Atos 13

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khe Antiokiŋ neŋgi buni khare. Mben gumgi mbari, mbe Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai. Mben gumgi mbari, mbe Fhe Bakɨme vuzvugi tɨvir mba Zisas zɨn vui gumgi gu mbigi khɨvi. Mba ŋaara mbui gumgi zɨri khare, Barnabas gum, Simeon, ana zɨ mbe Niger, Rusius, Sairini ŋgu bakɨme guma, Sor gum, Manain. Manain, ana mba ŋgui gari guman vhari Herotan khurkhum ma.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Tuga mben mba gumgi gu mbigi, mba thav mbe Fhe Bakɨme rotu mbuav ki. Mbe maaŋ mbuim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar kha ndɨkndɨgar mbe ndɨɨi. “Nde Barnabas gum Sor ndi farim, gu mba manin kamgi ŋaar, mani anan muuŋri.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Mbe maaŋ muuŋgiap, mban mbɨrgen wari thɨvav, Fhe Bakɨme phorga nzuav, wari won farir mani khɨngiap, mani ga nzuav Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, mani ga sarigim, mani vui.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Mbe maaŋ mani ga muuŋgim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar mani ga rugim, mani vov Serusia ŋgu bakɨmen vergi. Mani vov, Serusian maam kema rɨgi. Mani kema rɨgim, mba kem mani ndiga vov, Saiprus rɨgɨkɨrigen vugi.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Mani Saiprusan vugap, mbaram vov, Saramis ŋgu bakɨme vugap, mbaram vov mbe Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi pheni vherir verav Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai. Zon Mak vhɨra mani phorga vugap, manin kurkurigi.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Mani za mba Saiprus rɨgakɨrɨge ruigi. Mani rua vov, Pafos ŋgu bakɨmen vugi. Mani Pafosan vugap, mani guma mbe gari, ana ki, mba guma zɨ khare, Barzisas. Ana mbar ki mbar ki tori gum bigi ga mbui guma ma. Ana vhɨra Zudain guiguigi kamthooŋ guma ma.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Mba guma, ana mba ŋgui gari guman pana vhari Sergius Paurus, phorga ki guma ma. Sergius Paurus, ana ndɨkndɨgi vhuuiŋ kav bigi kaŋgi guma ma. Ana maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme bunin vhuuiŋ mbararar zav, Barnabas gum Sor ga nzuav ŋgɨɨa muuŋgim, mani ana han zi.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Mba tori ga mbui guma, mbe Grik kaman kha zɨn ana kaai, Erimas. Erimas, ana hɨgap, Barnabas gum Sor mbui ŋaara mbevɨ za mbui. Ana khueŋ vuzvugi, mba ŋgui gari guman panan vhari, ana Zisas khothɨgɨrgane, ana ne thagi.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Ana mba vuzvuk ana kim, Sor ana zɨ mbe khare, Por, ana guigira Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar ana rugap ki. Ana purara Erimas garav, khaŋ ana nzuai.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Ndu Satanan kam ma. Ndu kha tɨvir vhuuiŋ, ndu za panan nta kegi guma ma. Ndu bigi guiguigi tɨvi gum tɨvi mbatɨgi guigira ndun ndava vhee givigi. Ndu vhɨra Guma Bakɨme bunin vhuuiŋ, ndu khaŋ nta nzuai, ‘Nta gugugi buni ma.’ Ee, ndu mba tɨvi, ndu nta thamthargeŋ thagire?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ndu mbarara! Fhe Bakɨmen farve ntigem ndu thɨgɨrga, ndun rɨmani ntige mpɨrarga. Ndu maaŋ muuŋgip tuga mpeeŋnera kegɨrga, ndu ran ŋaara gangirga fhuvara.” Por nen Erimas ga nzuavra thagim, buiva phɨgage gɨngɨngi fara muuŋgi bigɨna mbe vhemkora zav, Erimas rɨmani vharigi. Mba bigɨna phɨgage zav, ana vharigim, ana fhura tamtam vuav, won harar suirav tuavar wo khɨvɨrga guma ga nzuav nzuai.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Erimas maaŋ muuŋgim, mben ŋgu gari guman panan vhari, ana gangiap, guigira Guma Bakɨme khothɨgi. Ana Guma Bakɨme khothɨgap, ana mbe Guma Bakɨmen buni vhuuiŋ bun nzuaim, ana nta nzuav ŋgava mbatɨga muuŋgi.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Por maaŋ thav khavgiap, wo phorga rui gumgir kov, mbe Pafos ŋgu bakɨme thav, kema ndigap, Pamfiria fhain Perga ŋgu bakɨmen vui. Mbe Perga ŋgu bakɨmen vegap, Zon Mak maam mbe thav, taagia Zerusareman ndai.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Zon Mak mbe thav, Zerusareman ndaim, Por won gumgir kov, mbe Perga thav vov, Pisidia fhain Antiokan ŋgu bakɨmen hegi. Mbe vov Antiokan kim, Sabat raa hɨgim, mbe vov Zudaiŋ Fhe Bakɨme buni mbararagi phen vhen vergap, wari piigiap ki.