Atos 18
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT
1 Por zumgum Atena ŋgu bakɨme thav, khavgia vov, Korinan ŋgu bakɨmen vugi.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Por Korinan ŋgu bakɨmen vugap, ana maam Zuda guma mben hɨgi. Mba guma zɨ, Akuira. Akuira ŋgu nɨɨŋge khare, ana Pontus ŋgu bakɨme fhaiŋ guma ma. Ana won muuŋ Prisiran kov, mani maneŋ fhumra Itari fhaiŋ thav wani zɨgi. Mani khaŋ muuŋgiap, Sisar Krodius fhum khaŋ Zudaiŋ ga nzuai, “Nde Rom ŋgu bakɨme thav wari ŋgɨp harigi ŋguir kɨri.” Mani maaŋ muuŋgiap zav, Korinan ki. Mani maaŋ kim, Por vov, manin hɨgi.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Por mani mbui ŋaarara mbui. Mbe wari tɨgap sher pheni sai. Maaŋ muuŋgiap Por mani phorgap maaŋ kav, mbe wari tɨgap ŋgarav ki.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Por maaŋ kav, ana zazera Sabari tugɨratɨgap, ana vov Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen verav, Fhe Bakɨme buni vhuuin mba Zudaiŋ gu Grikiŋ khɨvav mbe nzuai. Ana Zudaiŋ gu Grikiŋ ndɨkndɨgi khavɨrgane vuzvugi. Ana mbe ndɨkndɨgi khavɨrim, mbe Zisas khothɨgɨrga.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Por maaŋ mbuav kim, Sairas gu Timoti Masedonia ŋgu bakɨme thav zergim, Por mbaram wo mbui ŋaari mbari, ana za nta thav, ana rari tugɨratɨgap zazera Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun gumgi gu mbigi ga nzuai. Ana khaŋ tɨga havhargiap, khaŋ Zudaiŋ ga nzuai, “Zisas ana Fhe Bakɨme taagip wo gumgi gu mbigi ndɨr zav suaŋgiap farasarigi guma ma.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Por maaŋ Zudaiŋ ga nzuaim, mbe ana buni mbararargeŋ thav hegap, ana nzɨɨv ana nzuai. Mbe ana nzɨɨv ana nzuaim, Por thav khaŋ muuŋgi, ana wo sharigi shagi vherɨna mbozav khaŋ mbe nzuai, “Nden ntuu zumgum vhavar ŋgirgɨp, shirga, nden simtɨk ma. Nden vhav na shigirga tuktɨgi fhu. Gu bigɨna mbatɨga thuen nde muuŋgi fhuvara. Gu ntigem nde thav, gu Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ, gu nta bun harigi ŋgui gumgi gu mbigi ga suanga.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Por maaŋ mbe suaŋgia thugap, mbaram Fhe Bakɨme buni mbararagi phena thav khavgia vov, guma mbe phenan vugi. Mba guma zɨ khare, Titius Zastus. Mba guma ana Fhe Bakɨme rotu mbui guma ma. Ana phen mba Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena hara ki.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Mba Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena gari guman pan, ana zɨ Krispus. Ana wo phenan ki ntɨɨrir kov, mbe za Zisas buni vhuuiŋ khothɨgi. Mbe Zisas khothɨgim, mba Korin ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi vhɨrvera Por buni mbararav, mbe vhɨra Zisas khothɨgap, ana zɨn panan ruagi.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Maaŋ mben, Por rɨma kui fara muuŋgiap garim, Fhe Bakɨme ana hɨgap, khaŋ ana nzuai, “Ndu rɨvɨ thari. Ndu na buni vhuuiŋ bun suaŋri. Ndu thɨɨni pɨnɨ thari.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Gu ndu phorga ki. Guma the ntigem khavgip tɨva mbatɨk thuen ndun muuŋgirga fhu. Gu khaŋ muuŋgiap nen ndu nzuai, na gumgi gu mbigi vhɨrve kha ŋgu bakɨmen ki.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Fhe Bakɨme maaŋ Por ga suaŋgim, Por Korin ŋgu bakɨmera kim, mpari mbave mporathɨgi kɨni phorga vhɨzgi. Ana mpari bavira mporathɨgi kɨnin maaŋ kav, Fhe Bakɨme buni vhuuin mba gumgi gu mbigi khɨvigi.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Por maaŋ mbuav kim, Gario hɨgap, Akaia ŋgu bakɨme fhaiŋ gari guman pan ki. Gario guman pan kim, mba Zudaiŋ, mbe zam hegap, panan Por ga kegi. Mbe panan Por ga kegap, ana nzuav suan zav ana ndiga vui. Mbe ana ndiga vugap, ana nzuav khaŋ nzuai,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 “Kha guma, ana Moses suaŋgi tɨvi daaŋsurga tɨvir kha gumgi gu mbigi khɨvav ana vhɨra harigi tɨvar Fhe Bakɨme rotur muun zav mbe nzuai.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Mba Zudaiŋ maaŋ nzuaim, Por mbe buni ŋgarka zav mbuim, Gario hɨgap, khaŋ mba Zudaiŋ ga nzuai, “Nde Zudaiŋ, kha guma maaŋ muuŋgip Romiŋ nzuai tɨvi khara thɨgɨp, tɨva mbatɨga thueŋ muuŋgirga, gu nde Zudaiŋ nzuai buna thueŋ mbararagirga.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Nde fhura ana nzuai buni, nde nta mbararav, nde wari wo nzuai buni gum, nde wo bigi zɨri gum, nde won tɨvira nzuav, ana ndiga na han zɨgi. Nde mba bigira nzuav ana ndiga na han zɨgi, ne nzerigi fhuvara. Nde bigɨn ma, nde nduarira ana phorgɨv suaŋv mba bigi ndiv thɨgar mbarari. Gu mba khesharigi bigi, nde nta suaŋv suanga buna thueŋ mbararagirga fhu.