Atos 18
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB
1 Por zumgum Atena ŋgu bakɨme thav, khavgia vov, Korinan ŋgu bakɨmen vugi.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Por Korinan ŋgu bakɨmen vugap, ana maam Zuda guma mben hɨgi. Mba guma zɨ, Akuira. Akuira ŋgu nɨɨŋge khare, ana Pontus ŋgu bakɨme fhaiŋ guma ma. Ana won muuŋ Prisiran kov, mani maneŋ fhumra Itari fhaiŋ thav wani zɨgi. Mani khaŋ muuŋgiap, Sisar Krodius fhum khaŋ Zudaiŋ ga nzuai, “Nde Rom ŋgu bakɨme thav wari ŋgɨp harigi ŋguir kɨri.” Mani maaŋ muuŋgiap zav, Korinan ki. Mani maaŋ kim, Por vov, manin hɨgi.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Por mani mbui ŋaarara mbui. Mbe wari tɨgap sher pheni sai. Maaŋ muuŋgiap Por mani phorgap maaŋ kav, mbe wari tɨgap ŋgarav ki.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Por maaŋ kav, ana zazera Sabari tugɨratɨgap, ana vov Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen verav, Fhe Bakɨme buni vhuuin mba Zudaiŋ gu Grikiŋ khɨvav mbe nzuai. Ana Zudaiŋ gu Grikiŋ ndɨkndɨgi khavɨrgane vuzvugi. Ana mbe ndɨkndɨgi khavɨrim, mbe Zisas khothɨgɨrga.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Por maaŋ mbuav kim, Sairas gu Timoti Masedonia ŋgu bakɨme thav zergim, Por mbaram wo mbui ŋaari mbari, ana za nta thav, ana rari tugɨratɨgap zazera Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun gumgi gu mbigi ga nzuai. Ana khaŋ tɨga havhargiap, khaŋ Zudaiŋ ga nzuai, “Zisas ana Fhe Bakɨme taagip wo gumgi gu mbigi ndɨr zav suaŋgiap farasarigi guma ma.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Por maaŋ Zudaiŋ ga nzuaim, mbe ana buni mbararargeŋ thav hegap, ana nzɨɨv ana nzuai. Mbe ana nzɨɨv ana nzuaim, Por thav khaŋ muuŋgi, ana wo sharigi shagi vherɨna mbozav khaŋ mbe nzuai, “Nden ntuu zumgum vhavar ŋgirgɨp, shirga, nden simtɨk ma. Nden vhav na shigirga tuktɨgi fhu. Gu bigɨna mbatɨga thuen nde muuŋgi fhuvara. Gu ntigem nde thav, gu Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ, gu nta bun harigi ŋgui gumgi gu mbigi ga suanga.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Por maaŋ mbe suaŋgia thugap, mbaram Fhe Bakɨme buni mbararagi phena thav khavgia vov, guma mbe phenan vugi. Mba guma zɨ khare, Titius Zastus. Mba guma ana Fhe Bakɨme rotu mbui guma ma. Ana phen mba Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena hara ki.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Mba Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena gari guman pan, ana zɨ Krispus. Ana wo phenan ki ntɨɨrir kov, mbe za Zisas buni vhuuiŋ khothɨgi. Mbe Zisas khothɨgim, mba Korin ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi vhɨrvera Por buni mbararav, mbe vhɨra Zisas khothɨgap, ana zɨn panan ruagi.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Maaŋ mben, Por rɨma kui fara muuŋgiap garim, Fhe Bakɨme ana hɨgap, khaŋ ana nzuai, “Ndu rɨvɨ thari. Ndu na buni vhuuiŋ bun suaŋri. Ndu thɨɨni pɨnɨ thari.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Gu ndu phorga ki. Guma the ntigem khavgip tɨva mbatɨk thuen ndun muuŋgirga fhu. Gu khaŋ muuŋgiap nen ndu nzuai, na gumgi gu mbigi vhɨrve kha ŋgu bakɨmen ki.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Fhe Bakɨme maaŋ Por ga suaŋgim, Por Korin ŋgu bakɨmera kim, mpari mbave mporathɨgi kɨni phorga vhɨzgi. Ana mpari bavira mporathɨgi kɨnin maaŋ kav, Fhe Bakɨme buni vhuuin mba gumgi gu mbigi khɨvigi.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Por maaŋ mbuav kim, Gario hɨgap, Akaia ŋgu bakɨme fhaiŋ gari guman pan ki. Gario guman pan kim, mba Zudaiŋ, mbe zam hegap, panan Por ga kegi. Mbe panan Por ga kegap, ana nzuav suan zav ana ndiga vui. Mbe ana ndiga vugap, ana nzuav khaŋ nzuai,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 “Kha guma, ana Moses suaŋgi tɨvi daaŋsurga tɨvir kha gumgi gu mbigi khɨvav ana vhɨra harigi tɨvar Fhe Bakɨme rotur muun zav mbe nzuai.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Mba Zudaiŋ maaŋ nzuaim, Por mbe buni ŋgarka zav mbuim, Gario hɨgap, khaŋ mba Zudaiŋ ga nzuai, “Nde Zudaiŋ, kha guma maaŋ muuŋgip Romiŋ nzuai tɨvi khara thɨgɨp, tɨva mbatɨga thueŋ muuŋgirga, gu nde Zudaiŋ nzuai buna thueŋ mbararagirga.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Nde fhura ana nzuai buni, nde nta mbararav, nde wari wo nzuai buni gum, nde wo bigi zɨri gum, nde won tɨvira nzuav, ana ndiga na han zɨgi. Nde mba bigira nzuav ana ndiga na han zɨgi, ne nzerigi fhuvara. Nde bigɨn ma, nde nduarira ana phorgɨv suaŋv mba bigi ndiv thɨgar mbarari. Gu mba khesharigi bigi, nde nta suaŋv suanga buna thueŋ mbararagirga fhu.