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Mbe piigiap kim, mba Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ mbararagi phena gari gumgir pani, mbe Moses suaŋgi tɨvi ki gava mueŋ garav mbe suaŋgiap, mbaram mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma suaŋgi buni ki gava mueŋ garav mbe nzuai. Mbe mba buni garav mbe suaŋgia thugap, mbaram khaŋ mba guma mbe nzuai. Ndu ŋgɨp, khaŋ Por gum ana phorga ŋgara rui gumgi ga suaŋri, “Nde nzan fegi gum ŋgugi, nde maaŋ muuŋgip kha gumgi gu mbigi ndavi havharɨrga buna thueŋ kɨv, nde ne suaŋri.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Ana maaŋ Por ga suaŋgim, Por mbaram khavgia thɨgap, farvera mba gumgi gu mbigir vharkaim, mbe buni suaŋ thav, thɨɨri pɨngi. Mbe thɨɨri pɨngim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde kha Isreriŋ gumgi, gu nde kha harigi ŋgui ntɨɨri, nde Fhe Bakɨme zɨn vov, ana piin ki, nde na mbarara!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Khe Isrerin Fhe Bakɨme, ana nzan nzɨgir wora mbuiav khaŋ mbe suaŋgi, mbe anan gumgi gu mbigi ma. Maaŋ muuŋgiap, mbe won nuiana thav vov, Idzɨvan kim, ana tɨvar vhuun mbe muuŋgim, mbe guigira tavahorgi. Mbe tavahorgim, ana zumgum won ŋkasŋkar mbe ndiga Idzɨp thav zɨgi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Ana mben kov, mba gumgi ki fhuv ŋanan kav, ana nduara mben simtɨgi ndiav kim, 40 mpari vhɨzgi.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 “Fhe Bakɨme mben tɨvi mbatɨgi simtɨgi ndiav, ana vhɨra Kenanan nuiana sɨgen ana harathɨgi ŋgui bakɨvir farfagiap, mbaram mba nuiana sɨgen Isreriŋ ga nɨɨŋgi. Mba nuiana sɨgeŋ Isrerir nuianeŋ kɨrga.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Mba simtɨgi mben hav kim, 450 mpari vhɨzgi. Mbe Isreriŋ zumgum mba nuiana sɨgeŋ ndigim, Fhe Bakɨme mbe ganɨ zav, mbe nzuav gumgir pani ndi fegim, mbe mbe garav kim, zumgum Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma Samuer hɨgi.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 “Samuer hɨgim, mba tugen mbe Isreriŋ, mbe ŋgui gari guman pana vuzvugi. Mbe ne vuzvugiap, Fhe Bakɨme nzuaim, ana mbaram mbe ŋgui gari guman pan kɨr zav Sor ndi fagi. Ana mben ŋgui gari guman pan kav, mbe gari. Sor mben ŋgui gari guman pan kav kim, 40 mpari vhɨzgi. Sor ana Kisan kam ma, ana Benzaminan shɨga mbe ma.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Ana mbe garav kim, Fhe Bakɨme, ana vharav Devit ndi fagim, ana mben ŋgui gari guman pan ki. Ana Devit ndi fav, ana bun mbe nzuav khaŋ mbe nzuai, ‘Gu Zesin kama Devit gangiap, na ndava vhee gu guigira ana vuzvugi. Ana na vuzvugi, ana nta zɨn ŋgɨrga.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Fhe Bakɨme fhum khaŋ suaŋgi. Gu taagip kha Isrerin nuiana ki gumgi gu mbigi ndir saŋv farasarav sararga guma, ana Devitan nzɨga the kɨrga. Mba guma zɨ khare, Zisas.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 “Zisas zumgum zɨrga, Zon Gumgi Ruai Guma ana fhara zav khaŋ Isreriŋ ga nzuai, mbe za ndavi domdorɨv ruagiri.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Zon Gumgi Ruai Guma zɨgap, won ŋaara mbuav kav, ana won ŋaara vhɨzɨ zav khaŋ nzambaren mbe muuŋgi. ‘Nde ndɨkndɨgi gu the? Gu mba zɨr zav nzuaim, nde rarga ki guma fhuvara. Nde mba rarga ki guma, ana na zɨn zi. Mba guma, gu ana ŋkari sharive mpiiŋ fhɨrgirga tuktɨgi fhuvara.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Nde nan gumgi gu mbigi, nde Abrahaman tari gum nde mba harigi ŋgui ntɨɨri, nde Fhe Bakɨmen piin ki, nde na mbarara. Mba Fhe Bakɨme taagip kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarav maan zav nzuai guman kameŋ, ana nzara nzuav ana ndi mbai.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Mba Zerusareman ki gumgi gu mben gumgir ruu, mbe tuituigiap kha guma kaŋgi fhuvara. Mbe vhɨra mba Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi suaŋgi buni, mbe zazera Sabatar nta garav nta nzuaim, mbe tuituigiap nta ndɨkndɨgi fhuvara. Mbe maaŋ muuŋgiap, mbe khaŋ ana nzuai, ‘Ana rimgirga.’ Mbe maaŋ mbuav, mbe mba Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi fhum suaŋgi kameŋ, ne guigira mba tegi.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Mbe ana muuŋgi bigɨna mbatɨga thueŋ ga nzuav ana nzuav, ana shogim, ana rimgi fhuvara. Mbe khaŋ tɨga havhargiap, ŋgui gari guman pana vhari Pairat ga nzuai, ‘Ana rimgirga.’
