan kegap, vugi. Ana vuav tamtamra mba Garesia ŋgu bakɨme fhain ki ŋgui gum Frigia fhain ki ŋgui, ana nta ruav, Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, ana mbe Zisas khothɨgɨp, thɨgɨ havhargirga bunin mbe nzua rui.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Por maaŋ mbuav ruim, Zuda guma mbe, ana Areksandria ŋgu bakɨme guma ma, ana zav Efesusan ki. Ana zɨ Aporos. Ana buni vhuuiŋ nzuai guma ma, ana vhɨra Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar, anan buni vhuuiŋ, ana guigira nta kaŋgi guma ma.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Mbe vhɨra Guma Bakɨme muun zav suaŋgi tɨvir ana khɨvigim, ana nta kaŋgi. Ana maaŋ muuŋgiap, ana ndɨkndɨk khaŋ tɨga havhargiap, mba bigi bun gumgi gu mbigi ga nzuav, mbe khɨvi. Ana ntan mbe khɨvav, vhɨra Zisas muuŋgi bigi, ana ntara bun mbe nzuai. Ana ntara bun mbe nzuav, vhɨra Zon Gumgi Ruai Guma gumgi gu mbigi ruagi, nera kaŋgi.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ana maaŋ mbuav, ana vhɨra vov Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen verav, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun gumgi gu mbigi ga nzuai. Ana maaŋ mbuav, ana vhɨra gumgi gu mbigir rɨvi fhu. Ana mba buni nzuaim, Prisira gu Akuira ana buni mbararagiap, mani ana suaŋgiap, ana ko wani wo phenan vugap, Fhe Bakɨme nzuai tuavar ana khɨvi, ana tuituigip ana kaŋgirga.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Aporos maaŋ kegap, zumgum maaŋ thav, khavgiap, Akaia fhain ŋgɨr za mbui. Ana ŋgɨr za mbuim, mba Efesusan Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe vhɨra ana mba ŋgɨr zav mbui ndɨkndɨk, mbe vhɨra mba ndɨkndɨga vuzvugiap, ana kurav, ana ndɨkndɨga havhargim, ana vui. Ana vuim, Efesusan Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe mbaram gava khergiap, mba Akaian Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi ndi mbav, khaŋ mbe nzuai, “Nde kha guma ndigip tɨvar vhuun ana muuŋri.” Mbe gava kherav maaŋ suaŋgim, Aporos vov, Akaia ŋgu bakɨme fhain hɨgi. Ana hɨgap, mba fhain Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, ana khaŋ tɨgap mben kurkurigi. Ana kurkurigi gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨme mben kora muuŋgiap, mbe ndigim, mbe ana khothɨgi.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Aporos khaŋ tɨgap mba gumgi gu mbigi nɨman Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai. Ana Zudaiŋ suaŋgi ndɨkndɨgi mbatɨgi ŋgarkav, nta mbevav mbe nzuai. Ana mba bunin mbe nzuav, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar buni vhuuin mbe nzuav, mbe hiav, khaŋ mbe nzuai “Zisas ana Fhe Bakɨme taagip wo gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma ma.”
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.