Atos 14

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Por gum Barnabas Aikoniaman, mani Antiokan kav muuŋgi tɨvara mbui. Mani vov, mbe Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen verav Fhe Bakɨmen buni vhuuin mbe nzuai. Mani guigira Fhe Bakɨmen bunin vhuuiŋ, mani suambara vhuuŋra ntan mbe mbuim, Zudaiŋ vhɨrvera gum Grikiŋ vhɨrvera, mbe mani nzuai buni khothɨgi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Mbe mani buni khothɨgim, mba Zudaiŋ mbari, mbe mani buni khothɨgi fhu. Mbe khavgiap, mbaram mba harigi ŋgui gumgi mbari ndavi ga sim, mbe mbaram mba mani khothivi gumgi gu mbigi ga nzuav ndavi mbatɨgi.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Por gum Barnabas tuga mpeeŋra Aikoniaman kegi. Mani kav, mani Guma Bakɨmen kora muumbara bun mbe nzuai, mani rɨvi fhuvara. Mani maaŋ mbuim, Guma Bakɨme ŋkasŋkar mani ga ndɨɨim, mani mbarkɨrga mirikori ga mbui. Mani maaŋ mbuim, Guma Bakɨme mba tɨvir mba gumgi gu mbigi khɨvi. Mbe mba tɨvi ganɨv, kaŋgirga, mani mba nzuai buni, nta guigi guarara.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Fhe Bakɨme mba tɨvir mbe khɨvim, mba ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi, mbe rɨgɨra wari shɨrigi. Mbe mbari, mbe Zudain ndagi. Mbe mbari, mbe mba Zisas farsarigi ŋaara gumanin ndagi.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Mbe maaŋ mbuim, zumgum Zudaiŋ gumgi gum mba harigi ŋgui gumgi. Mbe hegap, wari won gumgir panin kov, mbe tɨva mbatɨgar Por gum Barnabasan muun za mbui. Mbe vhɨra ŋkɨɨar mani ga segɨrim, mani rimgir za mbui.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Barnabas gum Por mba gumgi maaŋ manin muun za mbui bigeŋ mbararagiap, mbaram wani ra vov, Rikonia fhain Ristra gu Derbe ŋgu bakɨ nin vov, mba mani gaar ki ŋgui, mani za nta rui.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Mani nta ruav, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Mani nta rua vov, Ristra ŋgu bakɨmen vugi. Mba ŋgun, guma mbevi ki. Mba guma, ana won niamuuŋ ndava vheera kim, anan ŋkarveni rimgim, ana niamuuŋ ana ruagi. Mba guma ana rui fhu. Ana mbara muuŋgiap peravra ki.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Mba guma perav kav, Por nzuai buni mbararagi. Por mbaram khɨrav, ana garav, ana ana kaŋgi. Mba guma ana nzuai buni, ana nta khothɨgi, ana taagiap nzerarga.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Maaŋ muuŋgiap, Por kama havharav khaŋ ana nzuai, “Ndu khavgip thɨgɨ” Ana maaŋ ana nzuavra thagim, mba guma za fega mbarav, khavgia thiva rui.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ana khavgia thiva ruim, gumgi gu mbigi vhɨrve mba Por muuŋgi bigeŋ gangiap, mbe Rikonian kaman kaav, khaŋ nzuai, “Kha mbarɨvi, nta gumgi ga gegap, nzan han zergi.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Mbe maaŋ suaŋgiap, kha zɨn Barnabas ga nɨɨŋgi, nzan mbarɨv Zus. Mbe mba zɨn ana nɨɨŋgiap, mbaram Por buni nzuaine nzuav, mbe kha zɨn Por ga nɨɨŋgi, nzan mbarɨv Hermes.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Mben mbarɨva Zus rotu mbui phen, ana mba ŋgu bakɨme behuigi bɨna gaar kɨrar ki. Mbe mba zɨnin Barnabas gum Por ga nɨɨŋgiap, mbaram mba mben mbarɨvar Zus rotu gari guma, ana borombaga puri mbari ndigap, mbaram mbarkɨrga kɨmɨri shivi vhuuiŋ mbari bɨzgiap, nta ndigap, mba ŋgu bakɨmen vhen veri bɨna thɨmkamanin zeri. Ana gumgi gu mbigi vhɨrver kov Barnabas gu Por ga nzuav shaman muun zav zi.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Mbe maaŋ mbuim, mba Zisas farasarigi ŋaara gumani mba kameŋ mbararagiap, mani guigira mba kameŋ ga nzuav ŋgava mbatɨga muuŋgiap, mbaram wani wo shagi suigav, nta karasuegi. Mani wani wo shagi karasuegap, khuafɨrav vov, mba gumgi gu mbigi rɨgar vergap, nzɨɨv, khaŋ nzuai,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Nde ŋkan kɨvntogi, nde thaŋ nzuav mba tɨva mbui? Ŋka guma khɨnani ma. Ŋka ndera fara muuŋgi. Ŋka kha Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nde nzuai ne khaŋ muuŋgi, ŋka kha buni vhuuiŋ bun nde suaŋrim, nde mba fhura shɨshɨgap rotu mbui bigi, nde nta thav kɨr nta segɨp, nde guigira zazera mbara muuŋgiap ki Fhe Bakɨme han zɨrga. Mba Fhe Bakɨme, ana kha buip gum nuiana mbuav mbasɨga mbuav, ana ki bigi, ana za nta muuŋgi.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ana fhum nzan nzɨgi ki tugen, ana za fhura kha gumgi gu mbigi garim, mbe won vuzvugi zɨn vegi.