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Mbe mba fhum Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi, mba gumgi mba tɨvar ana muunga, ne suaŋgi. Mbe za mba tɨvara ana muuŋgi. Mbe maaŋ ana muuŋgim, ana rimgim, mbe mbaram vov, khanararain ana khuma daaŋgiap, ana ndiga vov, mboga tɨgi.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Mbe maaŋ ana muuŋgim, Fhe Bakɨme taagia ana khavgi.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Mbe rari vhɨrvera maaŋ ana mbuim, mba ana phorgap Garirin kegap, Zerusareman ndagi gumgi, mbe ana gangi. Mbe ana gangiap, mbe ntigem mba bigi bun suanga gumgi kav, mbe mba bigi bun Zudaiŋ ga nzuai.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Nza nde nzuai buni vhuuiŋ khaŋ muuŋgi. Nza mba Fhe Bakɨme fhum nzan nzɨgi ga suaŋgi kameŋ, ana khaŋ mbe suaŋgi ‘Gu guma the sararim, ana zɨv, taagi nde ndirga.’
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Ana ne suaŋgiap, mbaram taagiap Zisas khavgi. Ana taagia Zisas khavgiap, ana mba fhum nzan nzɨgi ga suaŋgi kameŋ, ana ntigem nza mbe tari ki tugen, ana mba kameŋra zɨn vugi. Kha bigin kameŋ, ne Ŋgavi Ki Gap 2 ki. Mba kameŋ khaŋ nzuai,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ana rimgim, Fhe Bakɨme taagia ana khavgi. Ana wom rimgip mba mbogar kɨv khurgirga tuktɨgi fhuvara. Ana mba Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋra zɨn vugi. Ana khaŋ nzuai,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar harigi kama mueŋ vhɨra ki. Mba kameŋ khaŋ nzuai,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Nza Devit kaŋgi, ana kha nuianan kav, ana vhɨra Fhe Bakɨme nzuai ŋaari, ana nta muuŋgi. Ana nta mbuav kav, rimgim, mbe ana ndim ana nzɨgi ndi mbogi ga rɨgi ŋanen ana ndi mbok ga tɨgim, ana khurigi.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Devit rimgiap, mba tɨva muuŋgi. Kha Fhe Bakɨme taagia khavgi guma, ana rimgiap, khurigi fhuvara.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Maaŋ muuŋgiap, nde nzan fegi gum ŋgugi, nza khaŋ muuŋgia tɨgap kha bunin nde nzuai. Nde kha guma Zisas kaŋgiri, ana nde fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta vhɨzɨ zav zergi.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Nde mba Moses suaŋgi tɨvi, nde fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgip, khaŋ nde suaŋgirga tuktɨgi fhuvara, nde tɨvir vhuuiŋ ga mbui gumgi ma. Fhuvara. Nde kha guma Zisas, nde ana khothivi gumgi, ana za nde fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana za nta vhɨzgip, ana kha zɨn nden kamɨnga, nde tɨvir vhuuiŋ ga mbui gumgi ma.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Maaŋ muuŋgiap, nde warir rɨvɨri. Nde muuŋv kɨrim, mba Fhe Bakɨme kaathoori gumgi, mbe fhum suaŋgi bigeŋ nden hɨgɨrga. Mbe fhum khaŋ suaŋgi.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Nde ntige khar kav Fhe Bakɨme suaŋgi buni nzɨɨi gumgi, nde warir rɨvɨri. Nde muuŋv kɨv ŋgava mbatɨgar muuŋgip, wari mbatɨgirga. Nde ŋamra kɨrim, gu nde rɨgar harigi khesharigi bigen muuŋgirga. Maaŋ muuŋgip, guma the gu muunga bigeŋ bun nde suaŋgirga, nde ne khothɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.’ ”
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Por mba buni suaŋgiap, mani Barnabas gum kɨrar hɨr zav mbuim, mba gumgi gu mbigi khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko ntigem kha ŋaaren Sabatar, ŋko taagip zɨv, kha nza suaŋgi buni thari phorgɨp nza suaŋri.”