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Gario maaŋ mba Zudaiŋ ga suaŋgiap, mbaram, mbe vharigim, mbe sagi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Gario mbe vharigim, mba Korinan ki gumgi, mbe hegap, mba Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena gari guman pan Sostenes, mbe ana suirav, mba buni nzuai ŋanera, ana shogav ana ŋgaa rui. Mbe Gario nɨmara ana shogim, Gario ne nzuav buna thuen mbe suaŋgi fhu.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Por Korin ŋgu bakɨmera kim, rari vhɨrve vhɨzgim, ana zumgum Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi phorga nzuav, mben harir suigiap, mbe thav vov, Senkria ŋgu bakɨmen vegap, fega Sirian ndai keman mbarav ndai. Por vuim, Prisira gu Akuira, mani vhɨra ana phorga vui. Por verav Senkrian kav, ana fhum Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋ zɨn vov wo pana phɨrgi.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Mbe kema ndiga nda vov, Efesus phorgi. Mbe Efesus phorgap, Por mbaram Prisira gum Akuira ndi maaŋ tɨgap, ana nduara vov, Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen vergap, Fhe Bakɨme buni vhuuin Zudaiŋ khɨvav mbe nzuai.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Por mbe nzuaim, mbe khaŋ ana nzuai, “Ndu thaneŋ tuga mpeeŋra nza phorgɨ kɨri.” Mbe maaŋ ana nzuaim, ana khaŋ mbe nzuai, “Gu ne muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.”
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbe phorga nzuav, mben harir suigap, khaŋ mbe nzuai, “Fhe Bakɨme vuzvuk ma, ana vuzvugirga, gu taagi nden han zɨrga.” Ana nen mbe suaŋgiap, taagia vov kema ndigap, Efesus thav vui.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Por Efesusan kema ndigap, nda vov, Sisaria phorgi. Ana vov Sisaria phorgap, kema thav, nda vov, Zerusareman ndav, mba Zerusareman Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi phorga nzuav, mben harir suigi. Ana mben harir suigiap, zumgum mbe thav vera vov Antiokan vergi.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Por tuga mpeeŋnera Antiokan kegap, vugi. Ana vuav tamtamra mba Garesia ŋgu bakɨme fhain ki ŋgui gum Frigia fhain ki ŋgui, ana nta ruav, Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, ana mbe Zisas khothɨgɨp, thɨgɨ havhargirga bunin mbe nzua rui.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Por maaŋ mbuav ruim, Zuda guma mbe, ana Areksandria ŋgu bakɨme guma ma, ana zav Efesusan ki. Ana zɨ Aporos. Ana buni vhuuiŋ nzuai guma ma, ana vhɨra Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar, anan buni vhuuiŋ, ana guigira nta kaŋgi guma ma.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Mbe vhɨra Guma Bakɨme muun zav suaŋgi tɨvir ana khɨvigim, ana nta kaŋgi. Ana maaŋ muuŋgiap, ana ndɨkndɨk khaŋ tɨga havhargiap, mba bigi bun gumgi gu mbigi ga nzuav, mbe khɨvi. Ana ntan mbe khɨvav, vhɨra Zisas muuŋgi bigi, ana ntara bun mbe nzuai. Ana ntara bun mbe nzuav, vhɨra Zon Gumgi Ruai Guma gumgi gu mbigi ruagi, nera kaŋgi.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ana maaŋ mbuav, ana vhɨra vov Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen verav, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun gumgi gu mbigi ga nzuai. Ana maaŋ mbuav, ana vhɨra gumgi gu mbigir rɨvi fhu. Ana mba buni nzuaim, Prisira gu Akuira ana buni mbararagiap, mani ana suaŋgiap, ana ko wani wo phenan vugap, Fhe Bakɨme nzuai tuavar ana khɨvi, ana tuituigip ana kaŋgirga.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Aporos maaŋ kegap, zumgum maaŋ thav, khavgiap, Akaia fhain ŋgɨr za mbui. Ana ŋgɨr za mbuim, mba Efesusan Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe vhɨra ana mba ŋgɨr zav mbui ndɨkndɨk, mbe vhɨra mba ndɨkndɨga vuzvugiap, ana kurav, ana ndɨkndɨga havhargim, ana vui. Ana vuim, Efesusan Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe mbaram gava khergiap, mba Akaian Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi ndi mbav, khaŋ mbe nzuai, “Nde kha guma ndigip tɨvar vhuun ana muuŋri.” Mbe gava kherav maaŋ suaŋgim, Aporos vov, Akaia ŋgu bakɨme fhain hɨgi. Ana hɨgap, mba fhain Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, ana khaŋ tɨgap mben kurkurigi. Ana kurkurigi gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨme mben kora muuŋgiap, mbe ndigim, mbe ana khothɨgi.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Aporos khaŋ tɨgap mba gumgi gu mbigi nɨman Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai. Ana Zudaiŋ suaŋgi ndɨkndɨgi mbatɨgi ŋgarkav, nta mbevav mbe nzuai. Ana mba bunin mbe nzuav, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar buni vhuuin mbe nzuav, mbe hiav, khaŋ mbe nzuai “Zisas ana Fhe Bakɨme taagip wo gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma ma.”
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.