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ana vhɨra ana mba tugen, ana za wo ndi zorgim, gumgi gu mbigi ana kakagi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana zazera tɨvar vhuuŋra nde mbui. Ana nde nzuav mboga mbuim, ana buivar kega zeri. Ana nde nzuav mban vhuuiŋ vhɨrve ga muuŋgim, nta hegi. Ana mban vhɨrvera nde nɨɨŋgim, nde ndavi mbɨrav, ndikndigap, wari ki.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Mani mba kameŋra mbe suaŋgia thav, mani khaŋ tɨgap ŋaara bakɨmera mbuav mba gumgi gu mbigi thɨvav mbe nzuai. Mbe mani ga suaŋv shaman muunga fhuvara.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Mbe maaŋ manin muun za muuŋgiap kim, zumgum Zudaiŋ mbari Antiokan kegap ndaim, mbe mbari Aikoniaman kegap, ndav, Ristran ndav, mba gumgi gu mbigi ndavi ga sav mbe nzuaim, mba gumgi gu mbigi mbe panan Por ga kegi. Mbe panan Por ga kegap, mbaram ŋkɨɨar ana segi. Mbe ŋkɨɨar ana segim, ana ŋama rimgim, mbe khueŋ ndɨkndɨgi, ana zama rimgi. Mbe ne suaŋgiap, ana khuma ŋgɨrga vov mba ŋgu bakɨme thav, ana ndiga vov, mba ŋgu bakɨmen bɨna kɨra hiiŋ khɨngi.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Mbe ana ŋgɨrga vov khɨngim, mba Zisas buni vhuuiŋ khothivi gumgi gu mbigi, mbe za zav, ana forgia thivgim, Por wom khavgi. Por khavgiap wom mba ŋgu bakɨme vhen vergi. Ana taagia mba ŋgu bakɨme vhen vergap, ana mɨtimanera, ana Barnabas phorgap, mani khavgiap, Derbe ŋgu bakɨmen vugi.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Barnabas gum Por vov, Derbe ŋgu bakɨmen vugap, maam Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuav, mani gumgi gu mbigi vhɨrvera ndigim, mbe Zisas khothɨgap ana zɨn vui. Mani maam mbe ndigim, mbe Zisas khothɨgap ana zɨn vuim, mani zumgum taagia vov, Ristra gum Aikoniam gum Antiok, mani ntan vergi.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Mani vergap, mani mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mani maam mbe ndavi khavav, mbe ndavi havhari buni mbe nzuai. Mani mbe nzuav kama havharar khaŋ mbe nzuai, “Nde Zisas khothɨgap ana zɨn vui tɨv, nde guigira ana suirav, havhargiri. Nza Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga ŋgun ŋgirɨ saŋv, nza fharav simtɨgi vhɨrve ki tuav, nza ana ŋgɨgɨrga.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Mani maaŋ mbe suaŋgia thugap, mbaram mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe mba ŋgu phuni khegenen ki, mani mbe ganɨnga gumgir pani ndi fi. Mani mben gumgi pani ndi fegap, mbaram mbe nzuav Fhe Bakɨme phorgɨ suan zav mba thagi. Mani mba thav, mbaram Fhe Bakɨme phorga nzuai. Mani mba tɨvar muuŋv, mba Guma Bakɨme khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mani mbe ndim, Guma Bakɨme farve khɨngirga.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Barnabas gum Por maaŋ mbe muuŋgiap, mbaram zumgum khavgiap, wani vov, Pisidia fhaiŋ shɨrav vov, Pamfiria fhain hɨgi.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Mani Pamfirian hɨga vov, Perga ŋgu bakɨmen Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai. Mani maam Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suaŋgiap, zumgum vera vov, Atarian vergi.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Mani Atarian vergap, maam kema ndigap, vov Antiokan vugi. Mba Antiokan kav Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi mbe fhum, Por gum Barnabas ndim Fhe Bakɨme farve ga suav ana phorga nzuav khaŋ suaŋgi, “O, Fhe Bakɨme, ndu kha gumani korar muuŋgirim, mani kha ŋaarar muunga.” Mbe mani ga nzuav Fhe Bakɨme phorga suaŋgim, mani vov, mba ŋaara muuŋgiap, mani ntige taagia vov, mba Antiokan vugi.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Mani vov mba Antiokan vugap, mani mbaram mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigir kamgim, mbe zav wari fugi. Mbe za zav wari fugim, mani mbaram, za mba Fhe Bakɨme manin kurigim, mani ana ŋkasŋka panan muuŋgi bigi, mani za ntan mbe neŋgegi. Mani mba bigi neŋga vov, khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme vhɨra harigi ŋgui ntɨɨri, ana khothɨgɨrga tuav, ana vhɨra ana fhɨrgi.”
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Mani mba bigir mbe neŋgegap, mani rari vhɨrvera mba Antiokan Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mani mbe phorga kegi.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.