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Mbe maaŋ mani ga suaŋgim, mani mba Fhe Bakɨme buni mbararagi phena thav, kɨrar hɨgap, wani vui. Mani vuim, Zudaiŋ vhɨrve, gum harigi ŋgui gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe mbe phorgap Fhe Bakɨme rotu mbui tɨva zɨn vui, mbe Por gum Barnabas zɨn vui. Mbe mani zɨn vuim, mani mbe nzuav, wom mbe ndɨkndɨgi khavav, khaŋ tɨgɨp havhargip Fhe Bakɨme vuzvuga zɨn ŋgɨp, ana vhɨra mbe kora muuŋgi ne ndɨkndɨk suira havhargirga nen mbe nzuai.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Por gum Barnabas maaŋ mbuav kav, zumgum harigi Sabatar mba ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi, mbe sɨga mbige zam, zav phoga vhuigap, Por gum Barnabas Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ nzuaim, mbe nta mbararagi.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Mba gumgi vhɨrve za phoga vhuigap, mani nzuai buni mbararagim, mba Zudaiŋ mba tɨva gangiap, mbe guigira ndavi mbatɨgi. Mbe ndavi mbatɨgiap, mbe mbaram Por nzuai buni mbevav guigira ana nzɨɨi.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Mbe maaŋ mbuim, Por gum Barnabas khaŋ tɨgap havhargiap khaŋ mbe nzuai, “Ŋka guigira fharav nde Zudaiŋ ŋka Fhe Bakɨmen buni vhuuin nde suanga. Nde khaŋ mbui, nde ŋka khar nzuai buni, nde kɨr nta si. Nde kɨr nta segap, nde nduarira khaŋ warira nzuai, ‘Nza mba zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga tuktɨgi fhuvara.’ Nde nduarira maaŋ nzuaim, nde mbarara. Ŋka ntigem, wom kha bunin nde suaŋgirga tuktɨgi fhuvara. Ŋka kha bunin harigi ŋgui ntɨɨri ga suanga.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Ŋka kha bunin harigi ntɨɨri ga suanga, ne khaŋ muuŋgi, Guma Bakɨme khaŋ nza suaŋgi. ‘Gu ndu ndi fagim, ndu za kha harigi ŋguive ga shɨgɨp, tuavar mbe khɨvɨrga vhava ŋaar ma. Ndu za kha nuianan kha ŋguiver ki gumgi gu mbigir kurkurarim, gu taagi mbe ndirga.’ ”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Mani maaŋ nzuaim, mba harigi ŋgui gumgi ne mbararagiap, mbe khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme buni guigira vhergi.” Mbe guigira Guma Bakɨme bunin ndikndigi. Mbe ndikndigim, Fhe Bakɨme zazera mbara muuŋgip kɨrga bɨɨŋbɨɨŋ ndir za farasarigi gumgi gu mbigi, mbe za Zisas bun nzuai buna vhuueŋ khothɨgi.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Mbe ana khothivim, mba Guma Bakɨme bunin vhuuin kameŋ za mba fhaiŋ ga ruigi.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Mba kameŋ za mba fhaiŋ ga ruigim, mba Zudaiŋ thav, khavgiap, mba zɨ kav mben tɨva zɨn vov, mbe phorga rotu mbui mbigi, mbe mben ndavi khavi. Mbe mben ndavi khavav, vhɨra mba ŋgu bakɨmen ki gumgir pani, mbe vhɨra mben ndavi khavi. Mbe mben ndavi khavim, mba ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi, mbe hegap, tɨva mbatɨgar Por gum Barnabas ga mbui. Mbe tɨva mbatɨgar mani ga mbuav, mba fhaiŋ thav ŋgɨr zav mani ga vharigi.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Mbe mani ga vharigim, mani ŋgɨr zav wani wo ŋkarvenin ki vherɨna pɨzi. Mani maaŋ muunga, mba gumgi gu mbigi mba tɨva gangip kaŋgira, nza kha gumani ga muuŋgi bigeŋ ga suaŋ kameŋ kɨrga. Mani maaŋ muuŋgiap, mbaram maam Antiok thav khavgia vov, Aikoniaman vugi.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Mani vuim, mba Antiokan Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar guigira mbe rugap kim, mbe guigira ndikndigi.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.