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Gario maaŋ mba Zudaiŋ ga suaŋgiap, mbaram, mbe vharigim, mbe sagi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Gario mbe vharigim, mba Korinan ki gumgi, mbe hegap, mba Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena gari guman pan Sostenes, mbe ana suirav, mba buni nzuai ŋanera, ana shogav ana ŋgaa rui. Mbe Gario nɨmara ana shogim, Gario ne nzuav buna thuen mbe suaŋgi fhu.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Por Korin ŋgu bakɨmera kim, rari vhɨrve vhɨzgim, ana zumgum Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi phorga nzuav, mben harir suigiap, mbe thav vov, Senkria ŋgu bakɨmen vegap, fega Sirian ndai keman mbarav ndai. Por vuim, Prisira gu Akuira, mani vhɨra ana phorga vui. Por verav Senkrian kav, ana fhum Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋ zɨn vov wo pana phɨrgi.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Mbe kema ndiga nda vov, Efesus phorgi. Mbe Efesus phorgap, Por mbaram Prisira gum Akuira ndi maaŋ tɨgap, ana nduara vov, Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen vergap, Fhe Bakɨme buni vhuuin Zudaiŋ khɨvav mbe nzuai.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Por mbe nzuaim, mbe khaŋ ana nzuai, “Ndu thaneŋ tuga mpeeŋra nza phorgɨ kɨri.” Mbe maaŋ ana nzuaim, ana khaŋ mbe nzuai, “Gu ne muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.”
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbe phorga nzuav, mben harir suigap, khaŋ mbe nzuai, “Fhe Bakɨme vuzvuk ma, ana vuzvugirga, gu taagi nden han zɨrga.” Ana nen mbe suaŋgiap, taagia vov kema ndigap, Efesus thav vui.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Por Efesusan kema ndigap, nda vov, Sisaria phorgi. Ana vov Sisaria phorgap, kema thav, nda vov, Zerusareman ndav, mba Zerusareman Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi phorga nzuav, mben harir suigi. Ana mben harir suigiap, zumgum mbe thav vera vov Antiokan vergi.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Por tuga mpeeŋnera Antiokan kegap, vugi. Ana vuav tamtamra mba Garesia ŋgu bakɨme fhain ki ŋgui gum Frigia fhain ki ŋgui, ana nta ruav, Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, ana mbe Zisas khothɨgɨp, thɨgɨ havhargirga bunin mbe nzua rui.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Por maaŋ mbuav ruim, Zuda guma mbe, ana Areksandria ŋgu bakɨme guma ma, ana zav Efesusan ki. Ana zɨ Aporos. Ana buni vhuuiŋ nzuai guma ma, ana vhɨra Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar, anan buni vhuuiŋ, ana guigira nta kaŋgi guma ma.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Mbe vhɨra Guma Bakɨme muun zav suaŋgi tɨvir ana khɨvigim, ana nta kaŋgi. Ana maaŋ muuŋgiap, ana ndɨkndɨk khaŋ tɨga havhargiap, mba bigi bun gumgi gu mbigi ga nzuav, mbe khɨvi. Ana ntan mbe khɨvav, vhɨra Zisas muuŋgi bigi, ana ntara bun mbe nzuai. Ana ntara bun mbe nzuav, vhɨra Zon Gumgi Ruai Guma gumgi gu mbigi ruagi, nera kaŋgi.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ana maaŋ mbuav, ana vhɨra vov Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen verav, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun gumgi gu mbigi ga nzuai. Ana maaŋ mbuav, ana vhɨra gumgi gu mbigir rɨvi fhu. Ana mba buni nzuaim, Prisira gu Akuira ana buni mbararagiap, mani ana suaŋgiap, ana ko wani wo phenan vugap, Fhe Bakɨme nzuai tuavar ana khɨvi, ana tuituigip ana kaŋgirga.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Aporos maaŋ kegap, zumgum maaŋ thav, khavgiap, Akaia fhain ŋgɨr za mbui. Ana ŋgɨr za mbuim, mba Efesusan Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe vhɨra ana mba ŋgɨr zav mbui ndɨkndɨk, mbe vhɨra mba ndɨkndɨga vuzvugiap, ana kurav, ana ndɨkndɨga havhargim, ana vui. Ana vuim, Efesusan Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe mbaram gava khergiap, mba Akaian Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi ndi mbav, khaŋ mbe nzuai, “Nde kha guma ndigip tɨvar vhuun ana muuŋri.” Mbe gava kherav maaŋ suaŋgim, Aporos vov, Akaia ŋgu bakɨme fhain hɨgi. Ana hɨgap, mba fhain Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, ana khaŋ tɨgap mben kurkurigi. Ana kurkurigi gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨme mben kora muuŋgiap, mbe ndigim, mbe ana khothɨgi.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Aporos khaŋ tɨgap mba gumgi gu mbigi nɨman Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai. Ana Zudaiŋ suaŋgi ndɨkndɨgi mbatɨgi ŋgarkav, nta mbevav mbe nzuai. Ana mba bunin mbe nzuav, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar buni vhuuin mbe nzuav, mbe hiav, khaŋ mbe nzuai “Zisas ana Fhe Bakɨme taagip wo gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma ma.”
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.